張 娜,何 敏
(1.天水師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 天水 741000;2.蘭州大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
回顧歷史,無論是唐朝政府對(duì)佛經(jīng)翻譯的支持、明末清初允許傳教士與中國(guó)譯者合譯科技著作、清末以“師夷長(zhǎng)技以制夷”為宗旨設(shè)立京師同文館,還是新中國(guó)成立后對(duì)蘇聯(lián)作品的熱烈譯介、改革開放后的多元譯介格局以及當(dāng)下的中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略,其背后都有或隱或顯的翻譯政策在發(fā)揮作用。處于不斷調(diào)整變化之中的翻譯政策是對(duì)時(shí)代要求的自覺回應(yīng),在我國(guó)的翻譯史上始終扮演著不可或缺的角色。聚焦當(dāng)下,隨著中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的影響力不斷增強(qiáng),越來越多的國(guó)際組織總部開始落戶中國(guó),這些組織內(nèi)部有著怎樣的翻譯政策、如何通過翻譯政策手段為國(guó)際組織的良好運(yùn)行提供優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù),也是翻譯研究界應(yīng)該積極關(guān)注的問題。不僅如此,翻譯政策還關(guān)乎語言政策的制定和執(zhí)行,這一點(diǎn)在少數(shù)民族多語地區(qū)表現(xiàn)得尤為突出,比利時(shí)學(xué)者M(jìn)aylaerts甚至認(rèn)為,在多語社會(huì)“沒有翻譯政策,就不會(huì)有語言政策”[1]。因此,如果我們談?wù)撜Z言政策而忽視翻譯政策的存在,其最終的結(jié)論可能失之片面。
總之,“翻譯規(guī)劃與政策問題是一個(gè)具有重要社會(huì)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值的研究課題”[2],有必要加以深入探討,為我國(guó)翻譯政策,乃至語言政策和相關(guān)公共政策的制定與實(shí)施提供理論支持和對(duì)策建議。有鑒于此,本文在評(píng)述該領(lǐng)域現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,探究中國(guó)翻譯政策研究的問題與方法,以期助推中國(guó)翻譯政策研究的深入開展。
截至2022年8月24日,在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)以“翻譯政策”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,搜索結(jié)果中與中國(guó)翻譯政策有關(guān)的研究成果分布如下:期刊論文14篇,會(huì)議論文3篇,碩士論文3篇,博士論文3篇。Web of Science數(shù)據(jù)庫(kù)中,只有1篇研究中國(guó)翻譯政策的論文。從具體的研究?jī)?nèi)容來看,目前我國(guó)翻譯政策研究主要聚焦以下三個(gè)方面,下面分別作以簡(jiǎn)要述評(píng)。
第一,對(duì)國(guó)家政府機(jī)構(gòu)宏觀層面翻譯政策的研究。學(xué)者們通過考察國(guó)家宏觀層面翻譯政策對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,來總結(jié)相關(guān)翻譯政策的成敗得失。比如,蔣劍峰考察了中國(guó)外文局在1949年至2000年間的圖書翻譯政策及其變化[3]。孫中強(qiáng)簡(jiǎn)要論述清代翻譯政策之后指出,清代翻譯政策有效配合了統(tǒng)治者對(duì)整個(gè)國(guó)家的管理和統(tǒng)治,同時(shí)豐富了各民族的文化生活[4]。滕梅系統(tǒng)考察了1919年以來我國(guó)翻譯政策的變遷史,以及翻譯政策與翻譯活動(dòng)之間的關(guān)系[5][6]。作者以史為鑒,主張國(guó)家通過制訂、完善有關(guān)法律法規(guī)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行有序管理。上述研究通常將國(guó)家政府機(jī)構(gòu)看作翻譯政策的主體,過于強(qiáng)調(diào)政府及其機(jī)構(gòu)所頒布的翻譯政策對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)約作用,認(rèn)為它們“直接決定了譯者‘譯什么’和‘如何譯’”[5]。對(duì)翻譯政策的這一認(rèn)識(shí)遮蔽了翻譯政策執(zhí)行過程中對(duì)其他行為體的能動(dòng)作用。
第二,與上述研究聚焦國(guó)家宏觀層面的翻譯政策不同,國(guó)內(nèi)有學(xué)者將目光轉(zhuǎn)向了少數(shù)民族多語地區(qū)的翻譯政策。比如,穆雷指出,“翻譯政策與國(guó)家的語言政策息息相關(guān)”,因此“我國(guó)的語言政策一方面要考慮到漢語與各種外語之間的翻譯問題,另一方面也要考慮到漢語同國(guó)內(nèi)各少數(shù)民族語言之間的翻譯問題”[7]。以此為出發(fā)點(diǎn),作者通過梳理關(guān)于少數(shù)民族語言翻譯的研究成果,總結(jié)了目前的少數(shù)民族語言翻譯及其研究中的問題。張陽(yáng)、Shuang Li等學(xué)者則分析了民族自治區(qū)域頒布的《語言文字工作條例》及我國(guó)其他語言政策文件中有關(guān)翻譯政策的內(nèi)容,并就如何進(jìn)一步完善少數(shù)民族語文翻譯政策提出自己的建議[8][9]。
民族語文翻譯政策是翻譯政策研究新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),拓展了翻譯政策的研究領(lǐng)域。但目前的相關(guān)研究較為零散,且多停留在文獻(xiàn)綜述層面。這類研究無疑是十分必要的,但其局限性也顯而易見:此類研究多將文件資料和他人的研究成果作為考察對(duì)象,而缺乏鮮活的來自翻譯政策實(shí)施現(xiàn)場(chǎng)的材料,即沒有深入實(shí)地考察調(diào)研翻譯政策的執(zhí)行過程,以及目標(biāo)群體對(duì)翻譯政策的接受情況,而這里恰恰是最能反映翻譯政策的可行性和有效性、能讓我們發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的問題的地方。
第三,有學(xué)者展開了對(duì)外國(guó)翻譯政策的介紹和比較研究。比如穆雷、韓瑩對(duì)比分析了中國(guó)和加拿大語言服務(wù)業(yè)專業(yè)協(xié)會(huì)的職能和運(yùn)行機(jī)制,探討了兩國(guó)相關(guān)協(xié)會(huì)內(nèi)部翻譯政策的異同[10]。穆雷、王祥兵以英國(guó)一個(gè)有關(guān)軍事翻譯的國(guó)家課題作為參照,分析了國(guó)內(nèi)軍事翻譯研究的現(xiàn)狀和問題,呼吁加強(qiáng)軍事翻譯研究,規(guī)劃軍事語言服務(wù)[11]。羅列、穆雷分析了主要英語國(guó)家語言政策的性別包容性及其在翻譯政策中的體現(xiàn),并建議中國(guó)的翻譯政策制定者充分關(guān)照語言中的性別問題[12]。此類研究對(duì)我國(guó)翻譯政策的制定具有借鑒意義,但目前研究成果較少,需要進(jìn)一步加強(qiáng)。
綜上,國(guó)內(nèi)翻譯政策研究尚處在起步階段,且學(xué)者們更為關(guān)注顯性的翻譯政策文本,而缺乏對(duì)翻譯政策實(shí)施過程的動(dòng)態(tài)考察,以及對(duì)政策執(zhí)行者和政策對(duì)象的態(tài)度研究。已有的研究對(duì)翻譯政策這一概念本身的認(rèn)識(shí)存在偏差,研究視野不夠開闊,以致許多具有重要理論和現(xiàn)實(shí)意義的課題沒能得到應(yīng)有的關(guān)注,對(duì)翻譯政策與少數(shù)族群社會(huì)融入、公民參與等重要問題之間的關(guān)系缺乏深入思考。有鑒于此,我們亟待探索系統(tǒng)開展中國(guó)翻譯政策多維度研究的方法和路徑!
根據(jù)Maylaerts的考證,最先將“policy”一詞引入翻譯研究的是Levy,但在Levy那里,“policy”被用來泛指譯者的翻譯策略[13][14]。而真正將“Translation Policy”作為一個(gè)術(shù)語引入翻譯研究還要追溯到Holmes的開創(chuàng)性論文“翻譯學(xué)的名與實(shí)”[15]。在Holmes的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯政策并非翻譯政策研究的起始點(diǎn),而是主張通過考察翻譯在社會(huì)現(xiàn)實(shí)中的發(fā)展現(xiàn)狀和可能發(fā)揮的功能,為相關(guān)政策制定者提供必要的參考資源[16]??梢钥闯?Holmes秉持一種自下而上的翻譯政策觀,即都強(qiáng)調(diào)通過考察現(xiàn)實(shí)中的翻譯活動(dòng)來總結(jié)或者完善翻譯政策。與此相反,中國(guó)學(xué)界的翻譯政策觀則是自上而下的。例如,滕梅將翻譯政策定義為“國(guó)家政府或政府機(jī)構(gòu)所提出或制定的與翻譯有關(guān)的規(guī)定性要求”[5]。黃立波、朱志瑜在肯定這一定義的同時(shí),指出其忽略了非政府性的社會(huì)或民間機(jī)構(gòu)在翻譯政策制定中的主體作用,因此他們把翻譯政策拓展為“由官方或民間機(jī)構(gòu)就翻譯問題所做出的討論、陳述或行為方案”[17]。
從上述回溯中可以發(fā)現(xiàn),翻譯政策或Translation Policy這一能指,在不同學(xué)者心目中各有所指。這種言人人殊的情況模糊了翻譯政策研究的范圍和界線,以致有學(xué)者警示說“翻譯政策被用作一個(gè)涵蓋性術(shù)語(umbrella term)或是一個(gè)無所不包的概念(container concept),有變成沒有任何附加值的空洞概念的危險(xiǎn)”[13]。面對(duì)這一情況,Gonzlez-Núez綜合各家之言,并借鑒以色列語言學(xué)家Spolsky對(duì)語言政策設(shè)置的定義框架,重新定義了翻譯政策。
Spolsky基于大量研究考察,提出語言政策由語言管理(language management)、語言實(shí)踐(language practice)和語言信仰(language beliefs)三個(gè)維度構(gòu)成[18]。語言管理是指言語社區(qū)內(nèi)成員為了改變語言實(shí)踐所做的努力;語言實(shí)踐是指在一個(gè)言語社區(qū)內(nèi)實(shí)際發(fā)生的語言現(xiàn)象;語言信仰是指“言語社區(qū)內(nèi)成員對(duì)語言變體所持的價(jià)值觀念,及其他們關(guān)于這些價(jià)值觀念重要性的看法”[19]。受Spolsky這一定義框架的啟發(fā),Gonzlez-Núez提出了一個(gè)三維構(gòu)成的翻譯政策定義,認(rèn)為翻譯政策應(yīng)該涵蓋翻譯管理、翻譯實(shí)踐和翻譯信仰三個(gè)基本方面[18][19][20]。
翻譯管理是指由某一領(lǐng)域的權(quán)威部門(或人士)做出的關(guān)于翻譯問題的決定。翻譯管理的主體既可以是政府性機(jī)構(gòu)(如國(guó)家編譯局、外交部翻譯司等),也可以是非政府性機(jī)構(gòu)(如出版社、翻譯公司等),甚至可以是某個(gè)個(gè)人(如期刊主編、跨國(guó)公司的經(jīng)理等);翻譯管理中的規(guī)定性要求既可能被編纂成文,以文本的形式存在,從而成為一種顯性的翻譯政策。也可能散落在相關(guān)話語中,如期刊的發(fā)刊詞或“編者的話”、出版社翻譯叢書的前言后記等。
翻譯實(shí)踐(1)這里的“翻譯實(shí)踐”不能完全等同于通常意義上“翻譯理論”的對(duì)應(yīng)物,主要是指某一領(lǐng)域內(nèi)翻譯活動(dòng)的實(shí)況,而不涉及微觀的文字轉(zhuǎn)換過程等。因此,也許譯為“翻譯現(xiàn)實(shí)”或“翻譯實(shí)際”更為清晰準(zhǔn)確。但由于該術(shù)語是從Spolsky的語言政策理論框架借鑒而來,所以該文借用了語言政策研究中的“語言實(shí)踐”這一通行譯法。是指某一領(lǐng)域內(nèi)實(shí)際發(fā)生的翻譯活動(dòng),比如翻譯了何種文本、采用何種口譯形式、翻譯方向如何(是從官方語言譯為少數(shù)民族語言,還是相反)、有著怎樣的翻譯人才培養(yǎng)模式等。翻譯實(shí)踐既可能是翻譯管理的直接結(jié)果,也可能與翻譯管理的設(shè)想并不一致,甚至相去甚遠(yuǎn)。當(dāng)一種翻譯實(shí)踐經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展而演變?yōu)橐环N慣常模式時(shí),就會(huì)成為領(lǐng)域內(nèi)成員共同接受和遵守的準(zhǔn)行為規(guī)范,從而構(gòu)成一種事實(shí)上的翻譯政策。
翻譯信仰是指領(lǐng)域內(nèi)成員所持的關(guān)于翻譯及其價(jià)值的觀點(diǎn),比如他們對(duì)翻譯的必要性和重要性的認(rèn)識(shí),以及對(duì)領(lǐng)域內(nèi)正在實(shí)施的翻譯政策和正在發(fā)生的翻譯實(shí)踐的看法。
圖1 我國(guó)翻譯政策研究框架圖
如圖1所示,橫軸為翻譯政策研究的三個(gè)維度為翻譯管理、翻譯實(shí)踐和翻譯信仰;縱軸為翻譯政策研究涉及的五個(gè)主要領(lǐng)域。研究者在選定縱軸上的某個(gè)領(lǐng)域之后,再選擇從橫軸上的某個(gè)維度切入,從而形成一個(gè)研究課題(也即圖中的S,表示Study)。橫軸上每個(gè)維度下轄的內(nèi)容代表各維度研究需要考察的核心問題集。下面我們就圖1中所劃分的五個(gè)研究領(lǐng)域、三個(gè)研究維度以及每個(gè)維度涉及的主要問題進(jìn)行詳細(xì)解釋說明。
1.政府(機(jī)構(gòu))。國(guó)家政府機(jī)構(gòu)的翻譯政策值得特別關(guān)注,因?yàn)槠渫菩械姆g政策具有較大的輻射力,會(huì)對(duì)其他層次領(lǐng)域的翻譯政策產(chǎn)生直接或間接影響。歷史上,我國(guó)政府機(jī)構(gòu)曾多次通過制定翻譯政策引導(dǎo)翻譯活動(dòng),出版專門的翻譯期刊(如1951年創(chuàng)刊的《中國(guó)文學(xué)》和1953年創(chuàng)刊、由時(shí)任文化部部長(zhǎng)茅盾負(fù)責(zé)主編的翻譯期刊《譯文》),成立專門的出版社(如1952年成立的外文出版社)等。
2.地區(qū)和國(guó)際組織。過去數(shù)十年,中國(guó)在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中的影響力也日益凸顯,其中一個(gè)重要表現(xiàn)是,越來越多的地區(qū)和國(guó)際組織總部落戶中國(guó)。而翻譯是保障任何一個(gè)國(guó)際組織良好運(yùn)行的基礎(chǔ)服務(wù)之一,因此,其內(nèi)部必然有著特定的翻譯政策和翻譯實(shí)踐。在這方面,國(guó)外已經(jīng)取得了不少研究成果,國(guó)內(nèi)則仍是一個(gè)迫切需要填補(bǔ)的空白。
3.非官方機(jī)構(gòu)和團(tuán)體。許多專門從事或經(jīng)常涉及翻譯活動(dòng)的非官方機(jī)構(gòu)和團(tuán)體(如翻譯公司、出版社、跨國(guó)公司、旅游景區(qū)等)往往也有著自己的翻譯政策。需要注意的是,它們的翻譯政策既可能與政府機(jī)構(gòu)的宏觀翻譯政策相向而行,也可能與之有所抵牾,而這相互抵牾之處尤其值得關(guān)注,因?yàn)閺闹型軌蚩闯龇g政策執(zhí)行的阻力因素。
4.少數(shù)民族多語地區(qū)。多語共存是中國(guó)少數(shù)民族地區(qū)的普遍現(xiàn)象。要想在公共服務(wù)領(lǐng)域與少數(shù)民族公民實(shí)現(xiàn)順暢溝通,有效傳達(dá)國(guó)家的政策精神,翻譯就成了必不可少的橋梁。關(guān)于少數(shù)民族語言文字工作的許多重要文件,也適時(shí)對(duì)翻譯問題提出了政策上的要求,但這些政策有沒有真正落地、當(dāng)?shù)毓袢绾慰创F(xiàn)行翻譯政策和翻譯實(shí)踐,等等,都是亟待深入研究的問題。
5.外來移民聚居區(qū)。隨著全球化的深入發(fā)展和中國(guó)對(duì)外開放程度的不斷提高,中國(guó)已不再是單純的移民輸出國(guó),同時(shí)也是國(guó)際移民的重要目的地,已形成了一定規(guī)模的移民聚居區(qū),如北京望京“韓國(guó)城”、上海古北日本人聚居區(qū)、廣州小北路黑人聚居區(qū)、義烏“中東人一條街”等。聚居區(qū)所在地的語言生態(tài)因此而發(fā)生變化,語言多樣性和翻譯需求隨之增加。因此,如何通過翻譯政策來滿足他們的翻譯需求、幫助他們的社會(huì)融入過程,進(jìn)而構(gòu)建和諧的移民聚居區(qū),這是具有重要意義的課題。
首先,翻譯管理是翻譯政策研究的起點(diǎn)。通過收集和分析某一領(lǐng)域內(nèi)的翻譯政策文本,可以獲知政策制定者的目標(biāo)群體、擬解決的問題和預(yù)想目標(biāo),這是翻譯政策研究必須經(jīng)歷的“摸家底”階段。但至今,翻譯政策研究還遠(yuǎn)未完成,因?yàn)閮H從政策文本當(dāng)中無法判斷政策效果,畢竟評(píng)估政策產(chǎn)出和政策影響,必須以政策結(jié)果為參照。因此,要科學(xué)評(píng)估一項(xiàng)翻譯政策,還必須深入翻譯實(shí)踐,考察翻譯政策產(chǎn)生的預(yù)期影響和非預(yù)期影響。
其次,翻譯實(shí)踐研究是翻譯政策研究中勾連著翻譯管理和翻譯信仰的重要一環(huán),因?yàn)樗瓤梢詸z驗(yàn)翻譯管理的效益,揭示翻譯政策執(zhí)行過程中的影響因素,也可以間接反映翻譯信仰。這里有兩方面的情況需要注意:一方面,翻譯政策執(zhí)行是一個(gè)多方參與的過程,且深受領(lǐng)域內(nèi)翻譯需求的影響,因此當(dāng)各參與方的目標(biāo)不一致,或當(dāng)翻譯需求發(fā)生變化時(shí),翻譯政策就會(huì)偏離預(yù)定軌道,某些政策內(nèi)容因此而無法轉(zhuǎn)化為翻譯實(shí)踐,這就為修訂無效、失靈的政策內(nèi)容提供了事實(shí)依據(jù);另一方面,翻譯實(shí)踐研究還會(huì)發(fā)現(xiàn)一些經(jīng)常發(fā)生、卻未能被納入翻譯管理的翻譯實(shí)踐,從而為完善翻譯管理起到查漏補(bǔ)缺的作用。
最后,翻譯信仰研究同樣不容忽視。它是了解政策執(zhí)行者對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯管理的看法、了解目標(biāo)群體翻譯需求的重要手段,但卻是目前翻譯政策研究最為薄弱的環(huán)節(jié)?,F(xiàn)有的研究多集中在從翻譯管理和翻譯實(shí)踐的比照中,判斷翻譯政策的優(yōu)劣得失,而忽視了翻譯信仰研究在收集政策輿情方面所能發(fā)揮的作用。事實(shí)上,通過對(duì)翻譯政策進(jìn)行深入的輿情分析,并及時(shí)做出相應(yīng)調(diào)整,可以大大增強(qiáng)翻譯政策的針對(duì)性,提高翻譯政策的運(yùn)行質(zhì)量和效益。
這一部分我們將細(xì)化從以下三個(gè)不同維度切入翻譯政策研究時(shí)需要主要關(guān)注的具體問題:
第一,不同層次的翻譯政策主體都會(huì)通過實(shí)施特定的翻譯管理,來規(guī)范和治理領(lǐng)域內(nèi)的翻譯活動(dòng)。這些管理措施既可能轉(zhuǎn)化為顯性的政策文本和法律條文,也可能隱性體現(xiàn)在相關(guān)話語當(dāng)中。這就要求研究者既要考察顯性的政策文本,也要耙梳隱性的政策話語,并在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯管理的動(dòng)機(jī)分析。
第二,翻譯政策研究者在考察領(lǐng)域內(nèi)的翻譯實(shí)踐時(shí),需要特別關(guān)注以下幾個(gè)方面,即翻譯供應(yīng)、語種選擇、翻譯方向、翻譯文本類型、譯者(培養(yǎng))模式等。以考察北京望京韓國(guó)人聚居區(qū)內(nèi)的翻譯實(shí)踐為例,我們可以帶著下面這些問題進(jìn)行實(shí)地調(diào)研:當(dāng)?shù)氐墓卜?wù)機(jī)構(gòu)是否或在什么情況下為這些外來移民提供翻譯服務(wù),翻譯方向是中-英還是中-韓,機(jī)構(gòu)內(nèi)部有沒有配備經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的譯員,提供給他們的表冊(cè)是中文版、韓語版、還是中韓對(duì)照版,等等。
第三,翻譯信仰的考察需要關(guān)注領(lǐng)域內(nèi)從業(yè)者和政策對(duì)象的翻譯價(jià)值觀以及對(duì)翻譯的態(tài)度。比如要考察某個(gè)少數(shù)民族多語地區(qū)的翻譯信仰,可以通過訪談或問卷調(diào)查的方式,了解區(qū)域內(nèi)政策對(duì)象對(duì)翻譯的必要性和重要性有著怎樣的看法,翻譯在保證其語言權(quán)利和幫助其獲取公共服務(wù)資源方面發(fā)揮了怎樣的作用,翻譯政策實(shí)施過程的參與各方如何評(píng)價(jià)當(dāng)前的翻譯管理和翻譯實(shí)踐等等。此外,翻譯信仰也可以通過翻譯實(shí)踐推斷出來。比如,通過統(tǒng)計(jì)提供翻譯服務(wù)的頻率、場(chǎng)合以及最常被翻譯的文本類型,就可推知一個(gè)領(lǐng)域?qū)Ψg價(jià)值的認(rèn)識(shí)。
翻譯政策關(guān)乎一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力建設(shè),關(guān)乎公民獲得公共服務(wù)的機(jī)會(huì)。合理可行且具有前瞻性的翻譯政策,能有效管理和應(yīng)對(duì)公共領(lǐng)域的語言使用問題,滿足各領(lǐng)域的翻譯需求;而要制定高質(zhì)量的翻譯政策,勢(shì)必需要加強(qiáng)對(duì)政策環(huán)境和政策對(duì)象的研究,進(jìn)而提出可供翻譯政策制定者乃至語言規(guī)劃者參考的政策建議,翻譯研究在這方面大有可為。本文權(quán)作引玉之磚,在呼吁學(xué)界加強(qiáng)和深化翻譯政策研究的同時(shí),首次提出一個(gè)多領(lǐng)域、多維度的翻譯政策研究框架,希冀以此拓展國(guó)內(nèi)翻譯政策研究的深度和廣度。