陳忠德 武 興
(1.北京語言大學(xué),北京 100000;2.胡志明市財(cái)經(jīng)大學(xué),胡志明市 70000)
身體詞匯是每種語言中都存在的,也是人們最為熟悉的詞匯部分之一。但漢語和越語里的身體詞匯“手”“腳”在很大程度上存在著諸多不同。為了避免越南漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程當(dāng)中出現(xiàn)偏誤,本文就以兩種語言中的身體詞匯“手”和“腳”的詞義為研究對象,通過《現(xiàn)代漢語詞典》(2016)[1]《新華大字典》(2017)[2]以及《越語詞典》(2020)[3]Hoàng рhê主編,對其詞義進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、對比分析,找出兩者之間的異同及其原因,以幫助學(xué)習(xí)者更快、更準(zhǔn)確地掌握身體詞匯“手”和“腳”的詞義及用法,從而提高學(xué)習(xí)效率,減少偏誤,同時(shí)也可以給越南本土漢語教師提供一定的參考價(jià)值。
1.“手”
①人體上肢前端腕以下由指、掌組成,能拿東西的部位:~腕|握~|~臂。
②拿著;擁有:人~一冊。
③小巧而便于拿、便于使用的:~機(jī)|~冊|~槍。
④親手或親手寫的:~訂|~抄|~令|~稿|~跡。
⑤指本領(lǐng)、技能或手段:妙~回春|心狠~辣|心靈~巧。
a)用于技能、本領(lǐng)等:他真有兩~|學(xué)得一~絕活兒。
b)用于經(jīng)手的次數(shù):二~貨|第一~材料。
⑦擅長某種技能的人或做某種事的人:選~|能~|操盤~|拖拉機(jī)~。
2.“腳”
②物體的最下部:墻~|山~|高~杯。
③剩余的廢料:下~。
④舊時(shí)指跟體力搬運(yùn)有關(guān)的:~夫|~力|~行。
1.“手”
①從肩至手指的人體部位,用于拿、握:揮~|住~。
②一些動物的上肢或觸須,有簡單的拿、握作用:猿~|熊~|八爪魚伸~抓獵物。
③指人類具體的勞動:一~犁地一~耕田|每個人幫一~。
④指人類的職業(yè)能力、水平或某種行動能力:車~很穩(wěn)|老~畫跡。
⑤指人的使用權(quán)或決定權(quán):政府回歸人民的~中|落入敵人的~中|~中有足夠的權(quán)力。
⑧參與由多方參加的某種活動的一方:三~談判|四~會議。
⑨與人手形狀相似或與其功能相似的器物:椅子~|門握~。
2.“腳”
①人或動物身體最下方的部位,用來行走、站立、跑、跳等等:四~獸|一~高一~低地走|水淹到~才跳。
②一個人的崗位、職務(wù):缺一~副主席|申請一~書記|在董事會里有~。
③在某組織中的資格或職務(wù):缺一~聚三牌|代替別人的~。
⑤一些物體最下方的部分,有支撐作用:燈~|床~|穩(wěn)如三~架。
⑥一些物體最下方的部分,與其他物質(zhì)接觸、穩(wěn)扎于其中:山~|墻~|牙~。
⑧中醫(yī)里的人的氣質(zhì):~陰|~火。
1.相同之處
通過對比漢語和越南語“手”的詞義后,我們發(fā)現(xiàn),雖然兩者的義項(xiàng)均為7個以上,但相同的義項(xiàng)僅有2個。第一,兩種語言中的“手”均表示能拿、握東西的部位;第二,兩者均表示擅長某種技能的人或人的職業(yè)能力、水平或做某事的能力。
2.不同之處
(1)漢語里特有的義項(xiàng)
漢語和越南語的“手”的詞義有著較大的差異。漢語“手”的詞義中,有5個義項(xiàng)越南語中沒有。第一,拿著;擁有。第二,小巧而便于拿、便于使用的。第三,親手或親手寫的。第四,指本領(lǐng)、技能或手段。第五,量詞,用于技能、本領(lǐng)等;用于經(jīng)手的次數(shù)。
(2)越語里特有的義項(xiàng)
越語里“手”的義項(xiàng)比漢語的多,而且絕大多數(shù)與漢語不同。越語里特有的義項(xiàng)共7個。第一,一些動物的上肢或觸須,有簡單的拿、握的作用。第二,指人具體的勞動。第三,指人的職業(yè)能力、水平或某種行動能力。第四,指人的使用權(quán)或決定權(quán)。第五,有某方面的操手能力(一般有嫌棄或不看重的含義)。第六,參與由多方參加的某種活動的一方。第七,與人手形狀相似或與其功能相似的器物。
(3)兩種語言共有但不完全相同的義項(xiàng)
在“手”的第一個義項(xiàng)中,兩種語言除了均表示能拿、握東西的部位外,在概念上存在著不同之處。漢語里的“手”指腕以下由指、掌組成的部位,而越南語里的“手”卻指從肩至手指的人體部位??梢妰烧咴诙x上存在著一定的差異。
1.相同之處
通過對比漢語和越南語“腳”的詞義后,我們發(fā)現(xiàn),漢語的“腳”有兩個義項(xiàng)和越南語的“腳”的三個義項(xiàng)相對應(yīng)。第一,均指人和動物的腿的下端,接觸地面支撐身體的部分。第二,均指物體最下方的部位。
2.不同之處
(1)漢語里特有的義項(xiàng)
據(jù)分析,我們發(fā)現(xiàn),漢語里的“腳”有2個義項(xiàng)是越南語里沒有的。第一,剩余的廢料。第二,舊時(shí)指跟體力搬運(yùn)有關(guān)的。
(2)越語特有的義項(xiàng)
越語的“腳”有5個漢語里沒有的義項(xiàng)。第一,一個人的崗位、職務(wù)。第二,在某組織中的資格或職務(wù)。第三,當(dāng)把動物身體平分食用時(shí),就表示該動物的1/4。第四,指屬于某種類型的田地。第五,中醫(yī)里的人的氣質(zhì)。
(3)兩種語言共有但不完全相同的義項(xiàng)
雖然在兩種語言中,“腳”均指物體最下方的部位,但越南語里的“腳”還有指有支撐作用,與其他位置接觸、穩(wěn)扎于其中的意思。
1.名詞的誤用
由于越語里的“手”可以用于表示動物的上肢,所以越南漢語學(xué)習(xí)者一般會用“手”來替代其他表示動物上肢的詞,如:“*熊手”(熊掌)、“*八爪魚的手”(八爪魚的觸須)等等。這類偏誤常出現(xiàn)于初級水平階段,隨著學(xué)習(xí)者的詞匯量的增加,這些偏誤也會隨之而減少。
2.名詞誤用為量詞
當(dāng)表示幫助別人或集體時(shí),越南人常用“手”來表示。如:“*幫我一手”(幫我一把)、“每人一手早點(diǎn)完成這繁重的任務(wù)。”。這也是越南學(xué)習(xí)者常把“幫我一把”說成“幫我一手”的主要原因。
3.量詞的誤用
在越南語里,當(dāng)提到某人時(shí)(一般有嫌棄或不看重的含義),人們常用“手”來表示。如:“他是一手黑社會大人物?!保ㄋ且粋€黑社會大人物)、“一手警察”(一名警察),如:(那家伙是搶劫、草寇之人,哪有什么好的?)。這時(shí)“手”帶有厭惡的感情色彩,是個貶義詞與后面名詞的感情色彩有關(guān)。這一點(diǎn)表明“手”帶有說話人的主觀判斷和感受。
1.量詞的誤用
由于越南語里對“腳”的動作搭配的動量詞一般都用“個”,所以越南學(xué)習(xí)者常將“踢一腳”說成“踢一個”或?qū)ⅰ安纫荒_”說成“踩一個”。
2.量詞誤用為名詞
由于越語里的“腳”還有表示在某組織中的資格或職務(wù)和表示一個人的崗位、職務(wù)的意思,所以在表達(dá)這些意思的時(shí)候,越南學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)誤用“腳”來代替量詞的現(xiàn)象。如,(他在公司董事會里有一腳):他在公司董事會里有一個位置、.(現(xiàn)在我的公司還缺一名保安,你叫他明天有空來我們這面試):在公司缺一個保安的職位的意思等等。
3.名詞的誤用
由于越語“腳”有表示一些物體最下方的部位,與其他物質(zhì)接觸、穩(wěn)扎于其中的意思,所以在一些特殊的情況下,會出現(xiàn)名詞誤用現(xiàn)象,如(牙根),而越南漢語學(xué)習(xí)者初級階段沒有學(xué)習(xí)過,會以為是“牙腳”等。
隨著社會的發(fā)展,新詞匯不斷涌現(xiàn),同時(shí)已有的詞匯在詞義上也有一定的改變或增加[4]。一個國家的成員越豐富,發(fā)展程度越高或有越多的變遷,其詞匯的詞義必定會越加豐富。越南詞匯也不例外。在4000多年的立國和衛(wèi)國過程中,越南社會經(jīng)過了無數(shù)次的變遷,時(shí)而被拆散重組,時(shí)而被壓制、詆毀,越南語也隨之而受到影響。越南曾是美國、法國等國家的殖民地,所以英語、法語在某大程度上也對越南語詞匯造成一定的影響。在如此變幻莫測的歷史背景中,越南語的詞匯有了更加豐富的詞義與感情色彩,包括身體詞匯“手”和“腳”在內(nèi)。相對于越南,中國社會在發(fā)展歷程中更加穩(wěn)定,漢語從古代一直沿用至今,所以漢語詞匯所受到的影響也相對較少,其詞義變化也更少。
文化背景的不同是引起漢語和越南語在詞匯的詞義上存在差別的主要原因之一[5]。對于具有深厚的文化底蘊(yùn),文化背景較為穩(wěn)定、貫穿始終的漢語詞匯而言,其詞義變化在很大程度上是較為緩慢的。相反具有主體文化背景多次受到攻擊、受到其他國家文化影響的越南語詞匯的詞義的變化速度在某程度上會更快。
在教學(xué)之前,教師要先讓學(xué)生知道,兩種語言中的“手”和“腳”在詞義上有著相同之處,同時(shí)也存在著許多不同之處,從而使其有心理準(zhǔn)備,在遇到全新的詞義時(shí)也可以更輕松地掌握。
在教學(xué)過程當(dāng)中,教師應(yīng)增加“手”和“腳”的練習(xí)強(qiáng)度,練習(xí)類型也要多種多樣,從而使學(xué)生有更多的實(shí)踐機(jī)會,將學(xué)到的新知識運(yùn)用到各種不同的場合當(dāng)中,使其詞匯運(yùn)用能力得到提高。
在教學(xué)過程中,教師應(yīng)結(jié)合多種教學(xué)方法和教學(xué)資料、教具,使教學(xué)內(nèi)容更加直觀、生動,接近于學(xué)生的生活,從而使學(xué)生對“手”和“腳”的各個義項(xiàng)的印象更加深刻。
通過對漢越語中的“手”和“腳”進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和對比分析后,我們發(fā)現(xiàn),不同歷史和文化背景的漢語和越語在“手”和“腳”的詞義上有著相同之處,同時(shí)也存在著諸多不同。越南學(xué)習(xí)者在使用身體詞匯“手”和“腳”時(shí)常出現(xiàn)偏誤。用“手”“腳”時(shí)常見的偏誤類型包括:量詞的誤用;量詞誤用為名詞;名詞的誤用。可以通過讓學(xué)生知道任何兩種語言中的相同詞語都會存在著異同、增加練習(xí)難度、使教學(xué)內(nèi)容直觀、生動,接近于學(xué)習(xí)者的生活等教學(xué)策略來提高學(xué)習(xí)者對“手”和“腳”的習(xí)得效率。