郝俊杰 胡輝蓮
(1.南方醫(yī)科大學(xué),廣東廣州,510515;2.廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州,510300)
作為一種人類行為,翻譯兼具實(shí)踐性與精神性。翻譯的實(shí)踐性決定了其工具性的一面,即作為一種目的性行為,翻譯可以滿足人類在特定情景下的某種目標(biāo)。翻譯的精神性決定了其超越性的一面,即作為一種心智活動(dòng),翻譯同時(shí)塑造著人類的思維品格、精神特質(zhì)與價(jià)值取向。翻譯的這種雙重性意味著人類對(duì)翻譯的認(rèn)知必然體現(xiàn)為工具理性和價(jià)值理性的結(jié)合,也造成了翻譯研究中偏重工具性和偏重價(jià)值性的兩種不同取向。伴隨應(yīng)用性翻譯的擴(kuò)張,翻譯愈發(fā)凸顯為一種工具性行為,一種致力于現(xiàn)實(shí)目標(biāo)的語言實(shí)踐,而其精神性的一面則日益被遮蔽。面對(duì)工具思維和技術(shù)邏輯的進(jìn)展,翻譯研究一方面要正視翻譯工具性的一面,關(guān)注其對(duì)現(xiàn)實(shí)問題的解決;另一方面也要重視翻譯的超越性價(jià)值,揭示翻譯作為一種精神活動(dòng)所蘊(yùn)含的塑造力量與精神價(jià)值。“翻譯精神”作為翻譯中精神蘊(yùn)含與思想價(jià)值的集中體現(xiàn),理應(yīng)得到重視。研究“翻譯精神”,也是翻譯研究向人文精神層面拓展的應(yīng)有之義。迄今已有一些學(xué)者對(duì)此話題做出探討。如程章燦曾在《文匯讀書周報(bào)》發(fā)文,提出我們身處翻譯時(shí)代,尤其需要翻譯精神[1]。許鈞在多篇論文中探討了翻譯精神的內(nèi)涵、翻譯精神與五四運(yùn)動(dòng)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)等[2]44[3]。劉云虹、許鈞指出,要真正理解翻譯家,就必須深入其精神世界[4]80。黃云軍論述了翻譯精神與建黨思想之間的關(guān)系[5]。這些研究成果都有助于加深我們對(duì)翻譯精神的理解。但目前學(xué)界提及翻譯精神,多作既成術(shù)語使用,對(duì)其本體探討并不充分,對(duì)其哲學(xué)基礎(chǔ)少有提及,對(duì)其內(nèi)涵和價(jià)值的探索更是有待深入。本文基于馬克思主義實(shí)踐哲學(xué),結(jié)合中西翻譯實(shí)踐與翻譯精神的具體體現(xiàn),深入探討 “翻譯精神”的形成、內(nèi)涵與價(jià)值。
精神現(xiàn)象是哲學(xué)領(lǐng)域普遍關(guān)注的對(duì)象。一般認(rèn)為,精神屬于主體范疇,是主體意志、信念、信仰等結(jié)合的產(chǎn)物??档抡J(rèn)為,人通過理性來進(jìn)行自我批判和自我建立,人的自由本質(zhì)并不在于實(shí)踐性、技術(shù)性的活動(dòng),而體現(xiàn)為人的道德素質(zhì)?!叭说谋举|(zhì)并不能僅僅歸結(jié)為他所創(chuàng)造出來的現(xiàn)實(shí)事物,而在于他的不斷創(chuàng)造的精神力量”[6]。黑格爾在論述“民族精神”時(shí)指出,它“并不是抽象的、主觀的和空洞的形式”,相反,它就是一個(gè)民族的本質(zhì)的反映,構(gòu)成“一個(gè)民族意識(shí)的其他種種形式的基礎(chǔ)和內(nèi)容”[7]6。盡管黑格爾深刻批判了精神現(xiàn)象中的主觀思想,但仍是把精神的本質(zhì)置放于精神自身,他對(duì)于精神的解釋也因此是唯心主義的。
馬克思主義實(shí)踐哲學(xué)的出現(xiàn)徹底改變了哲學(xué)對(duì)于精神世界的理解方式[7]7。馬克思指出,精神世界的本質(zhì)性并不在于其自身,而在于人們的現(xiàn)實(shí)生活過程,隸屬于意識(shí)形態(tài)和思維領(lǐng)域?!鞍l(fā)展著自己的物質(zhì)生產(chǎn)和物質(zhì)交往的人們,在改變自己的這個(gè)現(xiàn)實(shí)的同時(shí)也改變著自己的思維和思維的產(chǎn)物”[7]7?!叭藨?yīng)該在實(shí)踐中證明自己思維的真理性,即自己思維的現(xiàn)實(shí)性和力量,自己思維的彼岸性”[8]。因此,對(duì)于精神世界的研究必須牢牢放置在社會(huì)現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)之上。質(zhì)言之,馬克思主義實(shí)踐哲學(xué)是一種實(shí)踐本體論,“把它看作人的存在的基本方式,看作現(xiàn)實(shí)世界生長(zhǎng)和變化的總根源,看作主體與客體、思維與存在辯證矛盾運(yùn)動(dòng)的生長(zhǎng)點(diǎn)和基礎(chǔ)”[9]。在馬克思那里,實(shí)踐成為人類把握世界的終極途徑和基本方式,并被確立為“全部理論的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)”[10]。從馬克思主義實(shí)踐本體論出發(fā),精神與實(shí)踐之間的關(guān)系不外乎兩點(diǎn),一是精神來源于實(shí)踐,二是精神反作用于實(shí)踐。精神屬于社會(huì)意識(shí)形態(tài),其基本內(nèi)涵與呈現(xiàn)特征都與其植根于內(nèi)的社會(huì)實(shí)踐的土壤息息相關(guān)。作為社會(huì)主體的人通過實(shí)踐活動(dòng)改造世界,同時(shí)也在實(shí)踐過程中改造自身,形成適應(yīng)于此種實(shí)踐的特定的知識(shí)技能、精神風(fēng)貌和價(jià)值取向。馬克思強(qiáng)調(diào)包含精神在內(nèi)的社會(huì)意識(shí)對(duì)社會(huì)存在的巨大作用。實(shí)踐的人是受意識(shí)支配、有精神支撐的人。精神影響了主體實(shí)踐的方向、效率和效果。精神不是什么虛無縹緲的東西,它看似無形無蹤,但無時(shí)無刻不在發(fā)揮作用。精神與實(shí)踐是人作為社會(huì)化主體的一體兩面。
考察翻譯精神,當(dāng)然也就離不開翻譯實(shí)踐以及與之密切相關(guān)的社會(huì)文化實(shí)踐。以下三個(gè)部分,“形成”立足翻譯實(shí)踐本體,探討翻譯精神如何得來;“內(nèi)涵”結(jié)合翻譯精神的不同表征,討論翻譯精神的內(nèi)在意義;“價(jià)值”著眼于翻譯精神在翻譯實(shí)踐、翻譯研究以及社會(huì)文化建構(gòu)中發(fā)揮的作用。
翻譯精神的源頭無疑在翻譯實(shí)踐,包括個(gè)體的、群體的、民族的、時(shí)代的實(shí)踐。但翻譯實(shí)踐并不自動(dòng)產(chǎn)生翻譯精神。實(shí)踐中所蘊(yùn)含的精神要素,必須經(jīng)由主體對(duì)翻譯對(duì)象、翻譯歷程、翻譯行為的回顧、總結(jié)、提煉、升華,才可能形成可呈現(xiàn)、可言說的精神成果。翻譯精神一旦產(chǎn)生,便成為人類精神層面的既成事實(shí),并影響人類翻譯實(shí)踐與社會(huì)文化。研究翻譯精神,必須考慮它與翻譯主體、翻譯實(shí)踐之間的關(guān)聯(lián)與互動(dòng)。
個(gè)體實(shí)踐。個(gè)體翻譯實(shí)踐是翻譯精神的主要來源之一。如中國(guó)翻譯界的傅雷、朱生豪等,傅雷投身對(duì)巴爾扎克著作的翻譯,耗時(shí)數(shù)十年,形成了著名的“傅譯”品牌,其對(duì)翻譯工作孜孜以求、追求完美的精神也形成了中國(guó)翻譯史上著名的“傅雷精神”。朱生豪在貧病和戰(zhàn)亂中堅(jiān)持翻譯莎士比亞著作,貢獻(xiàn)了不朽的譯本,體現(xiàn)了為翻譯貢獻(xiàn)一生智慧乃至生命的精神。這些翻譯家的個(gè)體實(shí)踐以及在翻譯上取得的巨大成就,構(gòu)成了翻譯精神的實(shí)踐基礎(chǔ)。當(dāng)然,所謂“某某精神”并非譯家自身主動(dòng)命名,而是他人從其翻譯實(shí)踐和人格魅力中所提煉升華而來。歷史上這樣的譯家屈指可數(shù)。正因?yàn)橛袀ゴ笕烁聍攘Φ姆g家如此稀少,依托其翻譯生涯的“翻譯精神”才顯得彌足珍貴。以翻譯家個(gè)人命名的翻譯精神帶有強(qiáng)烈的個(gè)體色彩,因此也有學(xué)者將之概括為“翻譯家精神”[11],它建立在翻譯家的卓著成就上,既反映了翻譯家個(gè)人的敬業(yè)、創(chuàng)造、犧牲等精神,也反映了翻譯活動(dòng)所蘊(yùn)含的普遍精神。
群體實(shí)踐。群體翻譯實(shí)踐也是翻譯精神的重要來源。近代中國(guó),在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后形成了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思潮,而翻譯成為“強(qiáng)國(guó)”的必要手段。嚴(yán)復(fù)、林紓以及同時(shí)代的許多翻譯家,都抱著一種“翻譯救國(guó)”的心態(tài),翻譯成為中華民族自救、自強(qiáng)的一種集體實(shí)踐。這種群體實(shí)踐,由于其明確的目的性,造就了一種借翻譯學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)技術(shù)、思想的集體精神,極大促進(jìn)了中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程。近代中國(guó)的群體翻譯實(shí)踐,既帶有民族性,也帶有時(shí)代性,形成了一種“翻譯救國(guó)”的時(shí)代翻譯精神,直接影響了翻譯人才的培養(yǎng)、翻譯對(duì)象以及翻譯策略的選擇。如翻譯素材上對(duì)弱小民族文學(xué)的選擇,翻譯策略上為改良中國(guó)文字的“硬譯”策略等?!胺g文學(xué)與中國(guó)近代文學(xué)一樣,承擔(dān)了救亡啟蒙和文化建設(shè)的使命,促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型”,而西方文學(xué)的影響完全通過翻譯這一中介得以實(shí)現(xiàn),這種影響“既體現(xiàn)為一種形態(tài),又體現(xiàn)為一種精神”[12]。群體翻譯實(shí)踐也因目的不同而衍生出不同的精神氣質(zhì)。不同于中國(guó)近代翻譯的救國(guó)目的,古羅馬征服希臘之后,對(duì)希臘文化典籍的大量翻譯帶有強(qiáng)烈的征服氣質(zhì)。這種征服氣質(zhì)極大影響了古羅馬翻譯家的翻譯策略。再如,十八、十九世紀(jì)的德國(guó)文化界形成了蔚為大觀的翻譯潮流,文壇大家尤為看重翻譯,人們普遍賦予譯作高于原作的使命和地位[13]。
作為一種集普遍性與特殊性于一身的人類實(shí)踐,翻譯是促進(jìn)文化交流的重要事業(yè),它充當(dāng)文明之間溝通的媒介,構(gòu)成文化之間交往的基石。如此重要的人類實(shí)踐,理應(yīng)產(chǎn)出豐富的思想與精神成果。作為翻譯主客體互動(dòng)而產(chǎn)生的寶貴精神財(cái)富,翻譯精神有著豐富的內(nèi)涵。
翻譯實(shí)踐的多樣性、翻譯文化的豐富性、翻譯主體的多元性,決定了發(fā)源于其中的翻譯精神必然有著多維與豐富的內(nèi)涵。如果暫且拋開特殊性,而從翻譯活動(dòng)的一般性實(shí)踐特征出發(fā)來探求翻譯精神的內(nèi)涵,我們大致可以認(rèn)同如下概括,“翻譯的社會(huì)性重交流。翻譯的文化性重傳承。翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性重溝通。翻譯的創(chuàng)造性重創(chuàng)造,而翻譯的歷史性重發(fā)展?!薄敖涣鳌鞒?、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展,這五個(gè)方面恰好正構(gòu)成了翻譯本質(zhì)價(jià)值所在,從某種意義上,它們也是翻譯精神之體現(xiàn)”[2]44。這五個(gè)方面的精神內(nèi)涵都與翻譯活動(dòng)的特性有著密切關(guān)聯(lián),可以看作是實(shí)踐活動(dòng)本身的普遍性特質(zhì)在精神領(lǐng)域的投射。但同時(shí),這種概括也不無改進(jìn)空間。盡管它們無疑是翻譯精神的精髓,但并非全部,而且交流和溝通之間明顯有重疊之處,而“發(fā)展”則多少顯得語義模糊、蘊(yùn)涵不清。本文認(rèn)為可以將翻譯精神的基本內(nèi)涵概括為六個(gè)方面:創(chuàng)造、變通、務(wù)實(shí)、開放、傳承、溝通。其中,前三者反映了個(gè)體翻譯實(shí)踐的普遍特征,后三者則體現(xiàn)了翻譯作為一種文化事業(yè)的整體特征。
創(chuàng)造。創(chuàng)造內(nèi)在于翻譯,翻譯離不開創(chuàng)造。甚至可以說,翻譯本身就是創(chuàng)造。從翻譯的語言層面看,從源語到目的語的轉(zhuǎn)換離不開譯者的創(chuàng)造性重構(gòu),不只是在句法方面,也在詞匯、意義方面。嚴(yán)復(fù)感嘆“一名之立,旬月踟躕”,“立名”之所以艱難,因?yàn)樗且粋€(gè)創(chuàng)造而非簡(jiǎn)單復(fù)制的過程。翻譯之難,主要就是創(chuàng)造之難。盡管許多人都認(rèn)為翻譯應(yīng)奉“忠實(shí)”為圭臬,但現(xiàn)實(shí)世界翻譯中意義的棄取、形式的轉(zhuǎn)換、風(fēng)格的重塑無時(shí)無刻不在發(fā)生,這些都需要?jiǎng)?chuàng)造。沒有創(chuàng)造,就沒有翻譯,創(chuàng)造是翻譯實(shí)踐的內(nèi)生性要求,也因此是翻譯精神的核心內(nèi)涵。
變通。翻譯又稱“變通的藝術(shù)”,變通是翻譯精神的又一重要內(nèi)涵。變通與創(chuàng)造密不可分,也是創(chuàng)造的一種重要途徑。語言、文化之間的巨大差異是翻譯中變通的主要理據(jù)。僵化的思維、不變的套路、呆板的策略無法應(yīng)對(duì)跨文化、跨語言溝通中涌現(xiàn)的諸多問題?,F(xiàn)實(shí)語言世界無比豐富,新詞匯、新用法層出不窮,而人類的語言溝通,尤其是跨語言溝通更是多姿多彩。翻譯中的變通,就是以靈活的思維、跨文化的視角、隨機(jī)應(yīng)變的心態(tài)面對(duì)人類跨文化溝通中的各種問題,以達(dá)到交際目的。翻譯需要變通,創(chuàng)造需要變通,跨文化交際尤其需要變通。
務(wù)實(shí)。作為一種目的性行為,翻譯行為通常有著明確的現(xiàn)實(shí)目的,即達(dá)成不同語言、文化群體之間的溝通。無論是創(chuàng)造,還是變通,其要旨都是使溝通雙方能夠互相理解,從這個(gè)角度看,翻譯必須務(wù)實(shí)。如果翻譯無法達(dá)到使人溝通的目的,那么這樣的翻譯實(shí)踐就是失敗的。在現(xiàn)實(shí)世界中,我們?cè)u(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)往往不是“美”或者“信”,而是“達(dá)”,即“理解”與“明白”。翻譯的務(wù)實(shí)性決定了翻譯精神的務(wù)實(shí)層面,即不追求虛無縹緲的理想境地,而定位為一種“有缺憾的藝術(shù)”,一種有著具體目標(biāo)的語言實(shí)踐。務(wù)實(shí)而不務(wù)虛,是由翻譯活動(dòng)的實(shí)踐性特征衍生出的一種精神氣質(zhì)。
開放。開放是翻譯活動(dòng)的基本精神。翻譯意味著溝通,溝通意味著向異質(zhì)的他者,也即不同的語言、文化群體開放自身,在理解、吸納、消化異質(zhì)性的同時(shí),也成就自我的新生。積極接納翻譯的民族與文化不大可能固步自封,因?yàn)榉g活動(dòng)的內(nèi)在特質(zhì)就意味著向他者的敞開。季羨林曾指出,中國(guó)歷史上有兩種外來文化影響比較大,一種來自古印度,由佛經(jīng)翻譯引入;一種來自西方,由近代的科學(xué)翻譯引入①此處為筆者提煉觀點(diǎn)。參見季羨林著,《中國(guó)翻譯詞典》序[J].中國(guó)翻譯,1995 年第6 期,第2-3 頁。。沒有翻譯,便沒有中國(guó)文化中的儒、道、佛并立,沒有翻譯,便沒有近代中國(guó)科技的發(fā)展。一個(gè)重視翻譯的民族,注定是一個(gè)開放的民族,一種重視翻譯的文化,注定是一種開放的文化。
傳承。翻譯是一種語言和文化實(shí)踐,同時(shí)又是一種文化傳承實(shí)踐,因此蘊(yùn)含著傳承精神。這種傳承包括兩個(gè)方面,自身文化的傳承和世界文化的傳承。語內(nèi)翻譯是傳承本國(guó)文化的重要手段。如我國(guó)文化典籍,需要不斷翻譯,以保持其傳承。同時(shí),翻譯還承擔(dān)著傳承世界文化的任務(wù)。如《圣經(jīng)》文本和基督教文化,由希伯來文、希臘文到拉丁文,再到歐洲各民族語言以及世界范圍內(nèi)的其他語言,翻譯在其文化傳承中發(fā)揮著舉足輕重的作用。中華文化走出去,中國(guó)文化、文學(xué)典籍翻譯為英語和其他外語,則是世界范圍內(nèi)中華文化傳承的繼續(xù)。翻譯的文化傳承實(shí)踐,踐行的就是一種傳承精神。
溝通。溝通既是翻譯實(shí)踐的主要目的,也是它的一種基本精神。溝通至少牽涉到兩方,而溝通要成功,雙方必須對(duì)彼此的文化、語言、習(xí)俗持尊重態(tài)度,平等相待。翻譯中蘊(yùn)含著溝通精神,而這種溝通精神的核心便是在不放棄自身目的的同時(shí),對(duì)對(duì)方的文化、語言、習(xí)俗足夠的尊重,關(guān)心彼此的基本訴求。沒有溝通精神、漠視不同國(guó)家不同民族的文化傳統(tǒng),翻譯實(shí)踐難以成功。失去了溝通精神,也就相當(dāng)于抽去了翻譯活動(dòng)成功的基石。在現(xiàn)實(shí)中,尊重他人訴求、善于傾聽、回應(yīng)他人關(guān)切,是翻譯活動(dòng)成功的重要條件。翻譯的交際屬性決定了溝通精神是翻譯的基本精神。
除基本內(nèi)涵之外,中國(guó)語境下的翻譯精神還擁有獨(dú)特的民族文化特色內(nèi)涵。簡(jiǎn)單概括起來就是一種“翻譯報(bào)國(guó)精神”。這種精神的形成與百余年來中華民族所經(jīng)歷的深重苦難密不可分。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,中國(guó)飽受蹂躪,淪為帝國(guó)主義列強(qiáng)瓜分的對(duì)象。無數(shù)中國(guó)人前仆后繼,為爭(zhēng)取民族獨(dú)立和國(guó)家富強(qiáng)上下求索?!熬戎袊?guó)”成為近代國(guó)人的共同使命和歷史實(shí)踐。從魏源編纂《海國(guó)圖志》和洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯,到嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,再到林紓、魯迅等的文學(xué)翻譯,李大釗、陳獨(dú)秀對(duì)共產(chǎn)主義理論的引介,陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,其翻譯實(shí)踐都有著共同的目的,那就是拯救中國(guó)、尋求民族復(fù)興。有什么樣的翻譯實(shí)踐,就有什么樣的翻譯精神與之相適應(yīng)?!胺g報(bào)國(guó)精神”的第一個(gè)層面便是“翻譯救國(guó)”。及至新中國(guó)建立,百?gòu)U待興,此時(shí)的翻譯事業(yè)便圍繞恢復(fù)和發(fā)展生產(chǎn)力展開,重點(diǎn)在引入前蘇聯(lián)等的先進(jìn)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)和管理制度,由此形成“翻譯建國(guó)”精神。改革開放以來,尤其是進(jìn)入社會(huì)主義新時(shí)代以來,翻譯活動(dòng)的方向和內(nèi)容都發(fā)生了重大變化。翻譯又肩負(fù)了推廣中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、宣傳中國(guó)現(xiàn)代化途徑、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化的使命。因此這一階段所形成的精神可稱為“翻譯強(qiáng)國(guó)”精神。從翻譯救國(guó)到翻譯建國(guó)再到翻譯強(qiáng)國(guó),有一點(diǎn)精神內(nèi)核始終未變,那就是我國(guó)翻譯實(shí)踐始終圍繞著國(guó)家民族的需求而展開,體現(xiàn)了一種“以天下為己任”的家國(guó)情懷,因此可以統(tǒng)稱為具有中國(guó)文化特色的“翻譯報(bào)國(guó)精神”。
精神的價(jià)值是巨大的?!叭藷o精神則不立,國(guó)無精神則不強(qiáng)。精神是一個(gè)民族賴以長(zhǎng)久生存的靈魂。唯有精神上達(dá)到一定的高度,這個(gè)民族才能在歷史的洪流中屹立不倒、奮勇向前”[14]。作為翻譯領(lǐng)域的思想結(jié)晶,翻譯精神的價(jià)值既體現(xiàn)在其對(duì)翻譯主體的鼓舞和支撐上,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯事業(yè)和翻譯實(shí)踐的元反思上,還體現(xiàn)在更高層面上對(duì)于民族精神和民族文化的塑造上。
實(shí)踐價(jià)值。翻譯精神有助于幫助翻譯者克服困難,達(dá)成翻譯的溝通效果。翻譯是艱苦的腦力勞動(dòng),也是一種高度復(fù)雜的創(chuàng)造性實(shí)踐。翻譯的復(fù)雜性決定了翻譯中必定存在重重困難,包括語言、文化、思維等各方面。這些困難給翻譯主體提出了巨大的智力挑戰(zhàn)。翻譯精神有助于翻譯主體堅(jiān)定信念,煥發(fā)斗志,激發(fā)創(chuàng)造,克服困難。在翻譯史上,宗教文本的翻譯者早就意識(shí)到精神的作用?!妒ソ?jīng)》翻譯一貫強(qiáng)調(diào)譯者的虔誠(chéng)之心,要求譯者對(duì)上帝和《圣經(jīng)》文本心存敬畏。斐洛認(rèn)為,《圣經(jīng)》翻譯是神圣的,只有那些遠(yuǎn)離塵世之累、過著純凈宗教生活的人,才有權(quán)翻譯[15]23。他的觀點(diǎn)得到奧古斯汀等人的贊同。無獨(dú)有偶,佛經(jīng)翻譯也強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)佛教經(jīng)典的虔信,譯經(jīng)僧侶“惴惴然,唯恐違背經(jīng)旨”[16]。顯然,在宗教翻譯中,虔誠(chéng)的宗教情感可以幫助譯者全身心地投入翻譯活動(dòng)中。在文學(xué)翻譯中,文學(xué)翻譯家也容易產(chǎn)生類似宗教般的情感,乃至將文學(xué)翻譯視為一種神圣的使命。
學(xué)術(shù)價(jià)值。研究翻譯精神,有助于加深對(duì)于譯者主體性的認(rèn)識(shí)。翻譯精神屬于主體性范疇,與譯者個(gè)體生命息息相關(guān)。相較于譯者所持的翻譯思想、翻譯策略、文化傾向等,翻譯精神更貼近譯者的生命內(nèi)核,是打開譯者翻譯生命的一把鑰匙。從歷史上看,精神因素對(duì)譯者的影響之大,超乎人們的想象。翻譯精神與譯者的生命歷程息息相關(guān),與譯者的精神追求不可分割,因此是窺見譯者內(nèi)心世界的一個(gè)窗口。荷瓦里認(rèn)為,譯者的精神境界與其翻譯實(shí)踐之間有密切聯(lián)系[15]205。許鈞指出,對(duì)翻譯家的研究不能止于其翻譯方法和翻譯藝術(shù),而要深入探索其精神世界[4]80。
教育價(jià)值。翻譯精神有助于翻譯人才的培養(yǎng)。隨著翻譯進(jìn)入職業(yè)化時(shí)代,翻譯人才培養(yǎng)也步入職業(yè)化路徑。翻譯精神進(jìn)入翻譯人才的培養(yǎng)體系,有助于翻譯行業(yè)“工匠精神”的培養(yǎng),也有助于職業(yè)自豪感的培養(yǎng)。將翻譯精神納入翻譯人才培養(yǎng)體系中,可以充分彰顯其育人價(jià)值,培育“道”“術(shù)”并重的行業(yè)精神。進(jìn)而言之,中國(guó)語境下的翻譯精神融入了“翻譯報(bào)國(guó)”的家國(guó)情懷與獻(xiàn)身精神。傳承前輩翻譯家的精神遺產(chǎn),接過其“以身許國(guó)”的精神衣缽,有助于后輩學(xué)人在新時(shí)代下發(fā)揚(yáng)愛國(guó)精神。
文化價(jià)值。翻譯精神作為民族精神和時(shí)代精神的一部分,有助于民族文化和時(shí)代文化的塑造,有助于人類命運(yùn)共同體精神的建設(shè)。翻譯所蘊(yùn)含的創(chuàng)造、變通、務(wù)實(shí)、開放、傳承、溝通等精神內(nèi)涵,與人類命運(yùn)共同體精神有內(nèi)在一致性。人類命運(yùn)共同體的建設(shè)無疑需要翻譯和翻譯精神的參與。翻譯精神的文化價(jià)值,還在于其對(duì)社會(huì)思潮和社會(huì)文化精神塑造的參與上??傊?,在新時(shí)代中國(guó)特色主義文化的塑造過程中,翻譯精神大有可為。
翻譯精神屬人文范疇,需要人文地來把握。“科學(xué)性”的誘惑、量化研究方法的引入,在給翻譯學(xué)科帶來新視角、新方法的同時(shí),也擠壓了人文視角研究的空間。對(duì)翻譯技術(shù)的迷戀更是凸顯了翻譯的工具性,給翻譯研究和翻譯人才培養(yǎng)帶來了片面的迷思。但翻譯的工具性和價(jià)值性恰如一體兩面,二者非但沒有不可調(diào)和的矛盾,反而有著廣泛的互補(bǔ)空間。本文對(duì)翻譯精神的探討,意在以思辨、歸納、宏觀的方式把握翻譯的精神層面。研究表明,翻譯精神植根于譯者的翻譯及社會(huì)文化實(shí)踐,同時(shí)其形成又需超越性視角。翻譯精神具有不可忽視的實(shí)踐價(jià)值、學(xué)術(shù)價(jià)值、教育價(jià)值和文化價(jià)值,值得進(jìn)一步深入研究。