劉燕婧
摘 ?要:立足于馬來(lái)西亞華語(yǔ),對(duì)常用詞“挑戰(zhàn)”的意義進(jìn)行描寫(xiě)、分析與探源,以此作為華語(yǔ)外來(lái)移植義研究的可行性驗(yàn)證與拓展。首先在語(yǔ)料范圍內(nèi)窮盡性調(diào)查“挑戰(zhàn)”的所有用例,歸納其意義,并以普通話(huà)為參照,將它分為兩類(lèi):與普通話(huà)意義相同和不同,分別進(jìn)行舉例描寫(xiě)與具體分析。在此基礎(chǔ)上,對(duì)華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”的新義進(jìn)行溯源,認(rèn)為這是受英語(yǔ)challenge/challenging影響而形成的外來(lái)移植義。通過(guò)對(duì)“挑戰(zhàn)”一詞的個(gè)案研究,拓展華語(yǔ)外來(lái)移植義研究的具體內(nèi)容,同時(shí)加深對(duì)它的相關(guān)認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:馬來(lái)西亞華語(yǔ);外來(lái)移植義;“挑戰(zhàn)”
一、引言
以往關(guān)于華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”一詞的研究,主要關(guān)注的是它的用法問(wèn)題,即帶賓語(yǔ)。汪惠迪指出,“XX挑戰(zhàn)XX”在新加坡、香港等國(guó)家和地區(qū)很常見(jiàn)[1];韓愛(ài)珍在論述動(dòng)賓式動(dòng)詞帶賓語(yǔ)現(xiàn)象時(shí),認(rèn)為馬來(lái)西亞華語(yǔ)“挑戰(zhàn)+賓語(yǔ)”這個(gè)形式的產(chǎn)生是受了英語(yǔ)challenge的影響[2];盧月麗則從歷時(shí)的角度出發(fā),指出新馬華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”在之前不能帶真賓語(yǔ),到第三階段卻可
以[3]。其他的相關(guān)研究,更多的是在追溯普通話(huà)“挑戰(zhàn)”帶賓語(yǔ)的來(lái)源時(shí)有所涉及,如劉大為認(rèn)為,“挑戰(zhàn)XX”這類(lèi)動(dòng)賓帶賓現(xiàn)象源自港臺(tái)地區(qū),卻在內(nèi)地(大陸)形成蔓延之勢(shì)[4];王大新認(rèn)為,首先是海外華人把這種印歐語(yǔ)的表達(dá)方式運(yùn)用到漢語(yǔ)中,然后隨著改革開(kāi)放政策的實(shí)施,就把這種受外語(yǔ)影響的“海外華語(yǔ)”的用法帶入“大陸漢語(yǔ)”[5];刁晏斌認(rèn)為,該形式是受港臺(tái)“國(guó)語(yǔ)”影響而復(fù)興的產(chǎn)物,即在港臺(tái)“國(guó)語(yǔ)”中保留的漢語(yǔ)原有的這一形式,進(jìn)入新時(shí)期以后,又隨“引進(jìn)”大潮涌回了內(nèi)地(大陸),而內(nèi)地(大
陸)人士由移用到模仿,再到自由地運(yùn)用,從而造成了“復(fù)興”[6]。
可以說(shuō),意義與用法是密切相關(guān)的,華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”的概念義也獨(dú)具特色,然而卻很少有人對(duì)此予以關(guān)注。有鑒于此,本文以馬來(lái)西亞華語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“華語(yǔ)”)常用詞“挑戰(zhàn)”為例,對(duì)比該詞與普通話(huà)意義的異同,并且對(duì)有異于普通話(huà)的意義進(jìn)行解釋和探源,從而拓展對(duì)外來(lái)移植義的認(rèn)識(shí)。需要說(shuō)明的是,本文中的華語(yǔ)用例均取自2015至2020年馬來(lái)西亞著名華語(yǔ)網(wǎng)站光華網(wǎng),該語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模近400萬(wàn)字。為節(jié)省篇幅,下文例句凡出自該網(wǎng)站的一律不加標(biāo)出處與時(shí)間。作為對(duì)比的普通話(huà)語(yǔ)料,則取自同時(shí)期的人民日?qǐng)?bào)圖文數(shù)據(jù)庫(kù),在具體例句后標(biāo)注時(shí)間。文中所用英語(yǔ)原詞的釋義,主要源自網(wǎng)易有道詞典后附錄的《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《牛津》)和《新牛津英漢雙解大詞典(第2版)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《新牛津》);華語(yǔ)的英文翻譯則通過(guò)該軟件的“翻譯”功能實(shí)現(xiàn)。
二、華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”的意義
在華語(yǔ)中,“挑戰(zhàn)”是一個(gè)多義詞,它兼有名詞和動(dòng)詞兩種詞性。這里以普通話(huà)為參照,將華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”的意義大致歸納為兩類(lèi):一是與普通話(huà)意義相同;二是與普通話(huà)意義不同。
(一)與普通話(huà)意義相同
在《全球華語(yǔ)大詞典》中,“挑戰(zhàn)”的釋義為:“①故意激怒敵人,使出戰(zhàn)。②鼓動(dòng)對(duì)方跟自己競(jìng)賽:~書(shū)|各班級(jí)之間相互~應(yīng)戰(zhàn)。③確立某種超越的目標(biāo):~自我|~奧運(yùn)會(huì)紀(jì)錄。④指需要認(rèn)真應(yīng)對(duì)的局面或難題:積極應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的機(jī)遇和~?!盵7](P1519-1520)這與《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》大同小異,不同之處在于義項(xiàng)③,后者的釋義為“激勵(lì)自己主動(dòng)跟困難等做斗爭(zhēng)”[8](P1301),但是其例證與前者完全相同。下面,我們就這四個(gè)義項(xiàng)分別列舉兩個(gè)華語(yǔ)用例:
(1)名將助陣挑戰(zhàn)勁敵 最強(qiáng)國(guó)足出征印尼
(2)雙蔚將在下一圈挑戰(zhàn)日本第6種子園田啟悟/
嘉村健士,后者曾在4月份的亞洲團(tuán)體賽中擊敗過(guò)雙蔚組合。
(3)世界各武館來(lái)挑戰(zhàn) 師兄弟全力應(yīng)戰(zhàn)
(4)我們希望持續(xù)進(jìn)步,敢于挑戰(zhàn)世界最強(qiáng)的對(duì)手。
(5)盡管如此,肯姆仍保持一顆挑戰(zhàn)自己的心,并在家人及朋友的陪伴協(xié)助下,坐在能以下巴控制的先進(jìn)電動(dòng)輪椅,最終成功通過(guò)“泥巴煉獄”近20公里的賽事。
(6)挑戰(zhàn)自我極限!28名來(lái)自東南亞國(guó)家的男女騎士,組成一支扭計(jì)雜牌軍,為教育展開(kāi)義騎,橫跨馬泰兩國(guó),挑戰(zhàn)全長(zhǎng)850公里長(zhǎng)征。
(7)他補(bǔ)充,可是,我國(guó)最近卻在經(jīng)濟(jì)上面對(duì)考驗(yàn)及挑戰(zhàn),尤其是經(jīng)濟(jì)上的風(fēng)險(xiǎn)。
(8)她笑說(shuō),每天一早起來(lái),就整裝待發(fā)迎接新的挑戰(zhàn)和難題,對(duì)她來(lái)說(shuō)是多年來(lái)的習(xí)慣。
在具體使用中,華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”除了可以表示“確立某種超越的目標(biāo)”,也可以表示“激勵(lì)自己主動(dòng)跟困難等做斗爭(zhēng)”。例如:
(9)阿斯邁莎為玻新景點(diǎn)催人氣 挑戰(zhàn)森林研究院吊橋
(10)我的身高(1.90米)讓我很難挑戰(zhàn)高難度動(dòng)作,希望下次能做得更好。
(二)與普通話(huà)意義不同
在實(shí)際使用中,華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”具有更加豐富的意義,大致可以表示三種與普通話(huà)不同的常用義,以及兩種不常用的新義。下面,就此分別進(jìn)行討論。
第一,表示“要求”義,這是華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”最具特點(diǎn)的一個(gè)常用義。例如:
(11)公正黨五名州議員在巫統(tǒng)動(dòng)議凍結(jié)填海事件上棄權(quán)投票引起事件繼續(xù)升溫,檳州首長(zhǎng)更在周六在其選區(qū)達(dá)曼Sempadan鄉(xiāng)委會(huì)舉行的慶屠妖節(jié)活動(dòng)上火力全開(kāi),公開(kāi)炮轟武吉淡汶?yún)^(qū)州議員王敬文,暗示對(duì)方似意圖染指第一副首長(zhǎng)寶座,更挑戰(zhàn)對(duì)方明說(shuō),更要求對(duì)方若真要坐上寶座,必須通過(guò)正當(dāng)管道。
(12)“拖車(chē)數(shù)據(jù)論”課題繼續(xù)延燒,周四市政廳例常會(huì)議上出現(xiàn)高潮,檳島市議員李俊杰“挑戰(zhàn)”林馬惠接任執(zhí)法單位的任務(wù),以提升執(zhí)法人員的效率。
在例(11)中,“更挑戰(zhàn)對(duì)方明說(shuō)”和“更要求對(duì)方……”前后相連,顯然,句中“挑戰(zhàn)”與“要求”的意義相同。在例(12)中,下文還有這樣一句話(huà):“我虛心要求林馬惠博士接任市政廳執(zhí)法單位的職位”,這里的“要求”正與上面的“挑戰(zhàn)”形成“最小對(duì)立”,表明二者同義,由此避免了重復(fù)。
除了以上通過(guò)上下文具體內(nèi)容的對(duì)應(yīng)性來(lái)判斷“挑戰(zhàn)”表示“要求”義之外,還可以根據(jù)該詞所構(gòu)成的句子結(jié)構(gòu)類(lèi)型來(lái)判斷:它通常是一個(gè)兼語(yǔ)句。上面的兩個(gè)例句均是如此,再如:
(13)馬哈迪是于早前挑戰(zhàn)阿班迪進(jìn)行宗教宣誓,以證明自己沒(méi)有掩飾26億門(mén)事件。
(14)佳日星挑戰(zhàn)國(guó)陣策略局與其辯論,看檳州是否真是失敗州。
在《漢語(yǔ)動(dòng)詞用法詞典》中,“要求”的一般功能為“[兼語(yǔ)]”[9](P374-375);《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范用法大詞典》也將它標(biāo)注為“[帶兼語(yǔ)]”[10](P1121-1122)??梢?jiàn),“挑戰(zhàn)”與“要求”一樣,均能構(gòu)成兼語(yǔ)句,這也從用法上證明了二者的一致性。
第二,表示“質(zhì)疑”義,這是華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”的另外一個(gè)常用義。例如:
(15)馬蘭兄弟目前已經(jīng)針對(duì)2G頻譜發(fā)放丑聞案,提出挑戰(zhàn),質(zhì)疑2G特別法院的管轄權(quán)。
(16)如果他們質(zhì)疑這艘游艇屬于某人,如果劉特佐認(rèn)為這是他的游艇,他們應(yīng)該在法庭提出挑戰(zhàn)。
(17)他說(shuō),“馬來(lái)人尊嚴(yán)大會(huì)”的多項(xiàng)議決,尤其是教育領(lǐng)域的議決,顯示了在馬來(lái)西亞聯(lián)邦憲法保障的母語(yǔ)教育和多元教育的基本權(quán)益,公然地再受到挑戰(zhàn)和質(zhì)疑!
(18)因此,他質(zhì)問(wèn),哈山阿里芬昨日的聲明,是否在質(zhì)疑與挑戰(zhàn)國(guó)行的調(diào)查發(fā)現(xiàn)?如果質(zhì)疑國(guó)行的發(fā)現(xiàn),為何超過(guò)5次拒絕傳召?lài)?guó)行供證?
可以看出,在例(15)、例(16)中,“提出挑戰(zhàn)”皆與動(dòng)詞“質(zhì)疑”共現(xiàn),說(shuō)明二者同義,因此,這兩處的“挑戰(zhàn)”均表示“質(zhì)疑”義。在例(17)、例(18)中,“挑戰(zhàn)”與“質(zhì)疑”以并列連詞“和”“與”相連,也能表明二者意義相同。
第三,義同“挑戰(zhàn)性”。與上兩個(gè)意義相比,這個(gè)意義的使用頻率較低,但是也很有華語(yǔ)特色,這主要表現(xiàn)在它通常與“最具/極具/更具/越具”等形式共現(xiàn)。例如:
(19)政治上,今年是最具挑戰(zhàn)的一年,無(wú)論是國(guó)內(nèi)外政治。
(20)東馬從800調(diào)至920令吉,將是對(duì)工業(yè)界的另一項(xiàng)壓力,明年又是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的一年。
(21)她說(shuō),“今年下半年更具挑戰(zhàn),還有兩項(xiàng)大賽等著我們,除了世界杯,另一項(xiàng)就是在阿布扎比舉行的女子世界錦標(biāo)賽(12月5日至14日)?!?/p>
(22)據(jù)朱校長(zhǎng)了解,去年大馬教育文憑考試的國(guó)文及華文科考卷比往年更具挑戰(zhàn),以致獲得9科A至11科A的人數(shù)銳減。
其中,例(19)、例(20)的語(yǔ)言環(huán)境十分相似,能夠說(shuō)明前者的“挑戰(zhàn)”與后者的“挑戰(zhàn)性”等義。
此外,華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”還可以表示“威脅”和“考驗(yàn)”義,不過(guò),這樣的用例極其少見(jiàn)。其中,表示“考驗(yàn)”的用例如:
(23)她說(shuō),隊(duì)友們的互相鼓勵(lì)和支持,使到整個(gè)路程都是在極輕松及歡樂(lè)的氣氛下進(jìn)行與完成,即使有些路段是相當(dāng)挑戰(zhàn)騎士的能力與毅力,因?yàn)槭且粋€(gè)團(tuán)隊(duì),程途在大家不經(jīng)意下便已完成。
總之,作為華語(yǔ)一個(gè)普通的常用詞,“挑戰(zhàn)”的意義也體現(xiàn)出自身的獨(dú)特性。它不僅具有與普通話(huà)相同的“傳統(tǒng)”概念義,而且具有與之不同的多個(gè)新義,同時(shí),這些新義還往往與比較獨(dú)特的用法相聯(lián)系。比如,當(dāng)“挑戰(zhàn)”表示“要求”義時(shí),就會(huì)構(gòu)成兼語(yǔ)句。對(duì)此,我們以往缺乏基本的了解和認(rèn)識(shí)。
三、華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”新義的來(lái)源
那么,華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”的上述新義是如何產(chǎn)生的呢?王大新、韓愛(ài)珍等在論述“挑戰(zhàn)”帶賓語(yǔ)的現(xiàn)象時(shí),都認(rèn)為是受英語(yǔ)challenge的影響[2]、[5];丁喜霞、原雪梅則把“挑戰(zhàn)美國(guó)隊(duì)”中的“挑戰(zhàn)”與rival對(duì)譯[11],而網(wǎng)易有道翻譯、百度翻譯等,都將此類(lèi)“挑戰(zhàn)”譯為challenge。為了能夠說(shuō)明本文“挑戰(zhàn)”的英語(yǔ)對(duì)譯詞及其新義的來(lái)源,我們采取了多種方法來(lái)加以驗(yàn)證。
首先,在網(wǎng)易有道詞典中,分別選擇上文華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”各個(gè)新義的例句進(jìn)行翻譯,其結(jié)果如下①:
(11)更挑戰(zhàn)對(duì)方明說(shuō)
譯文:challenging him to say
(15)提出挑戰(zhàn),質(zhì)疑2G特別法院的管轄權(quán)。
譯文: filed a challenge challenging the d
jurisdiction of the 2G special court in the 2G spectrum scandal.
(19)今年是最具挑戰(zhàn)的一年。
譯文:this year has been the most challenging.
(23)即使有些路段是相當(dāng)挑戰(zhàn)騎士的能力與毅力
譯文:even though some sections were quite
challenging for the riders ability and perseverance
由此可見(jiàn),華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”確實(shí)與英語(yǔ)challenge相對(duì)應(yīng),這與王大新、韓愛(ài)珍等的觀點(diǎn)基本一致。
其次,通過(guò)查詢(xún)challenge一詞的釋義,可以發(fā)現(xiàn),該詞的義項(xiàng)包含了上述“挑戰(zhàn)”的所有新義。下面,我們就分別對(duì)這些新義的對(duì)應(yīng)情況展開(kāi)分析。
“挑戰(zhàn)”的“要求”義,與challenge的“向(某人)挑戰(zhàn),(尤指在對(duì)方不情愿時(shí))強(qiáng)烈建議(某人做某事)”(《牛津》)或“故意為難(某人)”(《新牛津》)的義項(xiàng)相對(duì)應(yīng)。對(duì)此,我們可以從兩個(gè)方面加以驗(yàn)證。
一是配例中challenge的普通話(huà)譯詞是“要求”:
Mike challenged me to a game of chess.
邁克硬逼著要和我下一盤(pán)棋。
The opposition leader challenged the prime minister to call an election.
反對(duì)黨領(lǐng)袖要求首相宣布進(jìn)行大選。
I challenge the Minister to deny these accusations.
我故意為難部長(zhǎng),要求他否認(rèn)這些指控。
在上述配例中,challenge的普通話(huà)翻譯是“硬逼著要”和“要求”,并且后兩個(gè)例句中,都由“要求”構(gòu)成兼語(yǔ)句,這與上述華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”的“要求”義及其用法存在高度的一致性。
二是采用轉(zhuǎn)換翻譯法加以驗(yàn)證。轉(zhuǎn)換翻譯法,也稱(chēng)“輾轉(zhuǎn)翻譯法”,是以翻譯軟件將華語(yǔ)譯成英語(yǔ),再由英語(yǔ)回譯成普通話(huà)形式的一種方法[12]。我們對(duì)以下例句進(jìn)行“華語(yǔ)輸入→英語(yǔ)輸出/輸入→普通話(huà)輸出”的操作,可以發(fā)現(xiàn),華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”與英語(yǔ)challenge、普通話(huà)“向……挑戰(zhàn),要求……”存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并且華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”與challenge的賓語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上也具有高度的一致性。例如:
(24)華語(yǔ):他更挑戰(zhàn)首相前來(lái)檳城出示上屆大選在亞依淡建造9999間可負(fù)擔(dān)房屋的承諾。
英語(yǔ): He also challenged ?the ?Prime Minister to come to Penang to show his promise to build 9,999 affordable houses in Ayi Tam in the last general election.
普通話(huà):他也向總理提出挑戰(zhàn),要求他到檳城來(lái),展示他在上屆大選中在阿依潭興建9999套經(jīng)濟(jì)適用房的承諾。
(25)華語(yǔ):此外,阿末耶谷則挑戰(zhàn)行動(dòng)黨可以安排候選人競(jìng)選丹州所有議席。
英語(yǔ):Mr Amaya also challenged the PAP to field candidates for all seats in Tan State.
普通話(huà):阿瑪亞還向人民行動(dòng)黨發(fā)起挑戰(zhàn),要求他們派出候選人角逐撣邦的所有席位。
以下例句,華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”則直接與“要求”同義:
(26)華語(yǔ):針對(duì)檳州政府獻(xiàn)議1令吉讓宗聯(lián)委購(gòu)回愛(ài)情巷名英祠,宗聯(lián)委主席張威如挑戰(zhàn)州政府公開(kāi)“1令吉背后的秘密”。
英語(yǔ):…committee chairman Teo Wai Ru challenged the state government to reveal “the secret behind RM1”.
普通話(huà):……委員會(huì)主席張偉如要求州政府揭露“1令吉背后的秘密”。
(27)華語(yǔ):時(shí)任檳城州首席部長(zhǎng)的林冠英就挑戰(zhàn)稅收局調(diào)查涉及一馬公司案的劉特佐。
英語(yǔ):Lim Guan Eng, then Penang chief minister, challenged the Revenue Department to investigate Low over the 1Malaysia Corporation case.
普通話(huà):時(shí)任檳城首席部長(zhǎng)林冠英要求稅務(wù)局就一馬公司案調(diào)查劉特佐。
通過(guò)以上兩個(gè)方面的驗(yàn)證,可以看出,華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”—英語(yǔ)challenge—普通話(huà)“要求/向……挑戰(zhàn),要求”存在較為普遍的對(duì)應(yīng)關(guān)系。由此證明,華語(yǔ)
“挑戰(zhàn)”的“要求”義確實(shí)受到了英語(yǔ)challenge的影響。
下面,我們?cè)賮?lái)驗(yàn)證華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”的“質(zhì)疑”義與challenge的關(guān)系。除了具有上述意義之外,challenge還可以表示“對(duì)……懷疑(或質(zhì)疑),拒絕接受”(《牛津》)或“對(duì)(事物)的真實(shí)性(或有效性)提出質(zhì)疑”(《新牛津》)等動(dòng)詞義,其配例為:
The story was completely untrue and was successfully challenged in court.
此案情純屬捏造,已在法庭上被揭穿。
She does not like anyone challenging her authority.
她不喜歡任何人挑戰(zhàn)她的權(quán)威。
This discovery challenges traditional beliefs.
這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)是對(duì)傳統(tǒng)信念的沖擊。
It is possible to challenge the reports assumptions.
對(duì)報(bào)告中的假設(shè)提出質(zhì)疑是有可能的。
challenge的這個(gè)動(dòng)詞義項(xiàng)與上述“挑戰(zhàn)”的“質(zhì)疑”義相對(duì)應(yīng),并且華語(yǔ)中同樣有與以上配例相似的用例,這也能夠證明后者源于前者:
(28)他表示,無(wú)論是誰(shuí),若是沒(méi)有遵守法律,猶如挑戰(zhàn)警方權(quán)威,他將針對(duì)上述4件事情,與非政府組織向警方報(bào)案,要求徹查,希望警方查明事情的真相。
(29)較早時(shí),阿末扎希表示,一些人為了權(quán)力而挑戰(zhàn)我國(guó)先賢奠下的社會(huì)契約,他提醒這些人,一旦社會(huì)契約被破壞,就會(huì)發(fā)生不愉快事件。
同時(shí),我們又采用轉(zhuǎn)換翻譯法,對(duì)以下例句進(jìn)行同樣的操作,最終輸出的普通話(huà)形式均為“對(duì)……提出質(zhì)疑”或“質(zhì)疑”:
(30)華語(yǔ):即使通過(guò)參議院,政府仍可到法院挑戰(zhàn)彈劾程序。
英語(yǔ):…The government can still challenge impeachment proceedings in the courts.
普通話(huà):……政府仍然可以在法庭上對(duì)彈劾程序提出質(zhì)疑。
(31)華語(yǔ):早前曾有死囚挑戰(zhàn)俄克拉何馬州采用注射方式行刑,但法院2015年裁定挑戰(zhàn)一方須證明有其他帶來(lái)較少痛苦的行刑方法。
英語(yǔ):A death row inmate had previously challenged Oklahomas use of lethal injection…
普通話(huà):一名死刑犯此前曾對(duì)俄克拉荷馬州使用注射死刑提出質(zhì)疑……
(32)華語(yǔ):入稟高庭挑戰(zhàn)選舉成績(jī) 瑪祖基遭駁回審訊申請(qǐng)
英語(yǔ):Marzoukis petition to challenge election results in Highgarden was rejected.
普通話(huà):馬爾祖基質(zhì)疑高庭選舉結(jié)果的請(qǐng)?jiān)笗?shū)被拒絕了。
(33)華語(yǔ):首相署副部長(zhǎng)哈尼巴指出,目前未有任何一方挑戰(zhàn)我國(guó)法庭出售豪華游艇“平靜號(hào)”的權(quán)利。
英語(yǔ):…no party has challenged the right of our courts to sell the luxury yacht Serenity.
普通話(huà):……沒(méi)有任何政黨質(zhì)疑我國(guó)法院出售豪華游艇“寧?kù)o號(hào)”的權(quán)利。
再看華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”表示“挑戰(zhàn)性”的英語(yǔ)來(lái)源。我們同樣采用“轉(zhuǎn)換翻譯法”,其結(jié)果如下:
(34)華語(yǔ):不過(guò),今年要觀賞流星雨會(huì)比去年更具挑戰(zhàn),因?yàn)榻衲昱銮捎錾蠞M(mǎn)月。
英語(yǔ):this years meteor shower will be more challenging than last years…
普通話(huà):今年的流星雨將比去年更具挑
戰(zhàn)性……
(35)華語(yǔ):教育部明白教師的任務(wù)越具挑戰(zhàn)。
英語(yǔ): The Department for Educationn understands that teacherstasks are more challenging.
普通話(huà):教育部明白教師的任務(wù)更具挑戰(zhàn)性。
在上述例句中,華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”與英語(yǔ)challenging、普通話(huà)“挑戰(zhàn)性”均存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,由此表明,受英語(yǔ)challenging的影響,華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”可以表示“挑戰(zhàn)性”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),較少形態(tài)變化,所以華語(yǔ)以相同的形式來(lái)對(duì)譯英語(yǔ)的不同形態(tài)。同時(shí),challenging在《牛津》和《新牛津》中的釋義均含有“挑戰(zhàn)性的”這一義項(xiàng),這也能夠證明華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”的“挑戰(zhàn)性”義源于challenging。
此外,challenge還能夠表示“對(duì)(某人的地位)提出競(jìng)爭(zhēng);威脅(某人的地位)”和“對(duì)……提出更高要求;考驗(yàn)……的能力”(《新牛津》),二者的配例均帶賓語(yǔ)。也就是說(shuō),在意義和用法上,都能夠證明“挑戰(zhàn)”的“威脅”“考驗(yàn)”義均源自challenge。
總之,我們通過(guò)四種方式,確定了華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”五個(gè)新義的來(lái)源。第一,通過(guò)漢譯英的方式,將“挑戰(zhàn)”新義的用例譯為英文,初步確定該詞與challenge的對(duì)應(yīng)關(guān)系;第二,直接對(duì)比“挑戰(zhàn)”的新義與challenge的意義,發(fā)現(xiàn)二者之間存在一定程度的對(duì)應(yīng);第三,通過(guò)轉(zhuǎn)換翻譯的方法,發(fā)現(xiàn)華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”—
英語(yǔ)challenge/challenging—普通話(huà)“要求、質(zhì)疑、挑戰(zhàn)性、威脅、考驗(yàn)”也分別對(duì)應(yīng);第四,通過(guò)配例的相似性(在文中主要是指“挑戰(zhàn)”所接賓語(yǔ)的相似性),同樣能夠驗(yàn)證“挑戰(zhàn)”與challenge的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
這些方法皆能表明,馬來(lái)西亞華人在使用“挑戰(zhàn)”時(shí),自覺(jué)不自覺(jué)地受到challenge/challenging的影響,把后者的這些義項(xiàng)及其特殊用法帶入華語(yǔ),從而產(chǎn)生了與普通話(huà)不同的新義和新用法,并由此形成了華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”的“外來(lái)移植義”,即由外語(yǔ)移植而來(lái)的意義[12]。因此,與普通話(huà)相比,華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”的意義和用法更加豐富,使用范圍更大。至于其形成原因,就是在表示“傳統(tǒng)”意義的同時(shí),還“植入”了英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞challenge及其形態(tài)變化之后challenging的一些意義和用法,從而實(shí)現(xiàn)了詞義的擴(kuò)大。
四、余論
上文,我們立足于馬來(lái)西亞華語(yǔ)中的“挑戰(zhàn)”一詞,在光華網(wǎng)近400萬(wàn)字的語(yǔ)料中進(jìn)行窮盡式檢索,共得到628個(gè)用例。隨后,歸納其意義,并以普通話(huà)為參照,將它分為兩類(lèi):與普通話(huà)意義相同和不同,分別進(jìn)行舉例描寫(xiě)與具體描述。在此基礎(chǔ)上,對(duì)華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”的新義進(jìn)行溯源,認(rèn)為這是受英語(yǔ)challenge/challenging影響而形成的外來(lái)移植義。通過(guò)這一個(gè)案分析,一方面拓展了華語(yǔ)外來(lái)移植義研究的具體內(nèi)容,另一方面也加深了我們對(duì)該概念的認(rèn)識(shí)。具體而言,主要有以下幾點(diǎn):
第一,外來(lái)移植義是華語(yǔ)詞匯中普遍存在的現(xiàn)象,并且有些詞語(yǔ)的外來(lái)移植義還不止一個(gè)。這不僅豐富了華語(yǔ)詞義系統(tǒng),而且也是造成華語(yǔ)與普通話(huà)詞匯差異的一個(gè)重要原因。有些外來(lái)移植義還可能與傳統(tǒng)義并存,二者“交織”在一起,以致于不仔細(xì)揣摩就無(wú)法準(zhǔn)確識(shí)別。因此,在今后華語(yǔ)詞匯的研究中,需要對(duì)此予以格外關(guān)注。
第二,一個(gè)詞的多個(gè)外來(lái)移植義的使用,可能會(huì)存在不均衡現(xiàn)象,即有些義項(xiàng)的使用頻率較高,有些義項(xiàng)的使用頻率則相對(duì)較低。對(duì)于前者,我們建議,在華語(yǔ)詞典編纂或修訂時(shí)能夠加以收錄;對(duì)于后者,能否收錄于詞典還有待進(jìn)一步的觀察。
第三,華語(yǔ)一個(gè)詞具有多個(gè)外來(lái)移植義,還可能會(huì)造成詞匯使用中的“舍小取大”現(xiàn)象,即在具體的運(yùn)用中,以語(yǔ)義內(nèi)涵及使用范圍等較大的詞來(lái)代替表義具體、使用范圍相對(duì)較小的詞[13]。如前所述,因?yàn)椤爸踩搿绷薱hallenge/challenging的意義,華語(yǔ)“挑戰(zhàn)”成為一個(gè)大詞,在具體的使用中,逐漸取代了“要求”“質(zhì)疑”和“挑戰(zhàn)性”等其他一些表義更加具體的小詞,即“挑戰(zhàn)≈要求+質(zhì)疑+挑戰(zhàn)性+威脅+考驗(yàn)”,從而形成舍小取大現(xiàn)象。
第四,華語(yǔ)一個(gè)詞的多個(gè)外來(lái)移植義,在普通話(huà)中是否融合及其融合度如何,也存在一定差異。比如,我們?cè)谕瑫r(shí)期的人民日?qǐng)?bào)圖文數(shù)據(jù)庫(kù)中,未曾檢索到普通話(huà)“挑戰(zhàn)”表“要求”義的用例,但檢索到表“質(zhì)疑”“挑戰(zhàn)性”“威脅”“考驗(yàn)”義的少數(shù)例句,這里分別列舉一個(gè)用例:
(36)這不僅是質(zhì)疑過(guò)去40年我們?nèi)〉玫某删?,挑?zhàn)我們合作的實(shí)際成果,也將危及中美關(guān)系的未來(lái),以及全球穩(wěn)定和繁榮。(2019-06-14)
(37)花樣滑冰四周跳,最具挑戰(zhàn)的難度動(dòng)作,完成一次大約用時(shí)0.7秒。(2018-02-12)
(38)分析認(rèn)為,在國(guó)際油價(jià)持續(xù)低迷的背景下,俄伊能源合作雖能在世界能源市場(chǎng)中掀起些許波瀾,但短期難以真正挑戰(zhàn)沙特霸主地位。(2015-11-12)
(39)新秩序如何進(jìn)行妥協(xié)融合,將挑戰(zhàn)相關(guān)主體的能力與智力。(2017-05-04)
總之,本文主要是對(duì)華文“挑戰(zhàn)”意義的探討,它所包含的信息相對(duì)有限,不過(guò),通過(guò)相對(duì)深入、細(xì)致、全面的考察與分析,也可能會(huì)反映出華語(yǔ)一類(lèi)詞語(yǔ)的狀況,以及與這類(lèi)詞語(yǔ)相關(guān)的研究范式。由點(diǎn)及面,由表及里,通過(guò)對(duì)很多不同類(lèi)型詞語(yǔ)的充分觀察、充分描寫(xiě)、充分解釋?zhuān)瑒t有可能達(dá)到對(duì)華語(yǔ)詞匯全方位、多角度的了解與掌握。因此,不僅華語(yǔ)語(yǔ)法研究應(yīng)當(dāng)首先立足于最基本的語(yǔ)言使用單位——詞[14],而且整個(gè)華語(yǔ)研究都應(yīng)當(dāng)立足于詞,只有這樣,才能夠在已有的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步拓展與加深全球華語(yǔ)的研究。
參考文獻(xiàn):
參考文獻(xiàn):
[1]汪惠迪.“動(dòng)賓式動(dòng)詞+賓語(yǔ)”規(guī)律何在?[J].語(yǔ)文建設(shè),1997,(8).
[2]韓愛(ài)珍.馬來(lái)西亞華語(yǔ)和中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法差異現(xiàn)象研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[3]盧月麗.新馬華語(yǔ)語(yǔ)法發(fā)展演變研究[D].北京:北京師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2022.
[4]劉大為.關(guān)于動(dòng)賓帶賓現(xiàn)象的一些思考(下)[J].語(yǔ)文建設(shè),1998,(3).
[5]王大新.從一種“可疑句式”說(shuō)開(kāi)去——兼談規(guī)范的原則和方法[J].語(yǔ)文建設(shè),1998,(3).
[6]刁晏斌.也談“動(dòng)賓式動(dòng)詞+賓語(yǔ)”形式[J].語(yǔ)文建設(shè), 1998,(6).
[7]李宇明.全球華語(yǔ)大詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2016.
[8]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2016.
[9]孟琮,鄭懷德,孟慶海,蔡文蘭.漢語(yǔ)動(dòng)詞用法詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
[10]周行健,余惠邦,楊興發(fā).現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范用法大詞典[Z].北京:學(xué)苑出版社,2000.
[11]丁喜霞,原雪梅.對(duì)“動(dòng)賓式動(dòng)詞+賓語(yǔ)”句式增多的思考[J].語(yǔ)文建設(shè),1998,(3).
[12]刁晏斌.論華語(yǔ)詞匯中的外來(lái)移植義——以馬來(lái)西亞華語(yǔ)為例[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2021,(1).
[13]刁晏斌.論華語(yǔ)詞匯運(yùn)用中的“舍小取大”現(xiàn)象[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(1).
[14]刁晏斌.探尋華語(yǔ)語(yǔ)法研究的新增長(zhǎng)點(diǎn)——以介詞“基于”和“關(guān)于”為例[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023,(3).
A Study on the “Tiǎozhàn(挑戰(zhàn))” of Malaysian Huayu
——On the Foreign Transplant Meaning in Huayu
Liu Yanjing
(School of Chinese Language and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)
Abstract:The article is based on the Malaysian Huayu and describes, analyzes, and explores the meaning of the commonly used word “tiǎozhàn(挑戰(zhàn))”, in order to verify and expand the feasibility of the study of foreign transplant meaning in Huayu. The article first exhaustively investigates all the use cases of “tiǎozhàn(挑戰(zhàn))” in the corpus, summarizes their meanings, and uses Putonghua as a reference to divide them into two categories: the same and different meanings as Putonghua, and provides examples for description and analysis respectively. On this basis, the new meaning of “tiǎozhàn(挑戰(zhàn))” in Chinese is traced back to its origin, and it is believed that it is the foreign transplanted meaning formed by the influence of English challenge/challenging. The article attempts to expand the specific content of the study of the foreign transplant meaning in Huayu through a case study of the term “tiǎozhàn(挑戰(zhàn))”, as well as to deepen the understanding of it.
Key words:Malaysian Huayu;foreign transplant meaning;“tiǎozhàn(挑戰(zhàn))”