• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際視閾下的飲食翻譯策略分析

      2023-06-28 04:00:37林玥
      中國食品 2023年1期
      關鍵詞:米線菜肴跨文化

      林玥

      在如今全球化發(fā)展的背景下,人們的跨文化交際活動變得日益頻繁起來,越來越多的外國友人對中國傳統(tǒng)飲食文化產生了濃厚的興趣。眾所周知,跨文化交際活動及其過程會受到不同國家和民族的歷史文化、思想價值觀念、人文習俗以及宗教信仰等因素的影響。因此在跨文化交際視閾下,中國翻譯工作者在對傳統(tǒng)飲食文化進行對外翻譯時,不能單憑自身的主觀翻譯經驗對原文內容進行簡單直譯,這樣容易給外國友人造成誤解,不利于中國良好國際文化形象的塑造。除此之外,翻譯工作者還要及時有效地樹立起跨文化翻譯工作理念,在對中國飲食文化內容進行翻譯時不能局限于詞匯的字面意思,而是需要結合實際情況綜合運用不同的科學翻譯策略,從而全面提高飲食翻譯工作的質量和水平。

      一、跨文化交際視閾下的飲食翻譯原則

      1.尊重文化差異性的原則。在全球化發(fā)展的背景下,翻譯工作者要正確、全面地認識到不同國家、不同民族之間在文化、人文習俗以及宗教信仰等方面存在著明顯的差異。除了深入了解各個國家和民族的傳統(tǒng)飲食文化,中國翻譯工作者還要從跨文化的角度來思考與分析飲食文化翻譯問題,提升中國傳統(tǒng)飲食的跨文化翻譯工作能力,從而更好地推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展,讓更多外國友人領略到中國文化的無窮魅力。

      在中國傳統(tǒng)飲食文化體系中,包括魯菜、川菜、粵菜、湘菜、徽菜等各大菜系,不同菜系有著各自鮮明獨特的風味特色,無論是在材料選擇、配置和加工上,還是在刀工、烹飪技法運用上都有著一定的差異。因此,翻譯人員在對中國各地特色飲食文化的相關內容進行跨文化翻譯時需要尊重這些文化差異,不僅要向目標語用戶準確地傳遞出原文的信息內容,還要采用恰當?shù)姆g策略反映出原文的深層次文化內涵,充分保障中國傳統(tǒng)飲食翻譯的科學性、合理性。

      除此之外,不同國家、民族的人民會有不同的語言文化接受能力,翻譯工作者要綜合考慮他們的語言使用習慣,合理地展開個性化的翻譯,為中國飲食文化翻譯工作的順利發(fā)展打下堅實的基礎。

      2.保持文化自信的原則。在對中國傳統(tǒng)飲食文化進行翻譯的過程中,翻譯工作者不能一味地迎合目標語用戶的語言審美需求,而是需要盡量維持中國傳統(tǒng)飲食文化的特色,讓海外民眾能夠充分地了解到中國傳統(tǒng)文化,尤其是飲食文化的博大精深,從而吸引更多的外國友人能夠主動地去學習與了解中國傳統(tǒng)文化,促進中國多元傳統(tǒng)文化的弘揚和發(fā)展,提升中國在全球范圍內的文化軟實力。

      在跨文化交際視閾下,每一個翻譯工作者都必須遵循文化自信的翻譯原則,這樣才能在傳統(tǒng)飲食翻譯實踐中強化對外的文化交流,贏得外國友人對于本國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認可和喜愛。翻譯人員要充分認識到飲食文化翻譯是一項跨文化交際、交往的過程,在該過程中要始終保持民族文化自信,向目標語用戶準確完整地傳遞出傳統(tǒng)飲食的深層次文化內涵,而不只是簡單地傳遞原文字的字面信息。

      3.創(chuàng)新創(chuàng)造的原則。當翻譯工作者在對中國傳統(tǒng)飲食文化內容進行翻譯時,要充分發(fā)揮創(chuàng)新創(chuàng)造思維能力,結合原文內容展開創(chuàng)新翻譯工作,促使譯文能夠更加吸引目標語用戶的目光,使其對中國傳統(tǒng)飲食文化產生濃厚的興趣。比如,一些特殊菜名蘊含著傳統(tǒng)的歷史典故文化,如果此時翻譯者還是盲目地采用直譯方式展開翻譯,就會導致目標語用戶由于缺乏相應的背景知識,而無法準確地掌握和理解該菜名的特殊文化寓意。

      以中國云南省的經典小吃“過橋米線”為例,作為滇南地區(qū)特有的小吃,其背后就有著一段動人的愛情故事。據(jù)說,古代一位秀才為了考取功名而刻苦讀書,其妻子每日為丈夫精心準備飯食。為了避免丈夫食用過涼的食物,就想出了將熱油倒入盛有雞湯米線的砂鍋中以保溫的方法。當其丈夫準備食用米線時,米線還是處于一種過熱的狀態(tài),于是就將米線夾到另一個小碗中冷卻后食用。而當其將砂鍋內的米線用筷子夾到另外一個小碗中時,彎曲的米線就似兩碗之間的橋梁一般,蘊含了妻子送米線過橋、愛情長久之意,因此這道美食就被后來的人們親切地稱為“過橋米線”。翻譯工作者在對這道小吃進行翻譯的過程中創(chuàng)造性地加入了“愛情”的意象,將其翻譯為“Guoqiao Mixian-The Cross-bridge Rice noodles(Rice noodles in hot chicken broth)”,而這樣的翻譯方式更具有合理性、個性和創(chuàng)造性,能夠吸引更多的受眾。

      4.簡潔性的原則。在中國傳統(tǒng)飲食文化的翻譯實踐中,如果譯文過于復雜繁瑣,就會加大目標語用戶的理解和記憶難度。因此,針對一些較為復雜的中文菜名,翻譯者要想讓其譯名變得簡潔明了,就可以采用省譯的方式,即省略部分不太重要的詞匯,但同時也要注意不采用復雜的專業(yè)學術詞匯。無論翻譯工作者采用直譯或是意譯的方式,都要保證譯文用語的簡潔明了。

      比如,當翻譯工作者在對“蒜茸豬紅拌時蔬”這道中國美食進行翻譯時,由于其涉及加工材料、烹飪方式等多樣內容,如果把全部的字面意思都進行英文翻譯,就會使最終翻譯出來的內容過于繁雜,不利于目標語用戶的理解記憶。因此,翻譯工作者需要遵循簡潔性的翻譯原則,省去配料“蒜茸”,同時合理地運用英文詞匯spiced表示其部分語義,最終簡化翻譯為“Spiced Pigs Blood with Vegetables”。

      二、跨文化交際視閾下的飲食翻譯策略

      1.合理運用直譯方式,保留飲食文化內涵。在跨文化交際視閾下,現(xiàn)代翻譯工作者必須及時革新自身的翻譯工作理念,科學地結合中國傳統(tǒng)飲食文化的特點與菜肴的特色,合理運用直譯的方式對菜肴名稱進行翻譯,向目標語用戶準確地介紹與解釋菜肴的具體烹飪技術、加工材料等信息。比如在翻譯“紅燒全魚”時,為了能讓目標語用戶直觀清晰地了解到這道特色美食的烹飪技術、加工材料等方面,翻譯工作者可以通過合理地應用直譯方式,將其翻譯為“Fish with Brown Sauce”,讓海外食客看到該英文菜名時就能夠了解這道菜的主要信息,從而根據(jù)自身的飲食喜好來選擇是否購買、食用該道美食。此外,肉末豆腐(Tofu with Minced Pork)、砂鍋魚頭(Fish Head in Casserole)等都可采用直譯的方式進行翻譯。

      翻譯工作者在翻譯中國傳統(tǒng)飲食文化內容時,還要注意充分體現(xiàn)出中國菜名的地域特色,還原與保留本土飲食文化內涵,這樣才能夠更好地傳播、弘揚與發(fā)展中國優(yōu)秀傳統(tǒng)飲食文化。比如,在翻譯一些帶有中國地名的菜肴名稱時,翻譯人員可以對其涉及的地名或者原材料進行直譯。以“廣東香腸”為例,翻譯工作者需要保留其地名,將其合理地直譯為“Guangdong Sausage”,這樣就能使海外食客了解到該道美食出自于中國哪個地區(qū)。而對于一些具有獨特地方風味的菜肴名稱進行翻譯時,翻譯工作者可以通過在翻譯內容后面添加英語詞匯“style”來凸顯該道菜肴的地方風味,以便讓外國游客了解到其特殊含義。例如在翻譯北京地道特色小吃“醬牛肉”時,為了能夠向海外游客傳遞出其北京地方風味的信息,翻譯工作者可以采取直譯的方法,將其翻譯為“Beef Cooked with Soy Sauce,Beijing Style”,這樣就能夠在一定程度上保留中國傳統(tǒng)地方菜肴的特色。

      值得注意的是,并不是所有的傳統(tǒng)菜肴名稱都能夠采取直譯的方式,翻譯者需要根據(jù)文化差異與菜肴的內涵信息,綜合應用不同的翻譯方式。

      2.科學應用簡化翻譯方式,凸顯菜肴功能特色。中國有著多元化的菜肴類型,加大了翻譯工作者對傳統(tǒng)飲食文化進行翻譯的難度,一些特色佳肴甚至無法在英語語言環(huán)境下找到對應的詞匯。此時,翻譯工作者只能夠采取音譯方式,最大程度地還原和保留中國傳統(tǒng)飲食文化的核心,同時有效提升飲食文化的活力。比如,國人皆知的包子、粽子等經典小吃有著濃厚的本土文化特色,在外國語言環(huán)境中難以找尋到完全對應的詞匯。因此,翻譯工作者可以采取音譯的方式,將它們分別翻譯成“Bao zi”“Zong zi”等,不僅讓譯文內容具備良好的簡潔性,還可以充分凸顯出中國傳統(tǒng)特色食品的風土人情,讓外國民眾了解到中國獨有的美食文化。

      在中國傳統(tǒng)飲食文化體系中,還存在著較多藥膳,所使用的中藥名稱往往在目標語中無法找尋到對應的詞匯。對此,翻譯工作者可以采取簡化翻譯的方式,將其翻譯為藥草,并綜合采用注釋方式對譯文展開補充描述。比如在翻譯中國經典美食“天麻燉雞”時,翻譯工作者要了解到天麻作為中國的一種中藥材,主要分布在云南、貴州以及遼寧等地,可以科學地應用簡化翻譯方式,將其合理地翻譯為“Stewed Chicken with Chinese Herbs”,這樣不僅能夠保留中國傳統(tǒng)藥膳的特色與功能,還可以有效地傳播與弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)飲食文化,提高中國的文化軟實力。

      3.注重飲食文化典故翻譯,展現(xiàn)中國飲食文化特色。在中國傳統(tǒng)飲食文化體系中,一些經典菜名的背后往往流傳著有趣的歷史典故。因此,翻譯工作者在翻譯這些菜肴名稱時,要靈活運用好各項翻譯策略,盡可能保留相關的典故和傳說,這樣才能夠向海外游客充分展現(xiàn)中國飲食文化特色,促使他們在享受和體驗中國經典美食味道的同時,還可以切身感受到中國傳統(tǒng)飲食文化的魅力。比如,在翻譯有關歷史事件與歷史名人的菜肴名稱時,翻譯工作者可以綜合采用直譯與注釋的方式,科學引導外國游客深入了解中國傳統(tǒng)菜肴的典故。以中國經典菜肴“宮保雞丁”為例,據(jù)說清朝光緒年間,山東巡撫丁寶楨由于酷愛吃辣,就讓家里的廚子將醬爆雞丁與當?shù)乩苯贰⒒ń饭餐瑹?,于是就開創(chuàng)出了這道新的美味佳肴。他去世后被封為太子太保,后人為了紀念丁寶楨,就將這道菜命名為“宮保雞丁”。翻譯工作者在了解到該菜肴名稱的由來后,可以將其合理地翻譯為“Gong Bao Diced Chicken”,并在譯文后面加上注釋“diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty.”這種翻譯策略的應用,能夠讓海外游客清晰地了解到這道中國菜肴的典故,并知曉其菜肴加工制作的主要材料與烹飪方式,從而更好地展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)飲食文化的特色與魅力。

      作者簡介:林(1980-),女,白族,云南昆明人,講師,碩士研究生,研究方向為英語教學、英語語言學、跨文化交際。

      猜你喜歡
      米線菜肴跨文化
      暑月乘涼宜早起 清補菜肴入饌來
      中老年保健(2022年7期)2022-09-20 01:07:06
      一碗米線的滋味
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      米線里的溫柔鄉(xiāng)
      商周刊(2018年24期)2019-01-08 03:30:40
      石黑一雄:跨文化的寫作
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
      辣出火紅年味
      美食堂(2017年2期)2017-02-14 00:41:38
      涼拌米線
      漢語世界(2016年5期)2016-10-25 01:42:21
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      腸胃不好者少吃米線
      飲食科學(2009年6期)2009-07-20 04:25:16
      贡觉县| 莲花县| 崇礼县| 交城县| 盐津县| 伊宁县| 吴桥县| 龙里县| 惠州市| 即墨市| 清苑县| 瑞昌市| 涟源市| 四川省| 溆浦县| 云和县| 老河口市| 彭山县| 汝州市| 微山县| 庄河市| 石嘴山市| 潼南县| 石林| 沈丘县| 嘉禾县| 栾川县| 百色市| 石台县| 六盘水市| 西盟| 贵州省| 高碑店市| 开原市| 陈巴尔虎旗| 中江县| 酉阳| 德令哈市| 黄龙县| 通渭县| 吴堡县|