• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    傳統(tǒng)菜名的英文翻譯策略研究

    2023-06-28 04:00:37蔣茜
    中國食品 2023年1期
    關(guān)鍵詞:英文翻譯菜名外國游客

    中國作為四大文明古國之一,擁有著悠久燦爛的歷史文化,而飲食文化作為其中的重要組成部分,深受海內(nèi)外民眾的喜愛和追捧?;谌蚧l(fā)展背景,各國之間的經(jīng)濟文化交流日益頻繁,越來越多的外國游客通過各種渠道了解到中國傳統(tǒng)飲食文化,并對中國飲食文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。為了提升中國的文化軟實力,促進優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚與發(fā)展,英文翻譯工作者要加強對傳統(tǒng)飲食文化的科學(xué)翻譯,尤其是對于傳統(tǒng)菜名的翻譯,要貼合目標(biāo)語群體的語言使用習(xí)慣,并向目標(biāo)語人群傳達菜名的真實含義。

    一、中國傳統(tǒng)菜名的特征及功能

    1.中國傳統(tǒng)菜名的特征。(1)六大主題。中國的傳統(tǒng)菜名并不是簡單地介紹食物的材料信息,通常還滲透著極為豐富的歷史文化內(nèi)涵,有著各種深層次的文化寓意。在中國傳統(tǒng)飲食文化中,傳統(tǒng)菜名的寓意可以分為六大主題,分別是“福、祿、壽、喜、財、吉”,這些具有美好寓意的命名內(nèi)容充分表達了中國古代民眾對于美好幸福生活的憧憬與向往,也顯示出中國歷史文化的博大精深。(2)四字格表達式。中國傳統(tǒng)菜名多是由兩個雙音節(jié)詞構(gòu)成的四字格表達式,讀起來和諧悅耳,能夠有效吸引食客的注意力。比如,中國的經(jīng)典名菜“花好月圓”“螞蟻上樹”“子孫滿堂”等,這種藝術(shù)化的傳統(tǒng)菜名能夠充分展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)飲食文化的獨特魅力,營造出一種清新典雅的風(fēng)格,給人留下深刻的印象。(3)廣泛縮寫方式。在中國傳統(tǒng)飲食文化體系中,許多菜肴是由多種原材料與調(diào)味品融合制作而成的,為了方便記憶并傳遞出菜肴的有效信息,人們會通過縮寫的方式來對菜肴進行命名,比如人們所熟知的傳統(tǒng)菜肴“八寶菜”“炒三鮮”等。

    2.中國傳統(tǒng)菜名的功能。(1)信息傳遞功能。一道中國傳統(tǒng)菜肴的名稱通常會包含主料、配料、刀法以及烹飪方式等內(nèi)容,人們會以這些內(nèi)容為基礎(chǔ)對菜肴進行有效命名,從而向食客傳遞菜肴的相關(guān)信息,便于食客在看到菜名時就能聯(lián)想到該菜肴是由什么材料制作的、味道是什么以及采用了何種烹飪方式等。比如“麻婆豆腐”這道菜,人們看到菜名就能清晰直觀地了解到其材料是豆腐,味道以麻辣為主等信息。(2)審美功能。中國傳統(tǒng)菜肴在命名時會合理利用一些帶有美好寓意的詞語來修飾菜肴,以賦予菜肴名稱良好的審美價值,并刺激消費者的消費欲望。比如“白璧青絲”,其對應(yīng)的加工材料分別是豆腐和發(fā)菜,通過利用具有藝術(shù)性的詞匯來替代材料名稱,并以比喻的修辭方式來命名菜肴,能夠賦予菜名以良好的審美價值,使人聽之就會有一種油然而生的美感。

    二、傳統(tǒng)菜名英文翻譯的主要原則

    1.避虛就實。在中國傳統(tǒng)菜名的英文翻譯過程中,每一位翻譯工作者都要科學(xué)地遵循避虛就實的原則,即譯文不能脫離原文的真實含義,完全憑借自身的主觀意愿而隨意翻譯。英語翻譯者要向目標(biāo)語用戶準(zhǔn)確地翻譯傳遞出完整的原文內(nèi)容,使他們在看到中國傳統(tǒng)菜名的譯文時,可以準(zhǔn)確了解到該道菜的相關(guān)信息。傳統(tǒng)菜名的英文翻譯工作者要始終科學(xué)地結(jié)合傳統(tǒng)飲食菜肴的加工主材料、配料、刀法以及烹飪方式等內(nèi)容,并根據(jù)該道菜肴命名時所依據(jù)的歷史典故、味型、文化寓意等因素展開科學(xué)有效的翻譯。比如在翻譯“魚香肉絲”時,一些翻譯工作者為了省事,就直接根據(jù)中文詞匯進行翻譯,最終翻譯成了“Fish-flavor shredded pork”,當(dāng)外國游客看到這樣的菜名譯文時就會處于一種“云里霧里”的狀態(tài),無法理解這道菜肴的真實含義。針對于此,翻譯工作者需要遵循避虛就實的原則,將其合理地翻譯成“shredded meat in chili sauce”。

    2.避免文化沖突。在中國傳統(tǒng)菜名的翻譯過程中,翻譯工作者要充分了解到中國眾多菜名具有深層次的美好寓意,所以不能單從字面意思進行菜名翻譯,這樣難以向目標(biāo)語用戶準(zhǔn)確地傳遞出菜名背后的歷史文化內(nèi)涵,也無法起到對外翻譯的文化傳播作用,甚至?xí)l(fā)外國友人對本國飲食文化的誤解。因此,在中國傳統(tǒng)菜名的翻譯實踐中,每一位翻譯工作者必須科學(xué)地遵循避免文化沖突的翻譯原則,提高自身的跨文化意識與能力,站在雙方的角度展開翻譯工作。比如在對中國傳統(tǒng)名菜“紅燒獅子頭”展開英文翻譯時,如果盲目地采用直譯方式,按照字面意思將其翻譯成“Braised lion head”,無疑會讓外國游客對這道菜產(chǎn)生血腥恐懼的感覺,甚至對中國形象造成一定的負(fù)面影響。因此,翻譯工作者要深入了解該道菜肴名稱由來的歷史背景,“紅燒獅子頭”是由大肉團子燒制而成的葵花心,造型就像是一顆“雄獅之頭”。在中國唐代郇國公的宴客活動中,賓客們稱贊郇國公戎馬一生,戰(zhàn)功赫赫,郇國公大喜,于是為了紀(jì)念當(dāng)日盛會就將這道菜命名為“獅子頭”。在了解到該道菜肴名稱的由來后,翻譯工作者就需要將其科學(xué)地翻譯成“Braised pork ball in brown sauce”,這樣會更加符合外國游客的飲食文化特點,使他們能夠輕松地理解菜肴名稱的真實含義。

    3.舍繁就簡。雖然中國絕大多數(shù)的傳統(tǒng)菜肴名稱為了方便人們記憶而采用了縮寫的方式命名,但有一些傳統(tǒng)菜名仍然冗長繁雜,對于這些傳統(tǒng)菜肴名稱進行英文翻譯時,如果還是盲目地根據(jù)其字面意思進行英譯,一方面會讓譯文內(nèi)容變得復(fù)雜難以理解,另一方面則容易造成目標(biāo)語用戶對菜肴名稱的誤解。因此,翻譯工作者在翻譯較為復(fù)雜的菜肴名稱時,要科學(xué)地遵循舍繁就簡的翻譯原則,以此翻譯出簡明扼要的英文菜名,使目標(biāo)語用戶能夠直觀清晰地了解到原文的信息含義。比如在對中國傳統(tǒng)菜肴“蒜茸豬紅拌時蔬”進行英文翻譯時,由于其涉及眾多的制作材料、加工方法等內(nèi)容,如果要對全部的字面內(nèi)容展開英文翻譯,就會使翻譯出來的內(nèi)容過于繁雜,不利于國外食客的理解。此時,翻譯工作者需要從舍繁就簡的翻譯原則出發(fā),省去配料蒜茸,同時合理地運用英文詞匯spiced表示其部分語義,最終簡化后得到的翻譯為“spiced pigs blood with vegetables”。

    三、中國傳統(tǒng)菜名的英文翻譯策略

    1.科學(xué)應(yīng)用直譯方式。在英文翻譯工作中,直譯是翻譯工作者廣泛采用的一種翻譯策略,其特點在于簡單方便、易操作,能夠大大提高日常的工作效率。在中國傳統(tǒng)菜名的英文翻譯工作中應(yīng)用直譯方式,能夠向國外民眾直觀清晰地傳遞出中國菜名的真實含義,使其了解到不同菜肴的加工制作材料、烹飪方式等內(nèi)容。然而,直譯方式在傳統(tǒng)菜名翻譯中應(yīng)用的不足之處在于,無法向目標(biāo)語用戶全面地表達出中文菜名中所體現(xiàn)的深層次文化內(nèi)涵,使他們無法深入地了解菜名的歷史文化典故等信息。因此,當(dāng)翻譯工作者采用直譯方式對中國傳統(tǒng)菜名進行英文翻譯時,需要注重根據(jù)不同菜肴名稱的實際情況對翻譯進行優(yōu)化。

    在對那些以加工主材料為核心內(nèi)容的傳統(tǒng)菜名進行翻譯時,重點內(nèi)容就是對該菜名主材料的直譯,讓目標(biāo)語用戶看到英文菜名就清楚地知道其主材料。以傳統(tǒng)名菜“梅菜扣肉”的英文翻譯為例,翻譯工作者可以采用直譯的方式,著重突出該道菜肴的主要加工材料為豬肉和梅菜,將其合理地翻譯為“Pork with Preserved Vegetables”。這種翻譯方式能夠讓目標(biāo)語用戶直觀清晰地了解到燒制菜肴的主要材料,從而根據(jù)自身的飲食喜好來選擇是否食用該道菜肴。

    在翻譯以烹飪技術(shù)為核心內(nèi)容進行命名的傳統(tǒng)菜肴名稱時,要先正確了解該道菜肴的烹飪加工方式,再根據(jù)烹飪方式對菜名進行科學(xué)有效的翻譯。比如,在對中國傳統(tǒng)名菜“烤乳豬”進行英文翻譯時,要先了解到該道菜是中國“滿漢全席”中的主打菜肴之一,主要是通過烤制的方法對乳豬進行烹飪制作,烤后的乳豬會向外留出金黃的油,香味撲鼻。翻譯工作者可以融合“烤乳豬”的烹飪方式與主要食材進行直譯,最終翻譯成“Roast Suckling Pig”,便于目標(biāo)語用戶輕松了解該道菜肴的核心烹飪方法與加工材料。

    2.合理應(yīng)用意譯方式。在傳統(tǒng)菜名的英文翻譯中,翻譯工作者不能盲目單一地采用直譯方式對所有的菜名進行翻譯,還要合理地應(yīng)用意譯方式,向目標(biāo)語用戶傳遞出中國傳統(tǒng)菜名中所蘊含的深層文化寓意。

    比如,在翻譯中國經(jīng)典名菜“夫妻肺片”時,如果采用直譯的方式將其譯成“Husband and wifes lung slice”,無疑會嚇到一些外國游客,誤認(rèn)為該道菜肴與人體器官有關(guān)系。實際上,這道菜肴之所以會命名為“夫妻肺片”,是因為它是由四川一對夫妻郭朝華、張?zhí)镎?chuàng)造燒制而成的,其加工材料中有牛肺。因此,翻譯工作者要合理地應(yīng)用意譯方式,將其翻譯為“sliced beef and ox tongue in chilli sauce”,這樣既能夠讓外國游客了解到該道菜肴的主要加工材料,又能夠清楚地知道菜肴的味道,方便他們選擇是否要品嘗該道菜肴。

    又如,在翻譯中國傳統(tǒng)名菜“金華玉樹雞”時,如果盲目采用直譯方式將其翻譯為“chicken cooked with golden flower and jade tree”,就會讓外國游客感到一頭霧水,一道菜為何會與花、樹產(chǎn)生聯(lián)系。針對于此,翻譯工作者要合理地應(yīng)用意譯方式,將其翻譯為“sliced chicken and ham with greens”,準(zhǔn)確地傳遞出該道中國傳統(tǒng)名菜的主要加工材料是金華火腿、蔬菜與雞肉,而不是字面意思上的花、樹,從而避免外國游客對菜肴名稱產(chǎn)生誤解。

    3.規(guī)范應(yīng)用音譯方式。在中國傳統(tǒng)菜名翻譯工作實踐中,翻譯工作者還可以通過規(guī)范應(yīng)用音譯方式,對某些特殊菜名進行英文翻譯。比如,在翻譯一些無法利用英語詞匯進行轉(zhuǎn)換的中文菜名時,就可以規(guī)范應(yīng)用音譯的方式,這樣不僅能夠還原中文菜名的真實含義,還可以引導(dǎo)目標(biāo)語用戶去學(xué)習(xí)與了解中國飲食文化,起到傳播與弘揚民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的作用。

    以包子、麻花等中國傳統(tǒng)經(jīng)典小吃的英文翻譯為例,這些中文菜名并不能在英語體系中找到對應(yīng)的詞匯,如果強行使用英語專業(yè)詞匯進行翻譯解釋,只會讓菜名變得更加復(fù)雜拖沓。因此,翻譯工作者可以采用簡單的音譯方式,將其翻譯為“Bao zi ”“Ma hua”,這樣不僅能夠保留中國傳統(tǒng)菜名的獨特風(fēng)味,還可以對外傳播中國語言文化,促使更多的外國游客能夠切身地感受到中國傳統(tǒng)飲食文化的魅力,并對中國多元飲食文化產(chǎn)生濃厚的興趣。

    作者簡介:蔣茜(1973-),女,漢族,云南昆明人,副教授,碩士研究生,研究方向為語用學(xué)、教師教育。

    猜你喜歡
    英文翻譯菜名外國游客
    北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
    古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
    新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
    稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
    套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
    英文摘要
    Digest
    看清楚菜名:認(rèn)真審題
    網(wǎng)友盤點最萌最“坑爹”菜名
    外國游客
    16道中國菜名翻譯你知道多少?
    蒙自县| 陇川县| 司法| 黄龙县| 临澧县| 河东区| 潮州市| 德安县| 日喀则市| 西藏| 兰坪| 博罗县| 西吉县| 颍上县| 临澧县| 阜阳市| 延川县| 新巴尔虎左旗| 敖汉旗| 滨州市| 衡山县| 乌拉特前旗| 宜都市| 江陵县| 商河县| 金昌市| 衡南县| 英超| 丰县| 麻江县| 昭平县| 麻城市| 始兴县| 南宁市| 普陀区| 临猗县| 黄冈市| 无为县| 丹东市| 贵州省| 垫江县|