巫和雄 姚海濤
(南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 211106)
截至目前,我國譯者行為研究已經(jīng)取得了較大進(jìn)展,“發(fā)表了相當(dāng)可觀的研究成果”(周領(lǐng)順2022:78),但對于譯者群體的研究則相對較少,目前翻譯家群體研究還未受到充分重視,已有研究也有一定的缺陷,如只是簡單地羅列和闡述史料、對群體翻譯家的共性挖掘不夠、研究思路不夠開闊。有鑒于此,本文以作家王小波的作品英譯為主線,對其譯者群體進(jìn)行考察,探究該群體在新媒體時代展現(xiàn)的總體行為特征。
王小波(1952-1997)是我國20 世紀(jì)中后期的重要作家,在新媒體的傳播助力下,其作品不僅受到普通讀者的喜愛,也吸引了國內(nèi)外學(xué)者、專業(yè)譯者和語言學(xué)習(xí)者的關(guān)注。王小波逝世后的二十多年是新媒體迅速發(fā)展的黃金時期,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的顛覆“充分解放了譯者的主體性”(公文2012b:23),不斷有民間譯者自發(fā)借助新媒體將王小波作品翻譯成英文并發(fā)布在各類平臺,譯者之間也因新媒體技術(shù)發(fā)現(xiàn)彼此并建立聯(lián)系,逐漸形成了以王小波作品為紐帶的新型譯者群體。這些具有嶄新特征的翻譯活動與新媒體的發(fā)展密不可分。新媒體是信息革命的產(chǎn)物,當(dāng)信息的傳播方式、呈現(xiàn)方式和生成方式發(fā)生重大變革時,作為已有信息(原作)接受者和新信息(譯作)生產(chǎn)者的譯者群體會呈現(xiàn)新的行為特征。
新媒體時代帶來新的變化,使得一些概念也有了重新探究的必要性。首先,“新媒體”本身就是一個相對的概念,其內(nèi)涵和外延會隨著時代的發(fā)展而變化。廖祥忠(2008:121)考察了學(xué)界和業(yè)界對“新媒體”的定義,將其定義為“以數(shù)字媒體為核心的媒體”??镂牟ǎ?012:24)則持不同觀點,反對使用“數(shù)字媒體”這一概念,認(rèn)為新媒體是指“借助計算機(或具有計算機本質(zhì)特征的數(shù)字設(shè)備)傳播信息的載體”,其本質(zhì)特征是“技術(shù)上的數(shù)字化、傳播上的互動性”。方興東等(2020:136)則從傳播范式的角度將新媒體時代劃分為三個階段:1980 年代的“網(wǎng)絡(luò)傳播”階段、2000年代的“自傳播”階段和2020 年代的“智能傳播”階段。Shimpach(2020:666)則從歷史層面質(zhì)疑了新媒體的“新穎性”,呼吁研究者不應(yīng)該執(zhí)著于新媒體自身之新,而應(yīng)關(guān)注新媒體帶來的新變化,即“新媒體創(chuàng)造了何種新的成果,產(chǎn)生了何種新的危害,而受益者或受害者為何人”。本文無意對“新媒體”重下定義,而是注重考察“新媒體時代”(1980 年代至今)譯者和翻譯活動發(fā)生的新變化。
第二個需要重新思考的概念是“王小波作品”。新媒體時代,作家的作品也有了新的形式,而不限于傳統(tǒng)媒介上發(fā)表的雜文、小說、詩歌等傳統(tǒng)形式。生活在新媒體時代初期的王小波本人不僅是新媒體的使用者(早在20 世紀(jì)90 年代,王小波就編寫了適用于DOS 系統(tǒng)的漢字輸入法),也借助新媒體留下了各種形式的作品,例如電影劇本、信件、訪談等,甚至用Win32 編寫的程序制作了多媒體形式的電子書(姚勇2019:46)。劇本無疑屬于作品之列,王小波本人也因《東宮西宮》獲得阿根廷最佳劇本獎;王小波與李銀河的私人信件也已作為書信集出版;中央電視臺和意大利導(dǎo)演都曾采訪過王小波,由此留下了訪談的影像資料——那么,在訪談中留下的觀點或語錄是否屬于作品?這或許存有爭議;但同樣性質(zhì)的《論語》無疑屬于一部作品。因此,本文中的“王小波作品”包括但不限于王小波的紙質(zhì)版作品、書信、電影劇本和訪談錄。
最后需要界定的是“王小波作品英文版譯者”。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,“翻譯的技術(shù)、翻譯的手段、翻譯的方式發(fā)生了根本性的變化”,對于“翻譯”的定義進(jìn)入“開放包容階段”(吳長青2021:139),與之相應(yīng)的“譯者”的內(nèi)涵和外延也需要重新審視。在自媒體時代,人人都可以不依賴于報刊雜志等紙質(zhì)媒介而直接成為信息的發(fā)布者,并通過網(wǎng)絡(luò)即時傳播到世界各地——這是完全不同于傳統(tǒng)媒體時代的發(fā)表形式,因而活躍于這一時代的王小波作品英譯者群體與傳統(tǒng)媒體時代的“譯者”有很大不同。目前為止,有五組學(xué)者(郝俊杰2013;王麗娟2016;孟歡,李曉玉2018;房偉,顧仁杰2022)研究了王小波作品在英語世界的譯介和接受,但僅僅考察了“官方出版”的英譯版本,將發(fā)布于網(wǎng)絡(luò)平臺的譯本及相應(yīng)譯者排除在外?!靶旅襟w翻譯”作為一種“新興文化傳播現(xiàn)象”早已受到學(xué)界關(guān)注(公文2012a:59),“新媒體譯者”不應(yīng)受到忽視;這些“新媒體譯者”不僅是王小波作品英譯的重要推動力量,而且與“傳統(tǒng)譯者”一樣是當(dāng)今譯者群體的重要組成部分,如果忽視他們,就難以把握新媒體時代王小波作品英譯者群體的全貌。
新媒體為當(dāng)代譯者創(chuàng)造了全新的傳播渠道。從王小波作品英譯版開始發(fā)布至今,正是新媒體逐漸發(fā)展并超越傳統(tǒng)媒體時期,這些譯作的發(fā)布也呈現(xiàn)出傳統(tǒng)渠道開創(chuàng)譯介先河、新媒體渠道后來居上的趨勢。在傳統(tǒng)發(fā)布渠道(圖書、期刊、論文)之外,王小波作品英譯者選擇的新型發(fā)布渠道可分為三種類型:網(wǎng)絡(luò)論壇、個人網(wǎng)站和綜合型網(wǎng)站。
網(wǎng)絡(luò)論壇是一種提供在線討論的程序,或由這些程序創(chuàng)建的以在線討論為主的網(wǎng)站,其主要功能包括:選擇感興趣的討論小組;選擇感興趣的閱讀內(nèi)容;在討論小組內(nèi)發(fā)表見解;資料交流等(常紅2005:7)。這種以興趣為引導(dǎo)的討論形式無疑具有聚集效應(yīng),可以將對王小波作品感興趣的譯者和讀者聚集在同一平臺,具有“一呼百應(yīng)”的傳播效果,而且不受時間(異步討論)和空間(線上交流)的限制。以Chineseforums.com(以下稱作“中文論壇”)為例,這一為全球中文學(xué)習(xí)者設(shè)立的論壇聚集了以Roddy 為代表的王小波作品譯者和讀者,發(fā)布了《一只特立獨行的豬》等譯作,并吸引多位用戶參與譯作討論,而譯者本人也會從討論中采納建議,不斷修改譯文——在這樣的交流平臺中,譯作從初稿到譯者思路到讀者建議再到修改過程,都有完整的時間線和文字記錄,這一優(yōu)勢是傳統(tǒng)發(fā)布渠道不可比擬的。
與以“異步討論”功能為特色的網(wǎng)絡(luò)論壇不同,以博客為代表的個人網(wǎng)站的主要特征是“即時內(nèi)容發(fā)布”。博客最初的形態(tài)是1997 年一些程序員嘗試在網(wǎng)上推出的超鏈接形式日記(周曉虹2011:20),后來成為廣大用戶的個人網(wǎng)站工具,從而“有力推動了用戶主導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容生產(chǎn)的Web2.0 時代的到來”(馮濟海2022:60)。王小波作品英譯者也在這種潮流之下基于博客系統(tǒng)架設(shè)了獨立網(wǎng)站,開始自己主導(dǎo)翻譯內(nèi)容的選材及發(fā)布。此類博客系統(tǒng)包括國外的WordPress,Tumblr 以及國內(nèi)的新浪平臺。以WordPress 為例,這是一種使用PHP 語言開發(fā)的綜合性博客平臺,用戶可以在擁有PHP 運行環(huán)境以及MySQL 數(shù)據(jù)庫服務(wù)器的基礎(chǔ)上,開發(fā)自己的個人站點。個人博客空間是WordPress 最擅長的應(yīng)用領(lǐng)域,由于插件繁多,每個人的博客都有各種不同的功能(毛沖2014:85)。例如Mahler 致力于在個人網(wǎng)站翻譯中國小說,目前已翻譯了包括王小波在內(nèi)的86 位中國作家的作品,并根據(jù)自己的閱讀體驗,針對英語讀者為每部作品設(shè)置了推薦度:“Fannyi Recommends(著重推薦);Fannyi Likes(喜愛);Meh(不錯);For Hard Core ChinLit Fans Only(僅面向漢語文學(xué)資深讀者)”,其中,王小波的《歌仙》被評為“著重推薦”級別(最高級),表示譯者認(rèn)為這類作品不但質(zhì)量上乘而且最適合英語讀者的品味。
綜合型網(wǎng)站不僅具有包含網(wǎng)絡(luò)論壇的“異步討論”和個人網(wǎng)站的“即時發(fā)布”在內(nèi)的各種豐富功能,同時也是比前兩者更為正式的發(fā)布平臺,往往由官方組織或?qū)I(yè)團隊運營或資助?!凹埻邪睢本W(wǎng)站(Paper Republic)是其中的突出代表。這是一家向英語世界介紹中國文學(xué)的非盈利組織建立的平臺,提供有關(guān)中國當(dāng)代文學(xué)非常豐富的信息,利用網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢在出版社和譯員之間、譯員和譯員之間、譯員和作者之間、譯員和全世界中國文學(xué)愛好者之間搭起了溝通的橋梁(王祥兵2015:46)。例如,為了提高海外讀者的接受度,紙托邦開展了“短讀計劃”,每周在網(wǎng)站上免費發(fā)表一則中文短篇、散文或詩歌。第一年參與的譯者有20 多個,總共發(fā)表了53 篇作品,其中就包括Abrahamsen 翻譯的王小波短篇小說《舅舅情人》。這類綜合型網(wǎng)站的運營需要耗費大量的人力和資金,如果沒有廣告收益,就需要尋求外部機構(gòu)的資助。如2009 年,Abrahamsen 因翻譯王小波雜文集《我的精神家園》獲得美國筆會(PEN)翻譯基金支持;2011 年,紙托邦和《人民文學(xué)》雜志合作,在海外推出英文版《路燈》(Pathlight)雜志。
從各渠道發(fā)布的作品數(shù)量來看,傳統(tǒng)媒介(尤其是期刊)仍然是王小波雜文英譯版的主要發(fā)布渠道,但新媒體渠道發(fā)布的英譯版本類型更加豐富,包括劇本和訪談錄(見圖1);從各渠道活躍譯者人次來看,新媒體渠道則成為大多數(shù)譯者的選擇,占據(jù)總?cè)舜蔚娜种ㄒ妶D2)。與傳統(tǒng)作品發(fā)布渠道相比,在個人網(wǎng)站發(fā)布的作品不限類型、不限篇幅、不限時間、不限話題……總而言之,新媒體發(fā)布渠道的個性化與時效性為王小波作品英譯版本的發(fā)布提供了更多選擇。正如Valentini & Kruckeberg(2012:4)所言,“互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字技術(shù)賦予人類新的力量——例如,在創(chuàng)造、分享和傳播想法、觀點和興趣方面——為人類創(chuàng)造了新的可能性”。
圖1:王小波作品英譯版發(fā)布渠道及相應(yīng)作品篇數(shù)
圖2:王小波作品發(fā)布渠道及相應(yīng)譯者人數(shù)
自韋努蒂(Lawrence Venuti)提出“譯者隱身”問題以來,學(xué)術(shù)界在文本層面(如胡安江,許鈞2009)和社會層面的研究已有諸多成果。不過,新媒體時代出現(xiàn)的“譯者身份隱匿”問題尚未得到研究者的充分關(guān)注。本文在考察王小波作品英譯者群體時發(fā)現(xiàn),新媒體技術(shù)的優(yōu)勢和缺陷以不同方式隱匿譯者的身份:譯者可以借助匿名技術(shù)使用假名發(fā)布譯作,從而主動隱匿個人信息;而網(wǎng)站停運或技術(shù)故障也會使譯者和譯作信息隨著失效的網(wǎng)頁一起消失,導(dǎo)致譯者身份的“被動隱匿”。
譯者選擇主動隱匿身份,一方面是由于發(fā)布平臺功能的引導(dǎo),另一方面也出于保護(hù)個人隱私的需要。茅亞萍(2003:59)曾指出,在個人身份識別的七大要素(合法姓名、有效住址、可追蹤的假名、不可追蹤的假名、行為方式、社會屬性和身份識別物)中,“可追蹤的假名”可以幫助人們獲取真實的身份信息,而“不可追蹤的假名”則一般和真實的個體間沒有直接對應(yīng)的聯(lián)系;行為方式雖然可以刻意掩飾,但網(wǎng)上的言行還是可以或多或少地反映出某些信息。這也充分展現(xiàn)了新媒體的兩面性:一方面,新媒體的假名傳播功能可以幫助譯者輕易隱藏甚至偽造身份;另一方面,新媒體的信息整合與檢索功能又使部分譯者難以切斷假名與真實身份的關(guān)聯(lián)。根據(jù)以上原理,我們成功確認(rèn)了幾位匿名譯者的身份。例如,某位譯者在個人網(wǎng)站以@zorow_2000 的假名發(fā)布了《一只特立獨行的豬》英文版,但在個人簡介中并未吐露自己的真實姓名,僅僅提到自己的教育經(jīng)歷。筆者根據(jù)其履歷的關(guān)鍵詞定位到某高校某老師的主頁,由此確定了譯者的真實身份。盡管如此,由于信息不足,仍有一部分譯者的真實身份未能得到確認(rèn)。
譯者身份的被動隱匿與新媒體的技術(shù)特點息息相關(guān)。新媒體雖然僅有數(shù)十年的發(fā)展歷史,但迭代速度極快,微博、公眾號等新型媒體平臺造成博客和個人網(wǎng)站的衰落,信息因網(wǎng)頁失效而流失,因而是一種“易消逝的媒介(ephemeral media)”(Ankerson 2012)。信息失效的問題自互聯(lián)網(wǎng)誕生之初就存在,且網(wǎng)址(URL)建立時間越早,失效可能性越大(Kumar & Prithviraj 2015)。針對此類問題的新媒體技術(shù)也有了一定突破,其中最有效的是網(wǎng)頁歸檔儲存技術(shù)。Bowyer(2021:44)曾介紹了Internet Archive開發(fā)的Wayback Machine,這是一種以無邊界的形式儲存網(wǎng)頁信息的技術(shù),任何用戶可在任意時間將網(wǎng)頁添加到該檔案庫中,歸檔的網(wǎng)頁數(shù)量已達(dá)到4,240 億個。本文借助Wayback Machine 中網(wǎng)頁歷時變化歸檔功能,使一部分因技術(shù)原因被隱匿的王小波作品英譯者的信息得以恢復(fù)。不過,數(shù)字信息浩如煙海,Wayback Machine 的歸檔容量終究有限,故而有些譯者的信息恢復(fù)得并不完整。例如,譯者@paul 曾經(jīng)在新浪平臺的個人博客(因運營商停止服務(wù)而失效)上發(fā)表四篇王小波雜文譯文,但Wayback Machine 恢復(fù)的網(wǎng)頁記錄僅能顯示這些譯作的目錄,無法恢復(fù)每個標(biāo)題對應(yīng)的內(nèi)容。因此,本文雖然獲取到其中一篇譯文的全文,但無法借助其他信息推測譯者的真實身份。
無論是主動隱匿身份還是被動隱匿身份,新媒體對譯者身份的影響都不容忽視,這也關(guān)乎對“譯者”這一概念的界定。新媒體以便捷的發(fā)布平臺和高效的信息傳播為原作催生或吸引了更多有能力且有興趣的譯者,卻又把譯者推向新的存在形式:其一,與在傳統(tǒng)媒介實名發(fā)布譯作的譯者不同,匿名制度下的“譯作發(fā)布者”(虛擬賬號)和“譯者本人”(現(xiàn)實中的人)產(chǎn)生分離,而隨著個人隱私信息保護(hù)的強化,虛擬賬號越來越將其背后的譯者取而代之,將“譯者”剝離為一個虛擬的代號,而無法在現(xiàn)實世界找到對應(yīng)者。其二,相較于傳統(tǒng)媒介發(fā)布的文本,數(shù)字化信息由于定期和持續(xù)的更新需要,所以就本質(zhì)而言更容易流失(Doherty 2016)。對于網(wǎng)站這一“易消逝的媒介”,吳世文和楊國斌(2018:23)曾向?qū)W界提出值得深思的問題:“媒介消失之后,信息何在?”——將這一問題細(xì)化到隱匿譯者研究中,則可以繼續(xù)追問:媒介消失后,譯作何在?譯者何在?
周領(lǐng)順(2022:80)系統(tǒng)論述了譯者行為研究的人本性及其動態(tài)研究特征,提出要“重視研究作為譯者的人在翻譯活動中的各種行為表現(xiàn)”。而在譯者的諸多行為研究中,譯者群體之間的互動尚未得到充分重視,這是因為在傳統(tǒng)媒體時代譯者群體的互動受到技術(shù)條件的限制。在新媒體時代,由于通訊技術(shù)和信息平臺滲透到人類活動的方方面面,全球各地的王小波作品英譯者之間產(chǎn)生了或隱或顯的種種關(guān)聯(lián),互動的頻率和深度超越了以往任何時代。就王小波作品英譯者群體而言,其互動特征表現(xiàn)在三個方面:從現(xiàn)實到虛擬的互動空間、從傳播到互播的互動方式、從交流到交鋒的互動狀態(tài)。
如圖3 所示,互動最多、關(guān)聯(lián)最深的王小波作品譯者群體主要以兩大新媒體平臺為核心,即“紙托邦”和“中文論壇”。這兩大平臺的不同之處在于前者是有組織運營的綜合網(wǎng)站,而后者是開放性網(wǎng)絡(luò)論壇,故而兩者形成的王小波作品譯者群體也有很大不同:紙托邦的譯者群體屬于熟人團體,譯者多是在中國學(xué)習(xí)或工作的英語母語人士。Abrahamsen 和O’Kane 與Carter 因翻譯工作而結(jié)識,彼此有著相近的背景和興趣(都曾在北京學(xué)習(xí)漢語,做翻譯工作,喜愛中國文學(xué)),由此建立了紙托邦網(wǎng)站,吸引了諸多譯者的加入。
圖3:王小波作品譯者群體互動示意圖
總的來說,“紙托邦”譯者群體的互動主要基于現(xiàn)實世界的項目合作與活動參與,如中國圖書進(jìn)出口公司資助的Newsletter 項目(負(fù)責(zé)中國出版資訊整理)、出版交流周“模擬書展工作坊”活動、中英文學(xué)翻譯培訓(xùn)研討班等。
相比之下,“中文論壇”的譯者通過匿名化的賬號發(fā)布內(nèi)容或互相交流,真實身份信息一般會被隱去,所以不同譯者之間往往并不熟識。盡管這類譯者在現(xiàn)實世界沒有交集,但他們在“王小波”話題這一虛擬空間開展了深入的互動。例如,Roddy 作為論壇的管理員,設(shè)立了閱讀王小波作品的討論區(qū)(“BotM Proposal for December:Wang Xiaobo’s 黃金時代”),吸引了Mike等多位譯者參與,討論范圍從詞匯理解到片段翻譯再到主題分析無所不包:@renzhe 選取了各章節(jié)的疑難詞語,逐詞進(jìn)行了英文解釋;@ABCinChina 和@studentyoung 等探討了第四章開頭“我聽見浩浩蕩蕩的空氣大潮從我頭頂涌過……”的翻譯;Mike 和@renzhe 等則探究了小說主人公“陳清揚”與“王二”的情感,并將王小波與卡夫卡的寫作手法作了對比。討論過后,@renzhe 總結(jié)道:“依我淺見,大家雖觀點各異,卻能有如此深度,亦乃原作小說之幸”。
譯者之間的現(xiàn)實互動與虛擬互動相互補充,也相互促進(jìn),兩者并沒有明確的界限和先后次序?!凹埻邪睢贝碜g者O’Kane 與“中文論壇”管理員Roddy曾在北京因翻譯工作結(jié)識,十多年后,O’Kane 在“中文論壇”開設(shè)“問我anything with bokane”話題區(qū),再度與Roddy 開展互動,討論中國文學(xué)的翻譯以及自己爭取《黃金時代》和《白銀時代》翻譯版權(quán)的歷程。總之,新媒體時代的“虛擬空間與現(xiàn)實世界不再有楚河漢界之分,反而彼此滲透、深度融合”(隋巖2018:117),譯者在現(xiàn)實與虛擬空間的互動效率和互動深度都得到了前所未有的提升。
新媒體與傳統(tǒng)媒體從點到面的傳播方式截然不同,具有自主交叉互播的特點。所謂“互播”,即在媒體運行過程中,傳播主體與傳播客體為同一群體,信息的生產(chǎn)者和使用者具有相近的價值取向,信息的傳播路徑為多對多的網(wǎng)狀模式(周曉虹2011:21)。在這樣的媒體環(huán)境中,王小波作品譯者群體的信息交流也經(jīng)歷著從傳播向互播的轉(zhuǎn)變。從本質(zhì)上來說,F(xiàn)ryberger 和Mahler 等譯者在個人網(wǎng)站發(fā)布譯作也屬于傳統(tǒng)的一對多的扇形傳播模式,因為信息的傳播主體和傳播客體并未產(chǎn)生網(wǎng)狀的互動關(guān)聯(lián)。但隨著自媒體的轉(zhuǎn)變,使用個人網(wǎng)站的譯者的活動范圍很快拓展到其他新媒體平臺,進(jìn)入“互播”階段。由于具有“時空異步性、平等參與性、知識建構(gòu)性和社會開放性”(賀鶯2007:30),網(wǎng)絡(luò)論壇成為互播的重要平臺。
舉例言之,同樣曾在個人網(wǎng)站發(fā)布譯文的Mike和McLeod 等譯者或主動或被動融入具有相近興趣的譯者群體的討論平臺:Mike 出于個人興趣在個人網(wǎng)站設(shè)立了介紹王小波作品的主頁,并在其中陸續(xù)更新《黃金時代》的英譯,與此同時,Roddy 在“中文論壇”發(fā)起“閱讀《黃金時代》”活動時提到了這一譯本,Mike 留言作出回應(yīng),并進(jìn)一步與其他譯者展開討論——可以說,Mike 在這一過程中屬于“被動參與信息互播”的譯者。相比之下,McLeod 則屬于“主動開啟信息互播”的譯者。他將原本保存在個人網(wǎng)站的《用一生來學(xué)習(xí)藝術(shù)》譯文發(fā)布在“中文論壇”,發(fā)起“Wang Xiaobo translation attempt by me”話題,以此尋求其他譯者的指點或建議。此舉吸引來諸多譯者,@Demonic_Duck 指出McLeod 譯本的問題在于太過直譯,隨即翻譯了第一段內(nèi)容作為對比;@L-F-J 則認(rèn)為@Demonic_Duck 的譯文過于意譯,也重譯了第一段內(nèi)容,并隨后發(fā)布了全篇譯文。從信息傳播角度看,這幾位譯者形成了緊密的“信息互播閉環(huán)”,他們每個人既是信息的生產(chǎn)者,又成為彼此信息的直接受眾,即Alcarria et al.(2012)提出的“內(nèi)容產(chǎn)消者(content prosumer)”這一概念。在同一興趣點的驅(qū)動下,譯者以內(nèi)容產(chǎn)消者的身份參與信息的“互播”,既執(zhí)行譯文的創(chuàng)作生產(chǎn),也參與譯文的修改制作,同時完成譯文的傳播過程。每個譯者都成為“信息網(wǎng)絡(luò)中的一個節(jié)點,不存在線性傳播兩端的傳與受兩種身份的截然對立”(隋巖2018:132),使得翻譯過程更具趣味性和動態(tài)性。
新媒體促進(jìn)了信息的傳播,譯者之間的交流也比以往更加密切,只是這種密切的聯(lián)系是一把雙刃劍:信息的高效傳播一方面便于譯者發(fā)現(xiàn)彼此的共同興趣,從而開展友好交流,甚至達(dá)成合作;另一方面,譯者之間的觀點沖突和利益沖突也會進(jìn)一步激化,由此加深矛盾,導(dǎo)致沖突。下文著重分析王小波作品譯者群體間發(fā)生的影響范圍最廣的一次沖突。
這次沖突以2007 年紐大版《黃金時代》的發(fā)布為導(dǎo)火索。2007 年是王小波逝世十周年,而《黃金時代》是他最知名的作品,因此,這個最早由官方機構(gòu)出版的全譯本一經(jīng)問世就在國內(nèi)外引起轟動,同時也在王小波作品英譯者群體中出現(xiàn)了褒貶兩極化的評論。此前翻譯過《黃金時代》部分段落的Wendy Larson是褒揚一方的主要代表。她特地為該譯本撰寫了書評,認(rèn)為張洪凌和索莫的譯文“質(zhì)量上乘,忠于原文,傳達(dá)了王小波簡單直白的口語化特色”。紙托邦的譯者群體則持相反意見。Abrahamsen 不僅直接反駁了Larson 的評論,而且指出譯者的合作模式有問題:“好評名不副實,簡直不明白怎么會有人喜歡這樣的譯本。希望這是中外合譯模式的終結(jié)——壓根不該這么譯”。在譯本發(fā)布后不久,Abrahamsen 和O’Kane 等幾位紙托邦譯者就提出尖銳的批評,直言“看著最愛的書或作者沒遇上好翻譯,真是心痛又技癢!”并發(fā)起“重譯《黃金時代》”活動,組織多位譯者發(fā)布各自版本的第一章譯文,陸續(xù)發(fā)布在紙托邦網(wǎng)站。很快,紐大譯本出版方介入此次活動,以侵權(quán)為由,要求紙托邦立即刪除所有內(nèi)容。紙托邦則聲明此次翻譯活動得到了王小波遺孀李銀河本人的授權(quán),不存在侵權(quán)。O’Kane 更是發(fā)布了火藥味十足的回應(yīng),將紐大譯本稱作“五流譯文”。盡管如此,紙托邦譯者團體由于不愿卷入紛爭,最終還是選擇妥協(xié),于2008 年下架了完整版本的譯文,僅留有部分內(nèi)容。十多年后,O’Kane對交鋒一事仍然耿耿于懷,稱之為“出版方的法律威脅(legal threats from the publisher)”。
版權(quán)矛盾只是表面原因,這次交鋒的實質(zhì)是傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)和新媒體翻譯之爭,而這場交鋒的核心在于受眾。傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)出版一部作品往往要經(jīng)過多道程序,周期長,成本高;而新媒體翻譯平臺克服了以上劣勢,不僅時效性高,而且免費共享,奪走了大批傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的受眾(公文2011:30)。更重要的是,作為具有一定影響力的網(wǎng)絡(luò)平臺,紙托邦譯者群體發(fā)表的針對傳統(tǒng)出版譯作的負(fù)面評論也會導(dǎo)致譯作口碑惡化,進(jìn)一步導(dǎo)致受眾的流失。正如金立?。?007:42)指出的那樣,“網(wǎng)絡(luò)負(fù)面口碑對于消費者購買決策的影響效果要明顯高于正面口碑”。從這個意義上來說,紙托邦雖然已妥協(xié),但仍然用其他方式暗中交鋒。例如,O’Kane 多年來始終不忘抨擊紐大譯本:2013 年,他在采訪中諷刺譯本“聊勝于無(better than nothing)”;2015 年,在“漢語論壇”中再次評價該譯本“相當(dāng)笨拙(pretty clunky)”;2020 年,在推特上批評該譯文“笨拙而索然無味(clunky,unsexy)”。這種發(fā)布于網(wǎng)絡(luò)的持續(xù)負(fù)面評價以及先前的重譯活動無形之中對紐大版《黃金時代》的利益相關(guān)方造成沖擊,暴露了傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)與新媒體翻譯之間難以調(diào)和的矛盾。
新媒體技術(shù)帶來的信息革命不僅培養(yǎng)了新譯者,變革了譯者接觸原作的方式,為譯者提供了新的譯作發(fā)表渠道,改變了譯者的存在狀態(tài)。更重要的是,具有超時空互動特征的新媒體將譯者置身于更廣闊的互動網(wǎng)絡(luò)中,為譯者與譯者、譯者與讀者、譯者與作者、譯者與研究者建立起互動的橋梁。隨著互動廣度與深度的提高,圍繞譯者和譯者群體產(chǎn)生的跨學(xué)科問題也越來越復(fù)雜,對譯者和譯者群體的研究也需要更加多元化的視角。