王俊義
摘? ?要:社會(huì)、文化、語(yǔ)言環(huán)境等因素的差異造成了翻譯的損失,因此適當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償是盡可能再現(xiàn)原作的必要手段。文章依托生態(tài)翻譯理論,評(píng)析葛譯版《師傅越來(lái)越幽默》中的翻譯補(bǔ)償策略,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)小說(shuō)的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行充分的適應(yīng),并在此基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)三個(gè)維度來(lái)修補(bǔ)文本移植過(guò)程中的信息缺失,以實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)的相對(duì)平衡。
關(guān)鍵詞:翻譯補(bǔ)償;生態(tài)翻譯;《師傅越來(lái)越幽默》
中圖分類號(hào): H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2095-9699(2023)01-0030-06
在翻譯活動(dòng)中,尤其是在文學(xué)翻譯中,譯文無(wú)論在形式還是表達(dá)上都很難充分彰顯原文的文化特征,考慮到譯語(yǔ)讀者的可接受性,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)意義上的完全對(duì)等,因此,文學(xué)作品對(duì)外傳播中的翻譯損失是不可避免的。本文致力于探討葛浩文在翻譯中如何處理這個(gè)基本問(wèn)題,即如何進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?!稁煾翟絹?lái)越幽默》是莫言的一部短篇小說(shuō),故事背景設(shè)定在20世紀(jì)后期,除了富含較多口語(yǔ)化詞匯和特定表達(dá)以外,其在表意、人物塑造等方面也更加精煉和簡(jiǎn)潔。其英譯本Shifu,You'll Do Anything for a Laugh由著名漢學(xué)家葛浩文于2001年在美國(guó)出版,譯者憑借自己出色的翻譯能力成功向海外讀者展示了莫言獨(dú)特的寫作風(fēng)格和中國(guó)文化的魅力,因而具有一定的研究?jī)r(jià)值。筆者通過(guò)知網(wǎng)查詢,發(fā)現(xiàn)截至目前僅有少數(shù)學(xué)者對(duì)該譯本翻譯補(bǔ)償現(xiàn)象進(jìn)行了初步探討,如有的學(xué)者從關(guān)聯(lián)理論視角分析了文本中文化缺省成分的翻譯補(bǔ)償現(xiàn)象[1];有的從語(yǔ)篇信息性的角度出發(fā),探討了各種補(bǔ)償手段的運(yùn)用[2]。盡管關(guān)于該譯本的翻譯補(bǔ)償研究取得了一定成果,但有關(guān)該譯本的翻譯補(bǔ)償理論和實(shí)證研究卻仍需完善和提升。本文以胡庚申教授提出的“生態(tài)翻譯”理論為切入點(diǎn)分析《師傅越來(lái)越幽默》中的翻譯補(bǔ)償現(xiàn)象,以期能夠進(jìn)一步拓展對(duì)葛浩文翻譯補(bǔ)償策略的理解和運(yùn)用。
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
2001年,清華大學(xué)胡庚申教授創(chuàng)立了生態(tài)翻譯學(xué),該理論以達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”理論為指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)“譯者為中心”,并提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“三維轉(zhuǎn)換”等新概念。胡庚申認(rèn)為,“翻譯生態(tài)環(huán)境包含了原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者和委托者之間的相互聯(lián)系和互動(dòng)的整體”。[3]翻譯生態(tài)就像自然生態(tài)一樣,必須遵循“優(yōu)勝劣汰”的原則,以獲得最好的譯本。然而,譯者要想完全適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中的所有因素幾乎是行不通的,為此,生態(tài)翻譯學(xué)提出了基于語(yǔ)言、文化、交際的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯。在“三維轉(zhuǎn)換”中,所謂“語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換”,指的是譯者根據(jù)譯語(yǔ)和原語(yǔ)中詞匯和句式等語(yǔ)用點(diǎn)的差異,選擇適當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)生態(tài),并對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的語(yǔ)用轉(zhuǎn)化;“文化維轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯時(shí),要充分考慮到原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化差異,根據(jù)譯語(yǔ)所處的文化生態(tài)環(huán)境選用合適的語(yǔ)言,以避免誤譯;“交際維轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中要關(guān)注原語(yǔ)的交際意圖,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,從而達(dá)到譯文的交際目的。
二、翻譯補(bǔ)償?shù)纳鷳B(tài)學(xué)解釋
翻譯補(bǔ)償是指根據(jù)文本的目的或類型,以譯語(yǔ)為主,并輔以與譯語(yǔ)規(guī)則或準(zhǔn)則相匹配的其他語(yǔ)言方式,從而使譯者能夠在一定程度對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的翻譯損失進(jìn)行修補(bǔ)。[6]眾所周知,翻譯是一門藝術(shù),由于翻譯人員所面臨的是兩種語(yǔ)言與文化之間的隔閡,所以在譯文的“達(dá)”與“雅”之間,譯者往往難以取得平衡。雖然漢語(yǔ)與英語(yǔ)等兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化是可行的,但是由于語(yǔ)言和文化的差異,有時(shí)原文本很難被譯出,甚至完全無(wú)法翻譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言、文化等方面的差異導(dǎo)致了語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)義、修辭、文化等方面的缺失。因此,為確保信息的高效傳達(dá)和跨文化的溝通順暢,譯者對(duì)翻譯過(guò)程中丟失的信息應(yīng)該及時(shí)予以補(bǔ)償,這是譯者義不容辭的責(zé)任。
關(guān)于翻譯補(bǔ)償?shù)念愋秃头椒ǎ瑢W(xué)者們從不同視角進(jìn)行了討論。Hervey和Higgins[4]從語(yǔ)用的角度給出了四種補(bǔ)償方式:轉(zhuǎn)類補(bǔ)償、換位補(bǔ)償、合并補(bǔ)償、拆分補(bǔ)償??缕絒5]從現(xiàn)代符號(hào)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)翻譯補(bǔ)償進(jìn)行了探討,他認(rèn)為,由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的差異,原語(yǔ)符號(hào)與譯語(yǔ)符號(hào)難以在指稱、語(yǔ)用、言內(nèi)意義之間一一對(duì)應(yīng),為了使譯文和原文實(shí)現(xiàn)最大程度的等值,譯者必須采取相應(yīng)的補(bǔ)償措施。夏廷德[6]在《翻譯補(bǔ)償研究》中把補(bǔ)償分為兩個(gè)層次:一是語(yǔ)言層面,包括詞匯補(bǔ)償、語(yǔ)法補(bǔ)償、語(yǔ)篇補(bǔ)償;二是美學(xué)層面,包括在功能、價(jià)值沖突和形式上的補(bǔ)償。然而,生態(tài)翻譯理論的提出為翻譯補(bǔ)償?shù)难芯刻峁┝艘环N全新的視角。如圖1所示,在生態(tài)翻譯學(xué)中,原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本被視為不同的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng),本文將其劃分為三個(gè)層次:語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)。從生態(tài)翻譯的視角來(lái)看,翻譯活動(dòng)就是把一種語(yǔ)言生態(tài)體系中的文字進(jìn)行移植,使其與譯語(yǔ)生態(tài)達(dá)到均衡的統(tǒng)一。但是,由于原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)存在異質(zhì)性,使得譯文在移植過(guò)程中不可避免地遭遇到多個(gè)層面的損失。因此,為了使移植后的文本適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,譯者需要對(duì)文本移植后的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)進(jìn)行“修補(bǔ)”和“重建”,并在此基礎(chǔ)上,采用多種翻譯策略,來(lái)培育、維持、協(xié)調(diào)和平衡原語(yǔ)和譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)譯本的最佳化。
三、生態(tài)補(bǔ)償策略在《師傅越來(lái)越幽默》英譯本中的運(yùn)用
葛浩文精通中英雙語(yǔ),他在過(guò)去幾十年研究中國(guó)文學(xué)的過(guò)程中積累了寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn),其本人更是在第一次看到莫言小說(shuō)時(shí)就表現(xiàn)出極大的興趣,認(rèn)為這就是他想要翻譯的作品,也正是這份熱情驅(qū)使他對(duì)莫言的十多部小說(shuō)進(jìn)行了翻譯創(chuàng)作。換言之,莫言的小說(shuō)和譯者葛浩文的翻譯偏好是完美契合的。此外,在翻譯《師父越來(lái)越幽默》時(shí),葛浩文充分考慮到美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)現(xiàn)狀以及出版商的利益,對(duì)原作的文字進(jìn)行了一定調(diào)整和刪減,以適應(yīng)美國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。對(duì)此,莫言也曾表示“我的所有作品,愿意他翻,愿意他刪,只要跟我打個(gè)招呼”。[7]正是憑借其獨(dú)特的譯者視角以及對(duì)讀者需求和出版商利益的考量,使葛浩文能夠很好地適應(yīng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。筆者將結(jié)合生態(tài)翻譯理論來(lái)分析葛浩文如何修補(bǔ)文本移植過(guò)程中語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)三個(gè)方面的損失。
(一)語(yǔ)言生態(tài)補(bǔ)償
在詞匯運(yùn)用、語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)言習(xí)慣方面,中英文之間有著很大不同。在翻譯過(guò)程中,若根據(jù)漢語(yǔ)的字面意義和語(yǔ)序,采用“對(duì)號(hào)入座”的方法,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)層次失衡,從而導(dǎo)致原文的信息丟失。在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該選擇與譯語(yǔ)相符的語(yǔ)言形式和修辭表達(dá)方式,并盡可能地采用最佳的表達(dá)方式,在一定程度上修補(bǔ)譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的生態(tài)轉(zhuǎn)化。
1.概略化補(bǔ)償
概略化補(bǔ)償是一種特殊的翻譯補(bǔ)償,即通過(guò)概括、減詞或省略來(lái)表達(dá)語(yǔ)境中不言自明的信息。[6]在對(duì)原文內(nèi)容不造成任何損失的前提下,通過(guò)對(duì)翻譯的語(yǔ)言生態(tài)進(jìn)行修補(bǔ)與整合,使得翻譯的語(yǔ)義更加清晰,結(jié)構(gòu)更加精煉。
莫言在原文中有多處關(guān)于不同聲音的描寫,并大量使用擬聲詞,如“啪啪”“咣咣”“咯咯”等。運(yùn)用適當(dāng)?shù)臄M聲詞,能讓讀者置身于一個(gè)有聲的天地之中,并產(chǎn)生共鳴。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的擬聲詞都是模仿自然和人類的語(yǔ)音,因此,許多英漢中的擬聲詞都有類似的讀音,但因不同的語(yǔ)言構(gòu)造、思維模式、文化習(xí)俗等因素,英漢擬聲詞的使用存在一定差別。為此,譯者沒(méi)有字字對(duì)應(yīng)去翻譯,而是結(jié)合上下文語(yǔ)境采用概略化的方式去還原文本中的場(chǎng)景。如妻子砸肉骨頭時(shí)發(fā)出的“乒乓啪啪的響聲”被翻譯成“chopping sound”,保安隊(duì)跑步時(shí)如同“氣錘咣咣作響”被翻譯為“sounding like the jackhammers”,少女歡笑時(shí)“‘咯咯地笑響了喉嚨”被翻譯為“the girl giggled”。由此可見(jiàn),為了保證譯文的簡(jiǎn)潔性,葛浩文將一些不適合英語(yǔ)表述但又不言自明的冗余內(nèi)容省略了。此外,概略化補(bǔ)償也適用于漢英句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)上存在很大差異。漢語(yǔ)造句注重意合,句式表達(dá)上往往是“形散而神不散”,而英語(yǔ)造句注重形合,因此譯者將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)要努力做到“形不散神不散”。例如:
ST:人群里發(fā)出陣陣吵嚷聲,幾個(gè)女工的聲音高拔出來(lái),好像雞場(chǎng)里幾只高聲叫蛋的母雞。[8]
TT:The voices of a couple of women rose above the general buzz, like hens about to lay eggs.[9]
原文中有多個(gè)主語(yǔ),句式松散,如果譯文照搬原文語(yǔ)序直譯,則無(wú)法凸顯句子主干,從而造成表意模糊。譯者在翻譯時(shí)很好地把握了原文句子的邏輯主線,以“幾個(gè)女工的聲音”作整個(gè)句子的主語(yǔ),并巧妙地將前兩分句整合到一起。對(duì)于后半句的比喻“好像雞場(chǎng)里幾只高聲叫蛋的母雞”譯者也未字字對(duì)譯,而是做了一定刪減和調(diào)整,翻譯成“l(fā)ike hens about to lay eggs”。調(diào)整后的句子長(zhǎng)短結(jié)合,既符合英語(yǔ)行文規(guī)范,又準(zhǔn)確傳遞了原文的信息。
2.具體化補(bǔ)償
具體化補(bǔ)償就是對(duì)原文中比較簡(jiǎn)略的表述運(yùn)用清晰、具體的方法進(jìn)行翻譯。[5]漢語(yǔ)中許多詞匯甚至是整句話的字面意義都非常抽象和籠統(tǒng),如果直譯成英語(yǔ),不僅無(wú)法傳達(dá)原作者的真實(shí)意圖,還會(huì)使譯文的意義模糊不清,使讀者很難理解。在這樣的情況下,譯者可以根據(jù)具體語(yǔ)境,將那些難以理解的詞語(yǔ)用英語(yǔ)中含義清晰的詞語(yǔ)來(lái)表述,從而使得原文本較為抽象和模糊的表述更加具體、更加清晰。
ST:走上前去,用三根手指捏著副廠長(zhǎng)西服的領(lǐng)子,想把他提起……[8]
TT:he reached down and took hold of the man's collar with his thumb and two fingers, as if to lift him to his feet……[9]
該例句是對(duì)副廠長(zhǎng)人物性格的一段描述,小說(shuō)中的副廠長(zhǎng)此刻被一群下崗工人圍住時(shí)趴在地上不敢動(dòng),警察走上前去想把他提起來(lái)。原文的“三根手指”雖沒(méi)有說(shuō)明是哪三根手指,但是根據(jù)語(yǔ)境我們知道應(yīng)該是“大拇指和另外兩根手指”才符合捏的動(dòng)作。這里如果單純直譯為“three fingers”可能會(huì)引起美國(guó)讀者的誤解,因?yàn)椤癴inger”在英語(yǔ)中往往讓人聯(lián)想到除去大拇指以外的四根手指。因此,譯者采用了具體化的補(bǔ)償方式,翻譯為“his thumb and two fingers”,防止了文本移植過(guò)程中內(nèi)容的失真。
ST:他這幾十年真是以廠為家,那幾十張獎(jiǎng)狀后面是一桶桶的汗水。[8]
TT:For all those years, the factory had been his second home; the dozens of awards he'd earned represented buckets of sweat.[9]
原文中“幾十張獎(jiǎng)狀后面是一桶桶的汗水”是一種隱喻的寫作手法,即“獎(jiǎng)狀”象征著付出的“汗水”,這一點(diǎn)很容易被中國(guó)讀者接受。但是如果按字面意思翻譯為“there are buckets of sweat behind the dozens of awards”,可能會(huì)造成美國(guó)讀者的困惑,因此譯者將“后面是”翻譯為“represent”,通過(guò)具體化的方式對(duì)原來(lái)漢語(yǔ)中抽象的隱喻語(yǔ)言進(jìn)行顯性表征,從而實(shí)現(xiàn)了修辭手法在文本移植中的生態(tài)平衡。
(二)文化生態(tài)補(bǔ)償
語(yǔ)言與文化是相輔相成、不可分割的。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言形態(tài)與結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,也是兩種不同文化之間的相互沖突與融合。翻譯不僅要在語(yǔ)言層次上進(jìn)行翻譯,還要在文化層次上進(jìn)行翻譯。為了更好地滿足讀者的需要,應(yīng)盡量減少譯文中的文化負(fù)荷,以免產(chǎn)生歧義,影響譯文的質(zhì)量。莫言《師傅越來(lái)越幽默》中所蘊(yùn)含的文化負(fù)載詞、文化表達(dá)以及文化意象,對(duì)美國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是一種特殊和陌生的文化現(xiàn)象。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)此不能置之不理,而是要積極應(yīng)對(duì),盡量消除譯文中的文化隔閡,使之更好地融入譯語(yǔ)文化生態(tài)之中。
1.釋義補(bǔ)償
釋義補(bǔ)償,指的是譯者無(wú)須按照文本字面意思進(jìn)行逐字翻譯,只需要根據(jù)上下文解釋其本身的內(nèi)涵即可,這種方法常見(jiàn)于漢語(yǔ)的成語(yǔ)和俗語(yǔ)翻譯。[5]眾所周知,漢語(yǔ)成語(yǔ)和俗語(yǔ)是中國(guó)文化的重要組成部分,然而因?yàn)槲幕町?,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)和俗語(yǔ)在英語(yǔ)中往往找不到對(duì)應(yīng)的固定搭配,如果強(qiáng)行按字面意思移植到英語(yǔ)的文化生態(tài)中甚至?xí)斐勺x者的困惑。例如“狗”在中國(guó)文化詞匯中往往帶有貶義,在西方文化里“狗”卻被視為與人類關(guān)系最親密的朋友,為避免歧義,譯者采用釋義的方式將“耍死狗”翻譯成“put on an act”,意為是裝腔作勢(shì),和原文所表達(dá)的內(nèi)涵幾乎是一致的。通過(guò)表1的示例不難看出,葛浩文在直譯困難的情況下,沒(méi)有使用加注的方式來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償,而是盡可能使用釋義補(bǔ)償?shù)姆椒ㄗ屪x者了解到文化詞匯背后的內(nèi)涵,因?yàn)樵谧g者看來(lái)文學(xué)作品的可讀性是至關(guān)重要的,而直譯加注的方式不僅使譯文顯得笨重、啰嗦,也會(huì)在一定程度上影響文學(xué)作品的閱讀體驗(yàn),所以沒(méi)有必要逐字翻譯。釋義補(bǔ)償可以消除文化上的隔閡,把文化負(fù)載詞的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),盡管形式上發(fā)生了改變,但是它的內(nèi)容卻沒(méi)有遺漏,其意義被成功地傳遞給了譯語(yǔ)讀者。
2.替代補(bǔ)償
替代補(bǔ)償是指譯者在翻譯過(guò)程中常常使用與原文中完全不同的詞語(yǔ)或形象,以取代原文中的表達(dá),目的是為了盡可能地營(yíng)造出原作者為讀者制造的相同或類似的效果。莫言在描寫人物對(duì)話時(shí)出現(xiàn)了較多“臟話”,“臟話”的語(yǔ)言表達(dá)可以強(qiáng)化人物的形象特點(diǎn),增添濃厚的生活氣息。為了對(duì)原語(yǔ)的“臟話”生態(tài)進(jìn)行重建和還原,葛浩文在翻譯時(shí)主要采用了“替代補(bǔ)償”的翻譯方法進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。如文中的“這是兩個(gè)什么樣的鳥(niǎo)人”,“鳥(niǎo)人”被直接替換為英文中的“fuck-ups”,就很好地維持了不同文化生態(tài)中對(duì)應(yīng)意象的平衡。此外,小說(shuō)中還涉及一些中國(guó)古代神話中的形象,如“麒麟”“土行孫”等,為了迎合美國(guó)本土圖書(shū)市場(chǎng),譯者使用了西方神話傳說(shuō)中的吉祥物“unicorn”(獨(dú)角獸)替代“麒麟”。封神榜中的神話人物“土行孫”則被翻譯成“goblin”(哥布林),因?yàn)楦绮剂衷谖鞣缴裨捴幸步小暗鼐?,是一種生活在地下世界的矮小生物,和原文中會(huì)遁地術(shù)的“土行孫”在形象和能力方面有幾分相似。雖然以上被替換后的文化意象并不完全忠實(shí)于原文,但是對(duì)于深諳美國(guó)讀者喜好的葛浩文來(lái)說(shuō),這種用本土文化意象進(jìn)行替代的翻譯方法不失為一種折中的補(bǔ)償手段。
(三)交際生態(tài)補(bǔ)償
交際生態(tài)補(bǔ)償?shù)膶?shí)現(xiàn)意味著原文在翻譯成目的語(yǔ)時(shí)能夠達(dá)到交際目的,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí)性而忽略譯文的可交際性,一個(gè)好的翻譯不僅要處理選詞、修辭、句型等語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,也要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的文化對(duì)等,更要實(shí)現(xiàn)翻譯的交際意圖。然而,由于兩種語(yǔ)言的不同,在文本移植過(guò)程中產(chǎn)生的翻譯損失必然會(huì)對(duì)原語(yǔ)的交際意圖產(chǎn)生一定影響,因此,譯者必須采取相應(yīng)的翻譯策略,才能使譯文達(dá)到與原文同樣的交際效果。
1.信息增譯補(bǔ)償
信息增譯補(bǔ)償指的是在用目的語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),通過(guò)添加一定的詞匯或短語(yǔ),以對(duì)原文的隱含信息進(jìn)行更好的闡釋,從而加深讀者對(duì)特定背景知識(shí)的理解,并有助于提高譯文的整體水平。
ST:那些攤主拖著攤車,一路煙火,飛快地逃進(jìn)了小巷。[8]
TT:The peddlers jumped on their? bicycles and pedaled off with their smoky barbecue stalls behind them, straight into the maze of neighborhood lanes.[9]
中國(guó)的“小巷”往往是縱橫交錯(cuò)的,足以為文中被驅(qū)趕的小販提供掩護(hù)。由于沒(méi)有來(lái)過(guò)中國(guó)的讀者可能很難想象中國(guó)小巷的復(fù)雜性,如果小巷直接被翻譯成“neighborhood lanes”,那么這層隱含信息就會(huì)缺失。葛浩文增譯了“maze”一詞,通過(guò)把小巷比喻成迷宮生動(dòng)形象地向譯語(yǔ)讀者展示了小巷的樣貌,并進(jìn)一步解釋了為什么小販們選擇這些小巷作為逃跑路線,從而實(shí)現(xiàn)了交際層面的生態(tài)平衡。
ST:雪里埋不住死尸,公安局不用費(fèi)勁就把師傅查出來(lái)了。[8]
TT: As the saying goes, you can't bury bodies in the snowy ground. The police will know it was me right off.”[9]
“雪里埋不住死尸”是中國(guó)的民間俗語(yǔ),由于字面翻譯后的內(nèi)涵和本身的比喻義是一致的,因此為了保留俗語(yǔ)背后的文化意象,譯者在這里使用了直譯的方式。但是這種直譯后的俗語(yǔ)對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,為了給譯語(yǔ)讀者建立這種文化背景認(rèn)知,更好地理解原文的交際意圖,譯者在這里補(bǔ)充了“As the saying goes”,旨在提示讀者后面的句子是中國(guó)的俗語(yǔ)這一隱含信息。這種將原文隱含信息顯化的補(bǔ)償方式能夠更好地實(shí)現(xiàn)譯文的交際效果。
2.信息改寫補(bǔ)償
信息改寫補(bǔ)償可以看作是譯者為了實(shí)現(xiàn)交際生態(tài)的平衡,對(duì)原文本內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性改寫,從而使譯文更好地被譯語(yǔ)讀者接受。
ST:他停住腳步,接著就在王大蘭周圍認(rèn)出了三個(gè)同廠的工友。他們都對(duì)著他笑。他們都指著眼前的東西讓他吃。
“丁師傅,吃草莓!”
“丁師傅,吃西紅柿!”
“丁師傅,吃胡蘿卜!”[8]
TT:He stopped in his tracks. And when he did, he spotted three more former workers from the factory. They all smiled at him. Then they asked him to sample their wares.
“Have some strawberries, Ding Shifu!”
“How about a tomato, Ding Shifu?”
“Try one of my carrots, Ding Shifu!”[9]
失業(yè)后的丁師傅在農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)里偶遇了以前的工友,此時(shí)已經(jīng)轉(zhuǎn)行做賣菜小販的工友們見(jiàn)到丁師傅便熱情地跟他打招呼,并邀請(qǐng)他品嘗自家的食物,以上對(duì)話真實(shí)再現(xiàn)了中國(guó)鄉(xiāng)土文化中濃濃的人情味。原文中的邀請(qǐng)句式都是“丁師傅,吃……”,如果全部套用中文句式,翻譯為“Have……,Ding Shifu”會(huì)顯得非常生硬。因此譯者對(duì)原文的句式進(jìn)行了創(chuàng)造性改編,使用“Have……”“How about……”“Try……”三種不同的句式,不僅忠實(shí)于原文,同時(shí)在形式表述上也更易于美國(guó)讀者接受。
ST:伸出兩條潔白如玉的胳膊,將小女孩抱了起來(lái)。[8]
TT:a young woman with a radiant face who reached out both arms—her skin milky white—and scooped up the little girl.[9]
中國(guó)的玉石文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在千百年的傳承中,許多國(guó)人都對(duì)玉石產(chǎn)生了一種特殊的感情,由“玉”衍生出的成語(yǔ)也是數(shù)不勝數(shù),莫言在描寫少婦的肌膚時(shí)就使用了“潔白如玉”一詞。然而,歐美人更偏愛(ài)那些色彩艷麗、光彩奪目的首飾,如寶石、鉆石等。因此,玉石文化在歐美并不流行。譯者改用美國(guó)人日常生活中常見(jiàn)的“牛奶白”(milky white)來(lái)形容肌膚,與美國(guó)讀者對(duì)于白皙膚質(zhì)的理解是一致的。此處如果對(duì)“潔白如玉”進(jìn)行直譯非但不能有效傳達(dá)原文本的交際意圖,反而可能會(huì)增加譯文的理解難度,并影響讀者的閱讀體驗(yàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯損失包含了翻譯過(guò)程中語(yǔ)用功能、文化因素和交際功能的喪失,是譯者始終無(wú)法回避的一大難題,所以翻譯補(bǔ)償成了譯者降低翻譯損失并最大限度再現(xiàn)原作的重要手段。研究通過(guò)運(yùn)用生態(tài)翻譯理論對(duì)葛譯本《師傅越來(lái)越幽默》的語(yǔ)言生態(tài)補(bǔ)償、文化生態(tài)補(bǔ)償和交際生態(tài)補(bǔ)償進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)葛浩文的英譯并沒(méi)有采用細(xì)微的逐字翻譯,而是根據(jù)英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣對(duì)文本移植過(guò)程中的翻譯損失進(jìn)行修補(bǔ),使譯文適應(yīng)新的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境。由此可見(jiàn),中國(guó)文學(xué)作品翻譯要想達(dá)到預(yù)期的對(duì)外傳播效果,就必須使讀者對(duì)其產(chǎn)生濃厚的興趣并讀懂譯本。同時(shí),我們也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言生態(tài)補(bǔ)償、文化生態(tài)補(bǔ)償和交際生態(tài)補(bǔ)償并不是完全相互獨(dú)立的,而是相互融合的。只有在三個(gè)維度之間的協(xié)調(diào)平衡,才能確保譯文較高程度的“三維轉(zhuǎn)換”,為實(shí)現(xiàn)“最佳翻譯”打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭維.翻譯補(bǔ)償視角下的文化缺省研究——以英譯本《師傅越來(lái)越幽默》為案例[D].廣州:暨南大學(xué),2007.
[2]林欣.語(yǔ)篇視角下信息性實(shí)現(xiàn)的補(bǔ)償手段——以葛浩文英譯《師傅越來(lái)越幽默》為例[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2019.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(02):5-9.
[4]Hervey, S & I. Higgins. Thinking Translation—A Course in Translation Method: French-English[M].London:Routledge,1992.
[5]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[6]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[7]訪中國(guó)首個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的作品譯者——葛浩文[EB/OL].(2012-11-22)[2022-01-22].http://cipsu.chinese.cn/article/2012-11/22/content_472504.htm.
[8]莫言.師傅越來(lái)越幽默[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[9]Howard,Goldblatt(tran.).Shifu, You Will Do Anything for a Laugh[M].New York:Arcade Publishing,2011.
On the Ecological Compensation of Howard Goldblatt's Translation of
Shifu, You'll Do Anything for A Laugh
WANG Jun-yi
(Foreign Language Teaching Department, Anhui Wenda University of information Engineering, Hefei 231201, Anhui, China)
Abstract: Translation loss occurs due to disparities in diverse social, cultural, linguistic environments, as well as other variables. Therefore, appropriate translation compensation is a necessary means to reproduce the original text as much as possible. According to principles of the eco-translatology, this study examines the translation compensation in Howard Goldblatt's version of Shifu, you'll do anything for a laugh, and finds that the translator needs to fully adapt to the novel's translational eco-environment, and fill the information gap in the text transplanting process from the three dimensions of language ecology, cultural ecology, and communication ecology, so as to achieve a relative balance between the original language ecology and the target language ecology.
Key words: translation compensation; eco-translatology; Shifu, You'll Do Anything for a Laugh
景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào)2023年1期