胡光全
(鄭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001)
法律術(shù)語(yǔ)是指在法律領(lǐng)域中使用的、具有特定法律含義的專業(yè)用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)翻譯歷來(lái)是英美法律文本翻譯的核心問(wèn)題。法律術(shù)語(yǔ)能否精準(zhǔn)翻譯,不僅決定著法律翻譯的質(zhì)量和傳播效度,而且影響到能否講好中國(guó)法治故事和能否準(zhǔn)確傳播中國(guó)法治聲音,更影響到“人類命運(yùn)共同體”視域下中國(guó)國(guó)際法律話語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建,意義重大。
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯策略,學(xué)者們從不同角度都進(jìn)行了相關(guān)探討。屈文生教授認(rèn)為,需要依照對(duì)等律、同一律和等效律來(lái)統(tǒng)一和規(guī)范中國(guó)立法文本對(duì)外翻譯的問(wèn)題[1];劉法公教授認(rèn)為,需要依照四種方法實(shí)現(xiàn)漢英法律術(shù)語(yǔ)英譯名稱的統(tǒng)一[2];張法連教授提出了法律文本翻譯的“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、清晰簡(jiǎn)明、前后一致和語(yǔ)體規(guī)范”[3]四項(xiàng)原則,專注于語(yǔ)篇語(yǔ)境下的文本翻譯;奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯策略主要源于對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯研究,是否適合英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯,有待商榷;李克興教授提出的“靜態(tài)對(duì)等”翻譯策略是對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯策略的升華;楊明星教授的“政治等效+審美再現(xiàn)”原則更適合外交文本的翻譯[4]。從上述文獻(xiàn)資料看,我國(guó)學(xué)界漢英法律術(shù)語(yǔ)的翻譯策略研究較為充足,而對(duì)英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略的研究嚴(yán)重不足。
從宏觀上講,法律翻譯理論研究和翻譯策略研究的進(jìn)展取決于翻譯實(shí)踐對(duì)它的需要程度。我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作飛速發(fā)展,呼喚著譯學(xué)理論的有力指導(dǎo)。在翻譯實(shí)踐中,翻譯原則和翻譯策略是客觀存在的。筆者認(rèn)為,無(wú)論是哪種類型的法律術(shù)語(yǔ),譯本的理想境界是:將原文本法律術(shù)語(yǔ)的信息完全對(duì)等的轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ),使譯入語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)和原語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)在功能上實(shí)現(xiàn)等效?;诜尚g(shù)語(yǔ)的穩(wěn)定性和法律強(qiáng)制力,在翻譯時(shí)若能實(shí)現(xiàn)功能等效,才是真正意義上的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。由于英漢兩種語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,英漢兩種法律術(shù)語(yǔ)分別來(lái)自英美法系和大陸法系,因此,英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯就涉及“跨語(yǔ)系”和“跨法系”的挑戰(zhàn)。如何在“跨法系”和“跨語(yǔ)系”情況下實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)和源語(yǔ)的功能等效,是英漢法律術(shù)語(yǔ)譯者需要積極應(yīng)對(duì)和解決的核心問(wèn)題。
做好英漢法律翻譯,首先需要明確英漢法律術(shù)語(yǔ)的分類,進(jìn)而找尋特定種類法律術(shù)語(yǔ)的翻譯策略。一般來(lái)說(shuō),法律術(shù)語(yǔ)可以分為:
通用法律術(shù)語(yǔ):如“法院”(court)、“合同”(contract)、“侵權(quán)”(tort)、“繼承”(inheritance)、“責(zé)任”(liability)等;
專門(mén)法律術(shù)語(yǔ):包括刑法術(shù)語(yǔ),如“罪犯”(criminal)、“盜竊”(theft)、“謀殺”(murder)等);民商法術(shù)語(yǔ),如“財(cái)產(chǎn)”(property)、“公司”(corporation)、“專利”(patent)等);行政法術(shù)語(yǔ),如“行政處罰”(administrative penalty)、“行政裁量權(quán)”(administrative discretion)等)和國(guó)際法術(shù)語(yǔ),如“主權(quán)”(sovereignty)、 “國(guó)際條約”(international treaty))等。
傳統(tǒng)法律術(shù)語(yǔ):以《布萊克法律詞典》第11版[5]所包含的55000余條法律術(shù)語(yǔ)為例,約有拉丁法律術(shù)語(yǔ)3267個(gè)、法語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)532個(gè)、古英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)300個(gè)、古羅馬法律術(shù)語(yǔ)1600個(gè),以及源于希臘語(yǔ)、德語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)等。
上述法律術(shù)語(yǔ)分類并非是各自獨(dú)立的,而是相互融合、相互作用的,共同構(gòu)成獨(dú)特的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)體系。
本文研究的是英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯策略,關(guān)注術(shù)語(yǔ)的功能等效。從英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯需要達(dá)成的功能等效的角度看,英漢法律術(shù)語(yǔ)可歸為以下三種類型,即:
完全對(duì)等法律術(shù)語(yǔ)是指兩種語(yǔ)言和兩種法律體系的法律術(shù)語(yǔ)在內(nèi)涵、外延、制度特征、功能效力等方面完全一致。如上述通用法律術(shù)語(yǔ),包括部分專門(mén)法律術(shù)語(yǔ)。這種法律術(shù)語(yǔ)的翻譯方法比較單一,術(shù)語(yǔ)的對(duì)等功能也能較好實(shí)現(xiàn)。
部分對(duì)等法律術(shù)語(yǔ)是指兩種語(yǔ)言和兩種法律體系的法律術(shù)語(yǔ)在內(nèi)涵、外延、制度特征、功能效力等方面有相似之處,也存在不同的地方。如上述專門(mén)法律術(shù)語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ),若存在內(nèi)涵和外延上的差異,需要在翻譯時(shí)進(jìn)行特殊處理。
完全不對(duì)等法律術(shù)語(yǔ)是指一種語(yǔ)言和法系的法律術(shù)語(yǔ),在另一種語(yǔ)言和法律體系中不存在,無(wú)法實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。如上述傳統(tǒng)法律術(shù)語(yǔ),基于法律文化和制度的差異,在兩種法律體系中無(wú)法找到真正對(duì)等的術(shù)語(yǔ)和概念,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯策略需要隨之調(diào)整。
就英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯而言,上述三種分類方式基本涵蓋了英漢法律術(shù)語(yǔ)的類型,便于針對(duì)不同術(shù)語(yǔ)采用不同翻譯策略,是筆者進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究的基礎(chǔ)。
漢唐時(shí)期佛經(jīng)的翻譯是成功的跨語(yǔ)系翻譯活動(dòng)。玄奘、鳩摩羅什、真諦和不空等將梵文佛經(jīng)翻譯成漢語(yǔ),就是將印歐語(yǔ)系語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為漢藏語(yǔ)系漢語(yǔ)的有效實(shí)踐。玄奘大師的“五不翻”原則,是后人基于玄奘佛經(jīng)翻譯過(guò)程,總結(jié)提煉出的五種需要采取“直譯”和“音譯”策略的重要理論,即“秘密故不翻、多義故不翻、無(wú)此故不翻、順古故不翻、生善故不翻”[6],為跨語(yǔ)系翻譯積累寶貴經(jīng)驗(yàn)。在全球法律相互融合借鑒和法治國(guó)際傳播視域下,跨法系法律術(shù)語(yǔ)無(wú)“秘密”“ 生善”之嫌;法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和單義性又將“多義”排除在外,然“無(wú)此”和“順古”是客觀存在的,可為跨法系法律術(shù)語(yǔ)翻譯所用,采用直譯和音譯的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)的功能等效翻譯。
屈文生教授認(rèn)為,立法文本翻譯需要遵循“專業(yè)對(duì)專業(yè)(術(shù)語(yǔ)對(duì)術(shù)語(yǔ))、通俗對(duì)通俗、準(zhǔn)確對(duì)準(zhǔn)確、模糊對(duì)模糊”策略[7],這對(duì)英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯有很好的指導(dǎo)意義。依據(jù)文本類型,譯者們采用不同的翻譯原則和翻譯策略。研究法律專業(yè)詞典的翻譯原則和策略本質(zhì)上就是探討法律術(shù)語(yǔ)的翻譯原則和翻譯策略。法律術(shù)語(yǔ)都是高度專業(yè)性的語(yǔ)言,無(wú)論漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ),或是英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ),概莫能外。同時(shí),法律文件自立法機(jī)關(guān)頒布之日起,其中包含的法律術(shù)語(yǔ)就有其特定的涵義,具有穩(wěn)定性、規(guī)范性和法律強(qiáng)制力。因此,遵循從術(shù)語(yǔ)到術(shù)語(yǔ)的翻譯原則,是術(shù)語(yǔ)翻譯必須遵守的基本原則,也是法律術(shù)語(yǔ)翻譯研究的底層邏輯起點(diǎn)。
完全對(duì)等法律術(shù)語(yǔ)較多源于清末以來(lái)從美國(guó)或通過(guò)日本譯介到我國(guó)的術(shù)語(yǔ),以及我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)從西方“移植”到我國(guó)的法律制度。這些術(shù)語(yǔ)的翻譯只需依據(jù)源語(yǔ)本意,采用直譯的翻譯方法,能夠在兩種法律體系中實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這類法律術(shù)語(yǔ)常見(jiàn)于拉丁法律術(shù)語(yǔ)、古羅馬法律術(shù)語(yǔ)和法語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ),具有單一含義和高度專業(yè)性特點(diǎn),如:“tort”是美國(guó)法和中國(guó)法中都有的法律術(shù)語(yǔ)。該術(shù)語(yǔ)最早于16世紀(jì)出現(xiàn)在英美法中。其在《布萊克法律詞典》中定義為:
①tort.(16c) A civil wrong, other than breach of contract, for which a remedy may be obtained, usu. in the form of damages.
譯文:侵權(quán)責(zé)任 (16c)除違約外,可以以損害賠償形式獲得補(bǔ)救的民事不法行為。
在我國(guó),侵權(quán)責(zé)任是指行為人因其侵權(quán)行為而依法承擔(dān)的民事法律責(zé)任,該術(shù)語(yǔ)傳入我國(guó)時(shí),學(xué)界有兩種譯法,一是譯為“侵權(quán)責(zé)任”,另一個(gè)譯法為“侵權(quán)行為”,但都意指美國(guó)法中的“tort”,只是用詞的不同。學(xué)者們的立法建議稿也分別按照“侵權(quán)責(zé)任法”和“侵權(quán)行為法”兩個(gè)名稱分別呈交全國(guó)人大常委會(huì)。為更好體現(xiàn)我國(guó)侵權(quán)法規(guī)范的是侵權(quán)責(zé)任的成立與承擔(dān),重在 “責(zé)任”而非“行為”,全國(guó)人民代表大會(huì)在立法時(shí),并沒(méi)有采用“侵權(quán)行為”之說(shuō),而是采用了“侵權(quán)責(zé)任”這一概念,制定了《中華人民共和國(guó)侵權(quán)責(zé)任法》(后編入《中華人民共和國(guó)民法典》侵權(quán)責(zé)任編),這是符合現(xiàn)代侵權(quán)法特點(diǎn)的術(shù)語(yǔ)選擇。因此,“tort”直譯為“侵權(quán)責(zé)任”,是中西法律術(shù)語(yǔ)完全對(duì)等譯法。又如,“necessity”是刑法學(xué)中的術(shù)語(yǔ),在《布萊克法律詞典》中定義為:
②necessity.Criminallaw. A justification defense for a person who acts in an emergency that he or she did not create and who commits a harm that is less severe than the harm that would have occurred but for the persons actions.
譯文:緊急避險(xiǎn) (刑法)某人在緊急情況下采取的正當(dāng)防御措施,其行為所造成的損害低于沒(méi)有采取該行為所造成的損害。
從該術(shù)語(yǔ)的歷史淵源看,緊急避險(xiǎn)制度源于羅馬法,后為日本刑法所采納,經(jīng)日本法學(xué)家譯介入中國(guó),并成為刑法的一個(gè)基本術(shù)語(yǔ)。在我國(guó)臺(tái)灣,該術(shù)語(yǔ)被稱為“緊急避難”,蓋源于日本法學(xué)家當(dāng)年的譯法。新中國(guó)成立后,受蘇聯(lián)法的影響,我國(guó)一直采用“緊急避險(xiǎn)”這一用法。在美國(guó), 緊急避險(xiǎn)指行為人在緊急情況下,為避免造成更大損害,在別無(wú)選擇情況下所實(shí)施的侵害行為。在我國(guó),緊急避險(xiǎn)的定義是:為了使國(guó)家、公共利益、本人或者他人人身、財(cái)產(chǎn)和其他權(quán)利免受正在發(fā)生的危險(xiǎn),不得不損害另一較小法益的行為?!吨腥A人民共和國(guó)刑法》第二十一條和《中華人民共和國(guó)民法典》第一編第一百八十二條分別規(guī)定了緊急避險(xiǎn)的刑事責(zé)任和民事責(zé)任,是我國(guó)法律制度中不可分割的一部分。從歷史淵源和概念內(nèi)涵上看,中美對(duì)該概念有同等的認(rèn)知。美國(guó)法中的“necessity”和中國(guó)法中的“緊急避險(xiǎn)”,具有同等的功能和意義,都受相關(guān)法律保護(hù),所以我們應(yīng)采用“直譯”的方法,將“necessity”直譯為“緊急避險(xiǎn)”。
類似的法律術(shù)語(yǔ)還有“self-defense”(正當(dāng)防衛(wèi))、“force majeure”(不可抗力)、“不當(dāng)?shù)美?unjust enrichment)、“military court”(軍事法院)、“expropriation”(征用權(quán))、“original jurisdiction”(初審管轄權(quán))、“equity law”(衡平法)、“l(fā)ong-arm jurisdiction”(長(zhǎng)臂管轄權(quán))、“punitive damages”(懲罰性賠償)等。
部分對(duì)等法律術(shù)語(yǔ)主要源于對(duì)其他國(guó)家法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行的“法律移植”,是域外法律術(shù)語(yǔ)的本土化用語(yǔ)。任何一個(gè)國(guó)家的法律制度均有其存在的歷史淵源、文化根基和民眾接受度,是諸多因素影響下的產(chǎn)物。完全的“移植”大概率會(huì)帶來(lái)法律的“水土不服”,或者“南橘北枳”。理性的“法律移植”并非全盤(pán)照抄或使用其他法域中的某個(gè)概念或制度,而是在考察本國(guó)法律制度基礎(chǔ)上,對(duì)域外法律概念或法律制度進(jìn)行本土化,讓其成為本土法律體系的一部分。在此過(guò)程中,為適應(yīng)本地特有的語(yǔ)境與法律文化土壤,不可避免會(huì)出現(xiàn)某些概念或制度的選擇性使用,從而產(chǎn)生法律術(shù)語(yǔ)的部分對(duì)等。這類術(shù)語(yǔ)的翻譯一直是翻譯界的難點(diǎn)。從術(shù)語(yǔ)翻譯原則上看,需要依照“以術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)”的原則進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)翻譯,盡量避免解釋性翻譯。又要考慮法律術(shù)語(yǔ)的特征,兼顧術(shù)語(yǔ)的功能對(duì)等。我們可以采取“直譯+溯源”或“音譯+溯源”的方法,實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的部分對(duì)等翻譯。如:“Juror”是英美法中常見(jiàn)的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),在美國(guó)刑事訴訟中發(fā)揮著重要作用。在《布萊克法律詞典》中,“Juror”定義為:A person serving on a jury panel,指在陪審團(tuán)中任職的人。
在英美法系,“juror”能夠發(fā)揮一個(gè)“reasonable person(理性人)”對(duì)案件事實(shí)的“合理懷疑(reasonable doubt)”,彌補(bǔ)現(xiàn)實(shí)法律規(guī)定存在的不足,最大可能地避免錯(cuò)判,是英美法律制度不可或缺的一部分。美國(guó)、英國(guó)和中國(guó)香港地區(qū)都在審判中采用了陪審員制度,包括“grand juror”(大陪審團(tuán)成員)和“petit juror”(小陪審團(tuán)成員)。一直以來(lái),中國(guó)將“juror”譯為“陪審員”。該法律術(shù)語(yǔ)何時(shí)傳入我國(guó)、為何譯作“陪審員”已無(wú)從考證,但這個(gè)譯法在我國(guó)法學(xué)界和翻譯界一直備受爭(zhēng)議。我國(guó)實(shí)行的是“人民陪審員”制度,人民陪審員依法參加審判活動(dòng),受法律保護(hù)。依據(jù)漢語(yǔ)簡(jiǎn)要表達(dá)的特點(diǎn),“人民陪審員”這一名稱很容易被簡(jiǎn)化為“陪審員”,然后英譯成“juror”。在我國(guó),人民陪審員被喻為“不穿法袍的法官,是公民在法院中的‘耳朵’和‘眼睛’”然而,將“juror”與我國(guó)的“人民陪審員”相比較,雖有共同之處,都是指普通公民參與法院審判,但其概念內(nèi)涵與外延均有很大不同。首先,從選取資格看,美國(guó)的“juror”凡年滿18周歲、在審判地居住、沒(méi)有犯罪前科的人都可作為“juror”,但律師、教師、法官、政府官員、醫(yī)生等專業(yè)人員除外。我國(guó)陪審員要求年滿28周歲、品行良好、高中以上文化程度、沒(méi)有受過(guò)刑事處罰等違法違紀(jì)行為,但司法行政機(jī)關(guān)工作人員、律師、仲裁員等除外。其次,從人數(shù)看,“petit juror”一般有12人,“grand juror”一般有20人,重大案件可達(dá)40-50人;我國(guó)要求人民陪審員與法官組成合議庭審判案件,由法官擔(dān)任審判長(zhǎng),可組成3人合議庭或由法官3人與人民陪審員4人組成7人合議庭。再次,從審判規(guī)則看,美國(guó)“Juror”在庭審中保持沉默,依據(jù)“合理懷疑”(reasonable doubt)判定事實(shí),然后由全體陪審員投票決定嫌疑人“guity”或“not guilty”,并提交給法官,屬于“事實(shí)審”。在我國(guó),人民陪審員參與庭審,對(duì)事實(shí)認(rèn)定、法律適用可發(fā)表獨(dú)立意見(jiàn),并行使表決權(quán),既是“事實(shí)審”,也是“法律審”。
可見(jiàn),美國(guó)“juror”與我國(guó)的“人民陪審員”從內(nèi)涵到外延存在諸多不同,如果依照慣例翻譯為“陪審員”,會(huì)產(chǎn)生制度理解上的諸多問(wèn)題。事實(shí)上,我國(guó)的人民陪審員制度源于大陸法系傳統(tǒng),由日本譯者引介入我國(guó)。在日本,法官被稱為“裁判官”,而人民陪審員被稱為“裁判員”,國(guó)際上通用的譯法為“people’s assessor”,而非“juror”。而我國(guó)將“juror”譯為“陪審員”由來(lái)已久,可散見(jiàn)于諸多學(xué)術(shù)文獻(xiàn),實(shí)則是誤譯。但這種用大陸法系術(shù)語(yǔ)來(lái)直譯英美法系術(shù)語(yǔ)的譯法已經(jīng)約定俗成,并為人接受。鑒于法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性和精準(zhǔn)性等特點(diǎn),可在翻譯時(shí)做“添加溯源”的方式處理,將“juror”譯為“陪審員(美)”(“美”為“英美法”的省略語(yǔ)),以區(qū)別于中國(guó)法律制度中的“人民陪審員”,避免法治國(guó)際傳播中出現(xiàn)誤解。由此,不僅能夠保持“以術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)”的翻譯原則,又能在跨語(yǔ)系、跨法系翻譯中保持特色,便于溯源。
又如:“judicial review”在我國(guó)通常被譯為“司法審查”,也屬于部分對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ)。依據(jù)《布萊克法律詞典》的定義:
③judicial review.(1851) A court’s power to review the actions of other branches or levels of government; esp., the courts' power to invalidate legislative and executive actions as being unconstitutional.
譯文:司法審查(美) (1851)法院有權(quán)對(duì)政府其他部門(mén)的行為是否合法進(jìn)行審查,尤指法院確認(rèn)立法和行政機(jī)關(guān)的行為違憲而使其無(wú)效的權(quán)力。
中美法律語(yǔ)境下的“司法審查”存在較多差異,如果完全照字面翻譯,直接將“judicial review”譯為“司法審查”就會(huì)出現(xiàn)制度性誤讀,造成理解上的錯(cuò)位。司法審查制度最早源于美國(guó),后來(lái)為包括我國(guó)在內(nèi)的眾多民主法治國(guó)家所借鑒和使用?!癹udicial review”中的“judicial”僅指聯(lián)邦最高法院。在美國(guó),只有聯(lián)邦最高法院有權(quán)對(duì)具體案件主動(dòng)進(jìn)行合憲性審查,即實(shí)質(zhì)性審查。其目的是維護(hù)國(guó)家憲法的權(quán)威,糾正一切違反憲法的行政行為和立法行為,具有極高的權(quán)威性。在我國(guó),司法審查機(jī)關(guān)由相關(guān)各級(jí)人民法院依行政相對(duì)人的申請(qǐng)被動(dòng)行使,審查內(nèi)容是行政機(jī)關(guān)和行政相對(duì)人的程序、行為等的合法性,是名義上的審查,目的是糾正執(zhí)法過(guò)程中的違法行為,權(quán)威性不高。所以,將“judicial review”直接譯為“司法審查”,實(shí)為不妥,可采用 “直譯+溯源”的翻譯方法,將“judicial review”譯為“司法審查(美)”。
由于一個(gè)法系內(nèi)的術(shù)語(yǔ)無(wú)法在另一法系內(nèi)找到等效的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,就產(chǎn)生了完全不對(duì)等法律術(shù)語(yǔ)。如何實(shí)現(xiàn)這類法律術(shù)語(yǔ)的跨法系轉(zhuǎn)換,一直是學(xué)界爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。對(duì)于這類術(shù)語(yǔ)的翻譯,可基于玄奘大師的“五種不譯”方法,采用“直譯+溯源”或“音譯+溯源”的方法,保證術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和等效性。如:“people’s court”是英美法中一個(gè)常見(jiàn)的法律術(shù)語(yǔ),從字面上看,很容易讓我們聯(lián)想到我國(guó)的“人民法院”。誠(chéng)然,國(guó)內(nèi)一直以來(lái)都將“人民法院”譯為“people’s court”,見(jiàn)到“people’s court”就直譯為“人民法院”。如:中華人民共和國(guó)最高人民法院The Supreme People’s Court of the People’s Republic of China,簡(jiǎn)稱:The Supreme People’s Court of P.R.C. (SPC);北京市高級(jí)人民法院The High People’s Court of Beijing Municipality,簡(jiǎn)稱:Beijing High People’s Court;上海市第一中級(jí)人民法院The First Intermediate People’s Court of Shanghai Municipality,簡(jiǎn)稱:Shanghai First Intermediate People’s Court等等,各級(jí)人民法院的英文表述均為“people’s court”。然而,在英美法系,“people’s court”只是英美法國(guó)家為了緩解各級(jí)法院的訴訟壓力、簡(jiǎn)化訴訟程序和方便當(dāng)事人參加訴訟而設(shè)立的非正式便民式法院,主要解決小額債務(wù)糾紛,并非我們所理解的“人民法院”。依據(jù)《布萊克法律詞典》的定義:
④People’s court. (1912) 1. A court in which individuals can resolve small disputes. See small-claims court under court. 2.Hist.(cap.) In Nazi Germany, a tribunal that dealt with political offenses such as treason. 譯文:人民法院(美) (1912)1.美國(guó)法院系統(tǒng)中的一個(gè)專門(mén)處理小糾紛的法院。參見(jiàn)small-claims court;2. Hist. (cap.)在納粹德國(guó)時(shí)期,處理叛國(guó)罪等政治犯罪的法庭。
從《布萊克法律詞典》的定義和上例文本可見(jiàn),people’s court又稱為Small Claims Court,指的是處理小糾紛的法院,采用 “直譯+溯源”的方法,應(yīng)將其翻譯為“小額索賠法院”或“人民法院(美)”,以區(qū)別于我國(guó)通用的“人民法院”的譯法。既能避免在涉外法律傳播中出現(xiàn)誤讀,又能保證術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。類似的術(shù)語(yǔ)還有:shadow jury(影子陪審團(tuán))、positive justice(積極正義)、ex post facto law(有溯及力的法律)、John Doe(某甲)、Richard Roe(某乙)等。
還有一類涉及英美法律文化和法律制度的術(shù)語(yǔ),在我國(guó)法律體系中找不到對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),可以采用 “音譯+溯源”的方法進(jìn)行翻譯。如:Miller Act是一項(xiàng)美國(guó)聯(lián)邦法律,是美國(guó)法律文化的一部分,可音譯為“米勒法”?!睹桌辗ā芬?就任何金額超過(guò)15萬(wàn)美元的建筑物或公共工程的建造、更改或維修項(xiàng)目,承包商必須向聯(lián)邦政府提供兩類bonds(保函/保證):一種是performance bond(履約保函),另一種是payment bond(付款保函)。另外還有:Mimms rule(米姆斯原則)、Missouri plan(密蘇里方案)、Stalingrad defense(斯大林格勒防御)、Jason clause(杰森條款)等,都可以音譯為相關(guān)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。
與漢英法律術(shù)語(yǔ)翻譯和法律文本翻譯相比,英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯有其特點(diǎn)。精準(zhǔn)明晰等效的英漢法律術(shù)語(yǔ)譯名可有效降低法治國(guó)際傳播中的誤譯和障礙,助力講好中國(guó)法治故事,構(gòu)建有中國(guó)特色的涉外法治話語(yǔ)體系,增強(qiáng)法治國(guó)際傳播實(shí)效性。對(duì)英漢法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,有利于增進(jìn)中美兩國(guó)在法治層面的溝通和協(xié)作,減少兩國(guó)法律制度之間可能出現(xiàn)的誤讀。法律術(shù)語(yǔ)之間的相互影響和相互融合的趨勢(shì),必將隨著各國(guó)法律現(xiàn)代化的進(jìn)展而長(zhǎng)期存在。英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯研究還需繼續(xù)深入細(xì)化,以保障法律術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)法律翻譯在構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”中發(fā)揮更大作用。