• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)比喻辭格的翻譯研究
    ——以張翎《勞燕》英譯為例

    2023-06-01 12:19:26傅琳凌曾小嘉
    關(guān)鍵詞:喻義辭格源語(yǔ)

    傅琳凌,曾小嘉

    (1.華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631;2.中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510275)

    比喻辭格是文學(xué)作品中常見(jiàn)的修辭手法,其翻譯需兼顧語(yǔ)義、語(yǔ)用、文化、美感等要素,故而一直是文學(xué)外譯的難點(diǎn)之一[1]。華人作家張翎的小說(shuō)《勞燕》2017 年由人民出版社出版,其英譯本由集作家、學(xué)者和翻譯家于一身的美國(guó)譯者白雪莉(Shelly Bryant)翻譯,2020 年由亞馬遜跨文化出版事業(yè)部(Amazon Crossing)出版并在亞馬遜平臺(tái)上架?!秳谘唷酚⒆g本在海外銷(xiāo)量可觀且深受英語(yǔ)讀者喜愛(ài)[2],這離不開(kāi)翻譯的功勞。《勞燕》一書(shū)運(yùn)用了豐富的比喻修辭手法,其英譯者對(duì)比喻辭格多元的處理方法對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)外譯具有重要的參考價(jià)值。

    一、比喻辭格翻譯研究現(xiàn)狀

    語(yǔ)言是文化的載體,每一語(yǔ)言背后都承載深厚的文化內(nèi)涵。特定的語(yǔ)言形式往往反映語(yǔ)言使用者的認(rèn)知模式。比喻是說(shuō)話者嘗試通過(guò)一件事物(喻體)來(lái)描述或認(rèn)識(shí)另一件事物(本體)的過(guò)程,而喻體的選擇與說(shuō)話人的生活經(jīng)歷和所處的文化情境息息相關(guān)。例如,“王老師對(duì)待工作總是兢兢業(yè)業(yè)、任勞任怨,就像教壇上的一頭老黃牛”這句話反映了在漢語(yǔ)情境中,“老黃?!边@一喻體代表勤懇和甘于奉獻(xiàn)的形象,一般帶給人正向的文化聯(lián)想義。

    默頓·達(dá)古特(Menachem Dagut)[3]于1976 年發(fā)表的《比喻是否具有可譯性?》(Can“Metaphor”Be Translated?)是學(xué)界較早探討比喻翻譯問(wèn)題的代表作。隨后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者分別從廣度和深度逐步拓寬比喻翻譯的研究邊界,研究文本從文學(xué)作品拓展到非文學(xué)作品,研究問(wèn)題則從比喻翻譯“是否可為”(即可譯性問(wèn)題)進(jìn)一步延伸到比喻翻譯“如何為”(即翻譯方法梳理)的思考。關(guān)于比喻辭格的翻譯方法,目前學(xué)界提及較多的是直譯法和意譯法。李定坤[4]73、劉佰明[5]、馮慶華[6]150、譚彬[7]、邢杰[8]等學(xué)者提出比喻翻譯多以直譯為主,輔以意譯、釋譯等方法。除直譯之外,轉(zhuǎn)譯法(或轉(zhuǎn)換法)、增譯法也時(shí)有被提及。例如,周領(lǐng)順[9]基于葛浩文對(duì)漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言比喻修辭的翻譯歸納出意義轉(zhuǎn)換的四種方法和語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的六種方法;鄧聯(lián)健[10]列舉了直譯加解釋、直譯加注等針對(duì)比喻辭格的增譯方法。然而,比喻的翻譯除了語(yǔ)義的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換之外,還涉及本體和喻體等不同要素的異域呈現(xiàn)。譯者在翻譯比喻辭格時(shí)若簡(jiǎn)單套用直譯、意譯等傳統(tǒng)的翻譯方法分類(lèi)與應(yīng)用邏輯,往往會(huì)陷入無(wú)法兼顧本體、喻體、喻義和修辭效果的困境。彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其專(zhuān)著《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中將比喻分成死喻(dead metaphors)、刻板印象比喻(cliche metaphors)、原創(chuàng)比喻(original metaphors)、標(biāo)準(zhǔn)比喻(stock or standard metaphors)、新造比喻(recent metaphors)、改編比喻(adapted metaphors)等六類(lèi)[11]106-113,并針對(duì)每一類(lèi)翻譯提出對(duì)應(yīng)的翻譯方法。紐馬克針對(duì)他認(rèn)為最難翻譯的標(biāo)準(zhǔn)比喻提出七種翻譯方法:(1)將喻體譯入目的語(yǔ);(2)使用目的語(yǔ)喻體替換源語(yǔ)喻體;(3)用明喻代替隱喻并保留喻體;(4)用明喻代替隱喻并增加喻義說(shuō)明;(5)將比喻轉(zhuǎn)換成喻義說(shuō)明;(6)刪除比喻;(7)使用同一比喻并增加喻義說(shuō)明[11]108-111。歸根結(jié)底,上述七種方法旨在處理一個(gè)核心問(wèn)題:目的語(yǔ)文本如何再現(xiàn)(或轉(zhuǎn)化)源文本的喻體。相較于傳統(tǒng)的直譯和意譯這類(lèi)相對(duì)抽象的術(shù)語(yǔ),紐馬克提出的七種方法更加具體、可操作性更強(qiáng),而且基本能涵蓋當(dāng)代小說(shuō)中常見(jiàn)的各類(lèi)比喻情境。但必須指出,紐馬克的比喻翻譯方法體系并非放之四海而皆準(zhǔn)。漢語(yǔ)并非紐馬克熟練掌握的語(yǔ)言,故其提出的翻譯方法體系能否直接應(yīng)用于中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯實(shí)踐仍有待進(jìn)一步驗(yàn)證。如何讓紐馬克的比喻翻譯方法體系更好地服務(wù)于中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯是本文關(guān)注的重點(diǎn)。筆者以海外接受度良好的當(dāng)代小說(shuō)《勞燕》為例,結(jié)合譯者白雪莉翻譯比喻辭格的方法,反思紐馬克的比喻翻譯方法體系對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯實(shí)踐的適恰性,以及如何調(diào)整該體系以更好地為未來(lái)的文學(xué)外譯實(shí)踐提供方法上的參考。

    二、《勞燕》比喻翻譯方法的統(tǒng)計(jì)分析

    《勞燕》的英譯者白雪莉精通英語(yǔ)和漢語(yǔ),熱衷于翻譯推廣中國(guó)文學(xué)作品,曾英譯過(guò)盛可以、尤金、丘菽園等作家的作品[12]。除了英譯中國(guó)文學(xué)作品,白雪莉還曾撰寫(xiě)多本中國(guó)城市旅游指南①白雪莉(Shelly Bryant)的個(gè)人簡(jiǎn)介可參見(jiàn)https://shellybryant.com/。,積極推動(dòng)中國(guó)文化的海外傳播。《勞燕》一書(shū)主要講述二戰(zhàn)時(shí)期中國(guó)女性姚歸燕錯(cuò)綜復(fù)雜、堅(jiān)毅不屈的一生,有評(píng)論家稱(chēng)這部作品“將當(dāng)代華語(yǔ)文壇的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)推向了史詩(shī)性精品的高度”[13]。從海外接受的角度看,《勞燕》英譯本于2020 年上架,至今近三年仍高居亞馬遜“中國(guó)文學(xué)暢銷(xiāo)榜單”前五(2023 年7 月21 日數(shù)據(jù)),海外讀者對(duì)這部小說(shuō)的喜愛(ài)程度可見(jiàn)一斑。筆者使用網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)采集軟件Octoparse 8.5.2 提取亞馬遜平臺(tái)上讀者對(duì)《勞燕》英譯本的所有評(píng)論,共得文字評(píng)論970 條。隨后,將文字評(píng)論導(dǎo)入到Microsoft Excel 中,使用COUNTIF 函數(shù)篩選和統(tǒng)計(jì)其中與譯本翻譯質(zhì)量相關(guān)的讀者評(píng)論,逐條細(xì)讀后發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)讀者對(duì)譯者白雪莉的翻譯質(zhì)量總體持肯定態(tài)度。具有代表性的讀者評(píng)論列舉如下:

    如果一本書(shū)的譯文都如此美麗,我無(wú)法想象源文本的語(yǔ)言是多么悅耳。②本文所有讀者評(píng)論均來(lái)自亞馬遜平臺(tái)《勞燕》英文版的讀者評(píng)論,檢索時(shí)間為2023 年7 月21 日。原評(píng)論為英語(yǔ),為筆者所譯。(Jess,2020年11 月10 日)

    這本優(yōu)美的文學(xué)作品和我以前讀過(guò)的作品都有所不同。這本書(shū)的書(shū)寫(xiě)是如此動(dòng)人、如此深刻,即使我無(wú)法閱讀源文本進(jìn)行對(duì)比,我猜翻譯也是完美無(wú)缺的。(Corr,2020 年10月8 日)

    作者是中國(guó)人,她書(shū)寫(xiě)的文字充滿著其他文化的作者所缺乏的魅力,而翻譯完整地保留了這種魅力。(匿名,2020 年11 月13 日)喻體是比喻不可或缺的要素,譯者對(duì)喻體的處理方法直接影響比喻的修辭效果及目的語(yǔ)讀者的審美體驗(yàn)。通過(guò)文本細(xì)讀和對(duì)比分析,筆者對(duì)比《勞燕》190 處比喻辭格的原文和譯文后發(fā)現(xiàn),以譯者如何處理喻體為分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),可將比喻辭格的處理方式分類(lèi)為保留喻體(占70.5%)、替換喻體(占18.4%)和刪除喻體(占11.1%)三種。基于喻體在譯本中的存在形式,筆者將上述三種方式進(jìn)一步細(xì)化為七種具體的翻譯方法,分別為:喻體直接譯入目的語(yǔ)、喻體譯入目的語(yǔ)并輔以喻義說(shuō)明、部分替換喻體形象、以喻義說(shuō)明替換源語(yǔ)喻體、以目的語(yǔ)喻體替換源語(yǔ)喻體、部分刪除喻體和完全刪除喻體。七種翻譯方法的使用頻次和占比如下圖所示:

    圖1 顯示,譯者白雪莉更傾向于還原源文本的喻體,“喻體直接譯入目的語(yǔ)”方法(66.8%)的使用頻次遠(yuǎn)高于其他六種。比喻往往蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,譯者盡可能保留喻體有利于促進(jìn)源語(yǔ)文化的傳播。使用頻次位列第二的方法是“完全刪除喻體”,僅為“喻體直接譯入目的語(yǔ)”的1/6,可在一定程度上說(shuō)明小說(shuō)譯者要在另一種語(yǔ)言中保留源語(yǔ)喻體的難度。由于漢英兩種語(yǔ)言的構(gòu)詞、句法和文化意蘊(yùn)具有較大差異,譯者要在英語(yǔ)中完整保留漢語(yǔ)源文本的喻體、讓讀者產(chǎn)生相似的審美體驗(yàn)并非易事,處理不當(dāng)時(shí)甚至還會(huì)引起反效果。因此,譯者往往需要對(duì)此作出取舍,這也是“完全刪除喻體”“以喻義說(shuō)明替換源語(yǔ)喻體”“以目的語(yǔ)喻體替換源語(yǔ)喻體”這三種方法的使用頻次位列第二、第三、第四位的原因?!耙杂髁x說(shuō)明替換源語(yǔ)喻體”取語(yǔ)義舍修辭效果;“以目的語(yǔ)喻體替換源語(yǔ)喻體”留修辭效果舍文化異質(zhì)性。若以保留源語(yǔ)文化的異質(zhì)性為目的,譯者往往會(huì)采用“喻體譯入目的語(yǔ)并輔以喻義說(shuō)明”這一方法,但《勞燕》僅7 處比喻辭格采用這一方法,原因在于該方法需要在直譯喻體的基礎(chǔ)上增加說(shuō)明內(nèi)容,容易造成目的語(yǔ)文本拖沓,甚至模糊了源文本的敘事焦點(diǎn),故白雪莉?qū)Υ朔椒ǖ氖褂貌⒉欢唷J褂妙l次最低的兩種方法為“部分替換喻體”和“部分刪除喻體”,原因在于二者會(huì)完全丟失比喻的修辭效果和文化異質(zhì)性,且適用情境比較有限,前者多見(jiàn)于約定俗成的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)中,后者常用于使用了重復(fù)或駢偶結(jié)構(gòu)的比喻中。

    圖1 《勞燕》中比喻辭格的翻譯方法分布圖

    三、《勞燕》比喻翻譯方法的案例分析

    基于比喻辭格的三種喻體處理方式及七種翻譯方法,筆者將以《勞燕》英譯本為例分析每種方法的適用情境與得失。

    (一)保留喻體

    翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),譯者在翻譯比喻時(shí)保留喻體有助于向目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)本真、有特色的源語(yǔ)文化,從而促進(jìn)文化融通。

    1.喻體直接譯入目的語(yǔ)

    某些喻體在漢英兩種語(yǔ)言中具有近似的喻義,例如以形狀、大小、顏色、聲音等以一般性生活體驗(yàn)為基礎(chǔ)的喻體。如果源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者對(duì)喻體所蘊(yùn)含的文化具有相似的認(rèn)知水平,將喻體直接譯入目的語(yǔ)便是譯者的理想選擇,這樣既能保留源文本的信息完整性,又能傳遞比喻的修辭美感。

    例1.原文:千萬(wàn),不能,在這群豬面前,哭[14]187。

    譯文:No matter what,you won’t cry in front of these pigs[15]147.

    豬在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都具有負(fù)面的修辭義。例如,先秦時(shí)代《左傳》以“豕心”(即“豬心”)形容伯封為人之壞;隋唐時(shí)期《舊唐書(shū)》以豬狗來(lái)罵人下賤;明清時(shí)期的《西游記》刻畫(huà)的豬八戒形象貪婪笨拙。在英語(yǔ)中,豬也用來(lái)形容討厭、貪婪之人。①參見(jiàn)Cambridge Dictionary 的pig 詞條。因此,此處譯者采用直譯,目的語(yǔ)讀者也能理解說(shuō)話人將人比作豬的負(fù)面情感。

    例2.原文:“我可以教你行醫(yī)?!蔽艺f(shuō)。她吃驚地抬起頭來(lái)望著我,仿佛我要教她飛檐走壁,或是上天摘星[14]110。

    譯文:“I can teach you to practice medicine,”I said.She looked at me in amazement,as if I said I were going to teach her to fly over the rooftops,walk on walls,or pluck a star from the sky[15]89.

    作者張翎此處用“飛檐走壁”和“上天摘星”兩個(gè)詞、三個(gè)喻體比喻行醫(yī)的難度,飛檐、走壁、上天摘星這三個(gè)喻體在漢語(yǔ)中都可用來(lái)類(lèi)比某件事情難以實(shí)現(xiàn)、甚至無(wú)法實(shí)現(xiàn)。在處理這個(gè)比喻時(shí),譯者直接將喻體譯入目的語(yǔ)中,表達(dá)簡(jiǎn)明易懂,既保留了源文本形象生動(dòng)的畫(huà)面感,又強(qiáng)調(diào)了要完成此事的難度。

    比喻作為一種修辭手法,是一種具有審美屬性的言語(yǔ)方式,能夠提高語(yǔ)言的表達(dá)效果。近年來(lái)隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多人也將比喻視作一種人類(lèi)感知、思考、認(rèn)識(shí)萬(wàn)物和人類(lèi)自身的思維方式,認(rèn)知功能是比喻不可忽視的功能[16]。譯者采用直譯的翻譯策略,將比喻的喻體直接譯入目的語(yǔ),一是因?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者看到該喻體時(shí),能夠聯(lián)想出和源語(yǔ)讀者近似的喻義,二是比喻具有認(rèn)知功能,隨著更多源語(yǔ)喻體被目的語(yǔ)讀者所了解、理解,目的語(yǔ)文化中將逐步形成一個(gè)對(duì)源語(yǔ)文化接受意愿更強(qiáng)、接受水平更高的讀者群體。

    2.喻體譯入目的語(yǔ)并輔以喻義說(shuō)明

    當(dāng)譯者判斷直譯喻體可能會(huì)造成目的語(yǔ)讀者閱讀困難的時(shí)候,他們往往會(huì)增添內(nèi)容補(bǔ)充說(shuō)明此處比喻的用意。這樣做可以兼顧保留喻體和顯化喻義的雙重功能,減輕讀者認(rèn)知負(fù)荷的同時(shí)又不剝奪讀者接觸異質(zhì)文化表達(dá)的權(quán)利。

    例3.原文:遠(yuǎn)在重慶的梅樂(lè)斯還不了解,偌大的中國(guó)雖然只講一種官話,卻有三千九百九十九種方言,尤其在南方,隔一個(gè)鄉(xiāng)的人,一開(kāi)口就有可能陷入雞同鴨講的境地[14]12。

    譯文:Miles,in distant Chongqing,still didn’t understand that,though the national language in China was a single form of Mandarin,there remained countless dialects.This was especially true in the south,where even folks from neighboring villages might feel like a duck trying to talk to a chicken,each speaking their own dialect[15]9.

    “雞同鴨講”這個(gè)成語(yǔ)原意為雞和鴨講話,比喻兩個(gè)人無(wú)共同語(yǔ)言、難以溝通。漢語(yǔ)讀者對(duì)該成語(yǔ)較為熟悉,但英語(yǔ)中并無(wú)類(lèi)似表達(dá),所以直譯容易造成英語(yǔ)讀者的理解障礙。對(duì)此,譯者白雪莉在譯入喻體的同時(shí)補(bǔ)充說(shuō)明其喻義“每個(gè)人都說(shuō)自己的方言、自說(shuō)自話”,這樣讀者既容易理解,又能了解到漢語(yǔ)中常用的“雞同鴨講”這一表達(dá)。

    例4.原文:想起那時(shí)從屠夫姚二鋪?zhàn)永锿堤薰堑兜那樾危抑荒芨袊@自己到底只是一只井蛙[14]158。

    譯文:Thinking of the time I had stolen the knife from the butcher Yao Er’s shop,I could only sigh and think I was no more than a frog in a well who’d seen nothing of the world[15]126.

    “井蛙”這個(gè)詞源于《莊子》,指井底的青蛙認(rèn)為天只有井口那么大,比喻見(jiàn)識(shí)短淺之人。英語(yǔ)的“井蛙”亦無(wú)類(lèi)似意象和用法,故譯者保留喻體的前提下,補(bǔ)充了一個(gè)定語(yǔ)從句以作說(shuō)明井蛙指“沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面的人”。

    (二)替換喻體

    喻體往往滲透著語(yǔ)言的文化意象[17],而文化意象大多凝聚著各民族的智慧和歷史文化結(jié)晶,很多意象與各民族的傳說(shuō)及圖騰崇拜有密切關(guān)系[18]180。譯者處理具有文化特色的喻體時(shí),若直譯喻體容易給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)困惑,則可嘗試將原比喻的喻體替換為目的語(yǔ)讀者更為熟悉的表達(dá),實(shí)現(xiàn)修辭功能上的對(duì)等。

    1.部分替換喻體

    每種文化中都有已約定俗成的比喻用法,一般常見(jiàn)于成語(yǔ)、俚語(yǔ)或諺語(yǔ)中。這些比喻的本體和喻體往往具有比較緊密的匹配關(guān)系。若本體和喻體的對(duì)應(yīng)關(guān)系在目的語(yǔ)中不成立或不完全成立,將比喻從源語(yǔ)翻譯到目的語(yǔ)時(shí),譯者需考慮替換源語(yǔ)喻體,使得譯文中本體和喻體的對(duì)應(yīng)關(guān)系更加符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。一般而言,譯者可以采用部分替換和完全替換兩種方法。

    例5.原文:那時(shí)我才發(fā)現(xiàn),在美國(guó)如此巨大的版圖里尋找一個(gè)連名字也無(wú)法確定的人,無(wú)異于大海撈針[14]377。

    譯文:I discovered that looking for someone whose name you don’t know in a place as huge as America was like looking for a needle in a

    haystack[15]284.

    “大海撈針”是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的成語(yǔ),意為嘗試在大海里撈一根針,比喻極難找到。英語(yǔ)中有包含相同喻體“針”且喻義相近的表達(dá)“a needle in a haystack”,白雪莉考慮該表達(dá)已為英語(yǔ)讀者熟知,故將漢語(yǔ)中“海”(sea)的意象替換為“干草垛”(haystack)。

    例7.原文:幽靈,你一定沒(méi)見(jiàn)過(guò)那樣的光,那是財(cái)主踢到銀子、老鼠聞見(jiàn)到香油的光啊,把日頭都襯暗了[14]237。

    譯文:Ghost,you’ve never seen such a gleam.It was like a poor man finding a piece of silver or a rat smelling sesame oil.The light in their eyes outshone the sun[15]179.

    源文本中張翎用“財(cái)主踢到銀子”來(lái)比喻牧師比利見(jiàn)到槍時(shí)的激動(dòng)之情。漢語(yǔ)文化中,文學(xué)文本中財(cái)主經(jīng)常表現(xiàn)出好財(cái)?shù)谋拘裕虼藢?duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“財(cái)主踢到銀子”可以生動(dòng)形容比利見(jiàn)到槍的神態(tài)。此處的文化缺省[2]對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是挑戰(zhàn),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者對(duì)“財(cái)主”這一文化意象并不熟悉,若譯者照搬此喻體難以令讀者產(chǎn)生等效的閱讀感受。因此,譯者將“財(cái)主”替換成“窮人”(poor man),這種搭配對(duì)英語(yǔ)讀者而言更合乎邏輯。

    2.完全替換喻體

    (1)以喻義說(shuō)明替換源語(yǔ)喻體

    當(dāng)源文本的喻體蘊(yùn)含著濃厚的文化色彩,若直譯喻體容易使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生困惑,直譯加釋義又顯得冗長(zhǎng),此時(shí)譯者可考慮直接刪除喻體,僅保留喻義。

    例8.原文:就在我住處的那個(gè)簡(jiǎn)陋廚房里,我們?nèi)齻€(gè)人喝得爛醉如泥[14]6。

    譯文:In the shabby kitchen of my house,the three of us drank ourselves into a stupor[15]4.“爛醉如泥”是漢語(yǔ)用來(lái)形容一個(gè)人喝了很多酒之后的狀態(tài),其中的“泥”指的是一種生活在南海一種沒(méi)有骨頭的蟲(chóng)。①引自智能漢語(yǔ)查詢與學(xué)習(xí)平臺(tái)“百度漢語(yǔ)”的“爛醉如泥”詞條https://hanyu.baidu.com/zici/s?wd=爛醉如泥,檢索時(shí)間為2023 年7 月21 日。如果保留喻體,把喝醉的人比喻成蟲(chóng)子,英語(yǔ)讀者會(huì)因不熟悉這種生物而感到困惑,譯者若要詳細(xì)解釋則容易造成篇幅過(guò)長(zhǎng)。考慮到這個(gè)比喻和情節(jié)的推進(jìn)關(guān)系不大,譯者將該比喻轉(zhuǎn)換成喻義說(shuō)明,既傳達(dá)了信息,又確保譯文簡(jiǎn)潔易懂。

    例9.原文:你當(dāng)年從自己碗里給他省出來(lái)的那幾口米飯,到底沒(méi)把他喂成一只白眼狼[14]379。

    譯文:The rice you spared him from your own bowl back then didn’t turn him into an ungrateful,selfish person[15]286.

    “白眼狼”常用來(lái)比喻忘恩負(fù)義的人,該喻體被廣泛應(yīng)用于古今中國(guó)文學(xué)作品之中。英語(yǔ)中狼雖有“饑餓”的象征[19],但缺乏不知滿足、不曉感恩之意,與“白眼狼”的文化內(nèi)涵差距較大,故譯者直接向讀者傳達(dá)此處比喻的喻義。但必須指出,頻繁使用“以喻義說(shuō)明替換源語(yǔ)喻體”的翻譯方法、將源文本中生動(dòng)形象的比喻轉(zhuǎn)換為達(dá)意而不傳神的目的語(yǔ)表達(dá),長(zhǎng)遠(yuǎn)看并不利于目的語(yǔ)的發(fā)展和不同語(yǔ)言文化之間的交流。

    (2)以目的語(yǔ)喻體替換源語(yǔ)喻體

    當(dāng)源語(yǔ)喻體不利于目的語(yǔ)讀者理解,而目的語(yǔ)中恰好有能傳達(dá)相近喻義的喻體時(shí),譯者可采用以目的語(yǔ)喻體替換源語(yǔ)喻體的方法,在保留修辭手法的同時(shí)傳達(dá)信息,使讀者產(chǎn)生相近的閱讀體驗(yàn)和審美效果。

    例10.原文:亂世里的亂事再不能煩擾我,因?yàn)槲乙呀?jīng)有了自已的定海神針[14]45。

    譯文:The chaos of these troubled times couldn’t reach me.I’d found my own port in the storm[15]36.

    “定海神針”是神話小說(shuō)《西游記》中東海龍王用來(lái)鎮(zhèn)海的神器,比喻能夠穩(wěn)定整個(gè)局面的人。不了解中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者較難理解區(qū)區(qū)一根“針”如何能穩(wěn)定潮水,也難以把握將人比作“定海神針”的真實(shí)喻義,因此譯者征用“port(港口)”和“storm(暴風(fēng)雨)”兩個(gè)喻體,將“定海神針”譯為“my own port in the storm”,忠實(shí)傳達(dá)了源文本的意思,也使得譯文更易為目的語(yǔ)讀者理解。

    例11.原文:雖然我在美國(guó)的母會(huì)每年都會(huì)利用各種渠道運(yùn)送一批募捐而來(lái)的藥物,我在當(dāng)?shù)亟Y(jié)識(shí)的那些三教九流朋友,也時(shí)不時(shí)會(huì)從黑市替我搜刮到一些緊缺藥品,可相對(duì)于我日益壯大的需求來(lái)說(shuō),那簡(jiǎn)直是杯水車(chē)薪[14]79。

    譯文:Though my parent organization in America used various channels to transport a newbatch of donated medicines to me each year,the friends I had in the area also helped me source medicines that were in short supply on the black market,replenishing my stores.Even so,relative to the massive demand,this supply was merely a drop in the bucket[15]66.

    “杯水車(chē)薪”出自《孟子》,意指用一杯水去救一大車(chē)著了火的柴草,比喻力量太小、無(wú)法真正解決問(wèn)題。英文中“a drop in the bucket”出自《圣經(jīng)》,意思是“a very small amount compared to the amount needed”①參見(jiàn)Cambridge Dictionary 的a drop in the bucket 詞條https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/drop-in-the-bucket?q=a+drop+in+the+bucket,檢索時(shí)間為2023 年7 月21 日。,源文本中這句話作者指從黑市搜刮來(lái)的藥物相比于實(shí)際需求量來(lái)說(shuō)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。譯文喻體“a drop in the bucket”貼切地表達(dá)了這層意思,且這個(gè)喻體更為英語(yǔ)讀者所熟知,故譯者直接用其替代“杯水車(chē)薪”。這樣處理可減少讀者的閱讀障礙,拉近讀者與文本的距離。一般而言,要在目的語(yǔ)中找到契合源文本故事情境和文化背景的喻體并非易事,需要譯者深諳目的語(yǔ)文化且具備過(guò)硬的雙語(yǔ)能力。

    (三)刪除喻體

    如果源文本比喻的喻體難以在目的語(yǔ)中找到合適的替換對(duì)象,且該比喻的喻義已經(jīng)在文中其他地方有所表述,在這種情況下譯者可考慮直接刪除喻體——盡管這種處理方式有削減修辭效果和語(yǔ)言美感的風(fēng)險(xiǎn)。

    1.部分刪除喻體

    漢語(yǔ)常用重復(fù)或駢偶結(jié)構(gòu),比喻辭格的使用也不例外。相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)是并不常用重復(fù)的語(yǔ)言?!秳谘唷分校髡哂袝r(shí)會(huì)同時(shí)用多個(gè)喻體強(qiáng)調(diào)同一喻義,譯者在處理含有重復(fù)成分的比喻時(shí),通常會(huì)在多個(gè)喻體之間進(jìn)行取舍,只保留最容易將喻義傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者的喻體。

    例12.原文:虎娃哥你別裝神弄鬼嚇人[14]38。

    譯文:Huwa,don’t act like a ghost[15]30.

    “裝神弄鬼”指裝得像鬼神一樣嚇唬他人。此處的本體為“虎娃”,喻體為“神”和“鬼”兩個(gè)虛構(gòu)意象。為便于目的語(yǔ)讀者理解,譯者僅保留“鬼”這個(gè)喻體。一方面,在英語(yǔ)讀者看來(lái),很難理解一個(gè)人為何能兼具神和鬼雙重身份;另一方面,“神”和“鬼”兩個(gè)喻體在英語(yǔ)中的喻義差別較大,與“嚇人”更搭配的喻體是譯者所保留的“鬼”。

    2.完全刪除喻體

    當(dāng)小說(shuō)選用的喻體在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中具有不同的喻義或喻義空缺,而在目的語(yǔ)中刪除該比喻又不會(huì)對(duì)讀者的閱讀體驗(yàn)產(chǎn)生太大影響時(shí),譯者往往會(huì)為了譯文的簡(jiǎn)潔度而選擇直接刪除比喻。

    例13.原文:那年我七十一歲,剛剛退休,正在慢慢適應(yīng)從風(fēng)火輪一樣的生活節(jié)奏到無(wú)所事事的狀態(tài)的轉(zhuǎn)換過(guò)程[14]373。

    譯文:I was seventy-one,recentlyretired,and adapting to the newrhythm of doing nothing[15]281.

    風(fēng)火輪是中國(guó)神話中的神仙——哪吒之法寶,踩在雙腳下可噴火助力哪吒騰空飛行。此例中,張翎用風(fēng)火輪比喻小說(shuō)主人公之一伊恩退休前的生活節(jié)奏極快。由于漢語(yǔ)讀者對(duì)哪吒與風(fēng)火輪的神話與文化意象比較熟悉,因此對(duì)理解“風(fēng)火輪一樣的生活節(jié)奏”意指為何并無(wú)障礙。但是對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“風(fēng)火輪”是比較陌生的異域文化意象,他們?nèi)狈斫獯颂幈扔鞯奈幕尘?,故譯者直接刪除此處喻體,直接向讀者言明伊恩退休后需要適應(yīng)百無(wú)聊賴的狀態(tài)。

    例14.原文:我像一攤稀軟的狗屎,粘在那個(gè)身子上,哭得像個(gè)孩子[14]350。

    譯文:I was like a child,clinging to that body and weeping[15]263.

    根據(jù)紐馬克對(duì)刪除比喻這種翻譯方法的描述,若要?jiǎng)h除某個(gè)比喻,則需要文中其他地方已實(shí)現(xiàn)該比喻的功能[20]97。譯例14 的“我”被比喻成“一攤稀軟的狗屎”,本體和喻體的相似之處是二者均“粘在那個(gè)身子上”。譯文中“clinging to”已表達(dá)“粘住”之義,因此此處直接刪除比喻并不會(huì)影響文本意義的傳達(dá)。從上述譯例不難發(fā)現(xiàn),譯者采用刪除比喻的翻譯策略將喻體和喻義一同省略后并不會(huì)對(duì)上下文銜接和故事情節(jié)產(chǎn)生影響,這種處理方式的優(yōu)點(diǎn)在于契合英語(yǔ)讀者偏好簡(jiǎn)練語(yǔ)言的閱讀習(xí)慣。有讀者曾評(píng)論稱(chēng)小說(shuō)篇幅過(guò)長(zhǎng)影響了自己的閱讀體驗(yàn),如:

    小說(shuō)太長(zhǎng),要讀下去很困難。(Carole,2020 年10 月5 日)

    如果小說(shuō)縮減成現(xiàn)有長(zhǎng)度的30%那就更好了。書(shū)里太多不相關(guān)的信息或者情節(jié),而且都很長(zhǎng)。(KSM,2021 年1 月8 日)

    綜上,筆者以喻體為基點(diǎn),將譯者對(duì)小說(shuō)喻體的處理方式歸為三類(lèi):保留喻體、替換喻體和刪除喻體。在這三類(lèi)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步細(xì)分為七種比喻辭格的翻譯方法,包括:喻體直接譯入目的語(yǔ)、喻體譯入目的語(yǔ)并輔以喻義說(shuō)明、部分替換喻體、以喻義說(shuō)明替換源語(yǔ)喻體、以目的語(yǔ)喻體替換源語(yǔ)喻體、部分刪除喻體和完全刪除喻體等。每一種方法的適用情境不盡相同,也與目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的接受水平緊密相關(guān)。“喻體直接譯入目的語(yǔ)”常用于源語(yǔ)喻義容易為目的語(yǔ)讀者理解的情境,此時(shí)內(nèi)容與形式均能得到保留,應(yīng)作為譯者處理比喻時(shí)的首選方案。“喻體譯入目的語(yǔ)并輔以喻義說(shuō)明”適用于文化特色比較濃厚、且譯者判斷喻體有保留價(jià)值的情境。當(dāng)譯者在只翻譯喻體的情況下不足以傳達(dá)喻義的時(shí)候,可以考慮采用這種“喻體+釋義”的方法?!安糠痔鎿Q喻體”則主要用于源文本比喻中本體和喻體對(duì)應(yīng)關(guān)系在目的語(yǔ)中不完全成立、需要譯者對(duì)喻體做出適當(dāng)調(diào)整的情況,一般多出現(xiàn)于習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)中?!耙杂髁x說(shuō)明替換源語(yǔ)喻體”適用于比喻辭格文化特色明顯且譯者判斷喻體無(wú)保留必要的情況,這種方法的好處是降低讀者理解原文的難度,但也導(dǎo)致譯文喪失原文的修辭美?!耙阅康恼Z(yǔ)喻體替換源語(yǔ)喻體”的方法一般適用于同時(shí)滿足以下兩個(gè)條件的情況:1)源語(yǔ)喻體在目的語(yǔ)中并不具備相同喻義;2)目的語(yǔ)文化常用另一種喻體來(lái)表達(dá)源語(yǔ)的喻義?!安糠謩h除喻體”多用于源語(yǔ)使用重復(fù)或駢偶結(jié)構(gòu)的情境,例如漢語(yǔ)四字詞中經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)本體對(duì)應(yīng)兩個(gè)喻體的情況,譯者在翻譯時(shí)可考慮選擇性地保留其中某個(gè)喻體。“完全刪除喻體”則是將喻體和喻義全部刪除,既不保留內(nèi)容、也不保留形式,譯者使用該方法一般是為了保持譯文簡(jiǎn)潔易懂,但此法用得頻繁并不利于提升目的語(yǔ)的豐富度和推動(dòng)文化互鑒,譯者應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎選用。

    結(jié)語(yǔ)

    比喻辭格既是中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)常見(jiàn)的修辭手法,也是小說(shuō)外譯的一大難點(diǎn)。學(xué)界對(duì)比喻翻譯的研究從對(duì)比喻翻譯“是否可為”的審視逐步發(fā)展為對(duì)比喻翻譯“如何為”的探討。就比喻翻譯的方法而言,目前的研究成果主張采用直譯法、意譯法和轉(zhuǎn)譯法等來(lái)翻譯比喻。比喻辭格的翻譯不僅牽涉比喻中語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換,還涉及喻體的處理,喻體的去留與轉(zhuǎn)換是比喻辭格翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題。目前中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)外譯實(shí)踐中比喻辭格的喻體處理方式尚存較大的研究空間。本文結(jié)合海外暢銷(xiāo)小說(shuō)《勞燕》英譯本的譯例,以喻體為基點(diǎn)歸納出當(dāng)代小說(shuō)比喻辭格的三種喻體處理方式和七種翻譯方法,深入探討每種翻譯方法的適用情境與得失。研究結(jié)果表明,《勞燕》中大部分(66.8%)比喻辭格的喻體被直接譯入目的語(yǔ),反映譯者想盡可能保留源文本喻體的初衷,以及譯者充分信任目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的理解能力。此外,譯者在英譯《勞燕》時(shí)擅于根據(jù)情境靈活選用比喻翻譯方法,這一做法有助于向海外讀者呈現(xiàn)源文本豐富的文化意象及作家的修辭巧思,從而推進(jìn)文學(xué)交流互鑒。比喻辭格的翻譯研究影響深遠(yuǎn),對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的外譯效果乃至國(guó)際傳播能力的建設(shè)成效均有影響,未來(lái)還需更多優(yōu)秀的外譯案例進(jìn)一步支撐與推動(dòng)該領(lǐng)域的研究。

    猜你喜歡
    喻義辭格源語(yǔ)
    釋“艸”
    體育新聞中的辭格運(yùn)用
    巧綴辭格在詩(shī)詞中的應(yīng)用
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    如何使用拈連辭格
    英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    英語(yǔ)果蔬名稱(chēng)喻義舉隅
    源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    從英漢動(dòng)物詞匯的喻義看文化差異
    玛纳斯县| 石渠县| 皮山县| 黎平县| 开平市| 新沂市| 兴安县| 外汇| 沿河| 清苑县| 武陟县| 衢州市| 山东| 麻江县| 无棣县| 疏勒县| 治县。| 林州市| 商丘市| 晋江市| 绵竹市| 永顺县| 汾西县| 垫江县| 文安县| 漾濞| 吴川市| 民乐县| 洞口县| 金山区| 香格里拉县| 龙川县| 平南县| 肃宁县| 屏东县| 盐池县| 武平县| 海原县| 呼玛县| 舟山市| 德保县|