【摘要】 納博科夫是當(dāng)代世界文壇上的大師,其作品中的東方主題卻鮮少被挖掘。納博科夫繼承了俄羅斯文學(xué)的東方書寫傳統(tǒng),借助豐富的想象,描繪出一個浪漫神秘、充滿異域情調(diào)的東方之境,在其間找尋自己的心靈樂土。在納博科夫的東方書寫中融合了作者的人生體驗,浪漫主義激情與對美的追求跳躍于文字間。納氏創(chuàng)造出的獨特藝術(shù)世界豐富了20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)的東方主義。
【關(guān)鍵詞】納博科夫;東方;東方書寫;中國
【中圖分類號】I106? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)10-0031-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.10.010
一、前言
納博科夫是20世紀(jì)最偉大的雙語作家,在俄羅斯與美國文學(xué)史中都占有重要地位。納氏作品里的東方元素作為其創(chuàng)作出的璀璨星河中一粒亮眼的明珠,也應(yīng)被納入對他的文學(xué)研究范圍內(nèi)。而截至2022年9月,國內(nèi)收錄進知網(wǎng)的論文里沒有一篇專門研究納博科夫作品中的東方主題。本文將從浪漫神秘的想象之境角度出發(fā),分析納博科夫創(chuàng)作中的東方書寫,以期拋磚引玉,讓更多研究者能關(guān)注并探索這位文學(xué)巨匠作品中滲透出的東方意蘊。
作為一位俄裔美國作家,納博科夫一生都在流亡:他在俄國度過了青年時期,隨著時局動蕩輾轉(zhuǎn)于歐洲與美國,晚年定居瑞士??梢哉f,納博科夫幾乎沒有到達過東方;但他筆下飽滿立體的東方古老、充滿野性,彌漫著神秘的浪漫情致,這使他作品流露出獨特的異域風(fēng)情與東方氣質(zhì)。納氏對東方的興趣和探尋可在其文學(xué)創(chuàng)作中覓得蹤跡。借助東方相關(guān)作品和地理科學(xué)資料,納博科夫在想象中的東方自由而暢意地旅行,飽覽她或綺麗旖旎或雄偉浩瀚的異域美景,考察她古老的文化記憶,書寫關(guān)于她的詩歌與小說,豐富了俄羅斯文學(xué)中的東方書寫。
二、俄羅斯文學(xué)東方情調(diào)的繼承
東方自古就是浪漫的象征,遙遠之境充滿著神秘感與異國風(fēng)情,每一個旅居?xùn)|方歸來的歐洲人都會帶回非凡奇妙的經(jīng)歷與終生難忘的回憶。對于東方的想象屢屢出現(xiàn)在歐洲文學(xué)中。俄羅斯文化更是由東西方兩種元素組成,書寫東方成了俄羅斯文學(xué)的創(chuàng)作傳統(tǒng)。
18世紀(jì)末19世紀(jì)初東方在歐洲文明與俄羅斯文化發(fā)展中愈加活躍,后者對東方的興趣也愈加濃厚。普希金的東方主題創(chuàng)作出現(xiàn)在《仿古蘭經(jīng)》 《魯斯蘭與柳德米拉》《1829年遠征期間埃爾祖魯姆旅行記》《南方組詩》等作品,其中《仿古蘭經(jīng)》更被視為東方主題的里程碑之作。隨后萊蒙托夫也在《當(dāng)代英雄》《童僧》中展現(xiàn)高加索地區(qū)的壯闊風(fēng)景與獨特的文化風(fēng)情。
19世紀(jì)下半葉歐洲中心論的創(chuàng)作意識出現(xiàn)了危機,學(xué)者們試圖尋找一種新的人文理想,以克服人類的精神分裂,實現(xiàn)個人與世界的新的和諧。[1]這一時期的文藝作品皆在內(nèi)容或形式方面從新的角度揭示了時代新的要求,意識觀念的更新驅(qū)使著創(chuàng)作者探究未知的陌生現(xiàn)象,歐洲和俄國掀起了對東方精神文化傳統(tǒng)的探索與研究熱潮。白銀時代的一些詩人也在筆間揮灑出對東方文明的喜愛與追求。古米廖夫通過詩歌《中國之旅》《中國姑娘》創(chuàng)造出歐洲人眼中東方情調(diào)的代表——烏托邦式的中國形象。阿赫瑪托娃潛心學(xué)習(xí)中國古詩的音韻,翻譯出規(guī)模宏大、文采絢爛的《離騷》,譯文備受稱贊。20世紀(jì)初爆發(fā)的日俄戰(zhàn)爭更加速了俄國人迫切認(rèn)識相鄰東方神秘世界的進程,東西方文化彼此滲透。人們不斷對中國、印度等東方國度進行深入研究,并游歷其間。
納博科夫出生在俄國并在此度過了青少年時代,他是俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)的忠實守望者,對它的繼承與發(fā)揚貫穿了自己的文學(xué)生涯。納氏東方書寫的文學(xué)創(chuàng)作正植根于普希金文學(xué)的深厚土壤中,成長于白銀時代興盛時期。其中普希金和古米廖夫?qū)ζ溆绊懽顬樯羁獭?/p>
普希金兩次高加索之旅開啟了對東方世界的深入探求,對《古蘭經(jīng)》、伊斯蘭文化的崇敬以及高加索之行帶來的新認(rèn)知使他的東方書寫涵蓋著豐富的東方文化。對于年輕的納博科夫而言,普希金的古典東方風(fēng)格成了一種創(chuàng)作典范。正如蘇聯(lián)文學(xué)評論家古科夫斯基評價道:“這是一種辭藻華麗、包含享樂的世俗理想的風(fēng)格,它結(jié)合了俄國浪漫主義在其他民間文化中一直找尋的——野性的尚武精神與對堅強意志的渴求。這正是《古蘭經(jīng)》的風(fēng)格,也是伊朗詩歌與高加索神話的風(fēng)格?!盵2]后來的納博科夫把普希金創(chuàng)作的東方特色作為他聯(lián)想游戲的部分,獨特的東方情調(diào)也延續(xù)在這位現(xiàn)代主義作家的作品中。
古米廖夫是第一位將異域題材引進俄羅斯詩歌的詩人,他一生聽從“云游的繆斯”召喚,多次游歷西亞、非洲,這為其詩歌提供了大量新鮮素材。充滿神秘感的東方逐漸成了他實現(xiàn)心靈探險與體悟存在之激情的圣地。他創(chuàng)作中非俄羅斯傳統(tǒng)形象的引入也為白銀時代的俄國詩壇帶來了新的藝術(shù)意象。納博科夫?qū)@位詩壇偶像推崇備至,激賞他的英雄主義情懷與浪漫主義激情,其堅定、勇于探索的“征服者形象”深入人心。直到生命的最后歲月,納博科夫也在表達對古米廖夫的愛:“我多愛古米廖夫的詩篇/它們的印象,猶如/留在腦海,余音不斷/我既不會死在夏日涼亭/也不會因暑熱而暴飲狂餐,而是與掃網(wǎng)中天國的蝴蝶一道/死在荒山之巔?!惫琶琢畏蛟姼柚械漠愑蛏室灿绊懥思{博科夫的創(chuàng)作,他將這種古老神秘的浪漫元素與豪放不羈的人生態(tài)度融入了自己的詩行。
納博科夫繼承了俄羅斯文學(xué)自古以來的東方情調(diào),尤其吸收了普希金與古米廖夫的東方書寫經(jīng)驗。新奇玄妙的異域風(fēng)格出現(xiàn)在其作品里,納博科夫逐漸演繹出自己的東方書寫特色。
三、詩歌中的歸鄉(xiāng)寄托與神秘風(fēng)情
在納博科夫筆下,古老的東方被蒙上一層神秘面紗。有時納博科夫也會對其寄托自己流亡的痛苦與歸鄉(xiāng)的依戀。他在這片神圣樂土上一直尋求著內(nèi)心的快意灑脫。東方元素使納博科夫的詩歌別具一格。
詩人將自己對東方主題形象的理解揉進文字里,正如回憶集《說吧,記憶》里有關(guān)克里米亞的片段所展現(xiàn)的:“整個地方似乎完全是異邦;氣味不是俄國的,聲音不是俄國的……整個很不自然的景色給我的印象是這是出自《天方夜譚》的一個插圖美麗但可悲地刪節(jié)了。突然我感到了流亡的一切痛苦。普希金流放時曾在這里、在那些引種的柏樹和月桂間漫步……”[3]克里米亞的異域風(fēng)情、普希金的身影、對生活深刻變化的焦慮、與俄羅斯的告別,后來在納博科夫的潛意識中都會與東方世界聯(lián)系起來。
異域流亡一直是貫穿納博科夫藝術(shù)旅程的主題。在俄國度過的青春、俄國的白樺林、沼澤湖泊、俄語、初戀,都在詩人內(nèi)心最遙遠的角落悄悄顫動。被放逐國外,詩人一直渴望精神上還鄉(xiāng),這種情感促使納博科夫移民初期詩歌創(chuàng)作風(fēng)格的形成。過往的畫面被籠罩在記憶的面紗中——甜蜜又無比親切。這些景象幻化成夢迸發(fā)在詩意的靈感中,有時又成為令人痛苦的譫妄與幻覺。
詩《活下去,不要抱怨……》(1919)建立在死亡與存在的永恒對立之上。普希金的《仿古蘭經(jīng)》散發(fā)出對精神真理的追求、昂揚的反抗意識、因真主意志而團結(jié)的部落的粗獷詩意:
振奮精神,蔑視欺騙,
昂首挺胸走向真理之路,
憐愛孤兒,把我的古蘭經(jīng)
向懦怯的心靈宣讀![4]
納博科夫模仿其起誓的命令式,并流淌出自己的詮釋:
活下去,不要抱怨,不要計較,
沒有過去的歲月,沒有星星,
與纖細(xì)的思緒融合為一體
生成唯一的答案:沒有死亡。
保持仁慈之心。不再渴求稱王。
要去欣賞世間萬物。
向萬里無云的天空祈禱,
向黑麥浪中的矢車菊祈禱。
不要忽略構(gòu)思很久的夢想,
而要努力做到最好。
在鳥兒身上,顫動的小鳥身上,
要學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)祝福![5]
納博科夫?qū)⑵障=饘姷拇舐暭埠艮D(zhuǎn)化為自己主觀的心聲,消解了社會層面的意義。他似乎正在為痛苦的靈魂尋求慰藉的秘方。詩人把自我經(jīng)歷與思考、靈魂的孤獨放到了第一個特寫鏡頭。對納博科夫而言,在這個艱難時刻,東方神圣的美與和諧代表了救贖。沉浸在永恒世界的宏偉壯美、學(xué)會與自然和諧相處、學(xué)會仁慈與耐心——得益于此,他找到了保持心靈寧靜的鑰匙。這種普世的神圣之愛指引他去生活,去愛,去祝福存在的每一刻。只有這種愛會孕育希望與自我救贖的能力。這首詩的個性傳遞、在宇宙背景下對“我”的夸張認(rèn)知、從普希金詩作中汲取到的嚴(yán)肅語調(diào)與精巧結(jié)構(gòu)——都是納博科夫的創(chuàng)新,也是對19世紀(jì)與20世紀(jì)初俄國詩歌中東方書寫的創(chuàng)造性詮釋。正如蘇聯(lián)學(xué)者卡緬斯基所言:“俄羅斯作家在古老的東方遺產(chǎn)中發(fā)現(xiàn)了生命的存在、人與自然的和諧之道,感情高于理智。這些構(gòu)成了任何高雅藝術(shù)的先決條件?!盵6]
朝圣者主題在白銀時代詩歌中非常流行,布寧和古米廖夫都從《古蘭經(jīng)》中獲得過靈感。納博科夫也創(chuàng)作出自己的《朝圣者》(1927),獻給他的朋友、同為柏林移民的評論家艾亨瓦爾德:
星星的主人,呼嘯的風(fēng),
和彎曲的門檻,
葡萄之神,咖啡之神,
我微笑的上帝,
讓黎明擠進我的玻璃杯,
讓天堂微醺我,
……
那時我會聽到:請記住
啜泣的火車
和陌生朝圣者的幸福,
他所在的地方是麥加。
他很快樂,在世界各地游蕩,
游覽月下的湖泊。
走過轟鳴的火車站,
和深夜的酒店。
哦,他是如何被吸引到光明的
異鄉(xiāng),到遙遠的旅程,
我將努力走到窗前,
我想帶回
所有震顫,春日的氣息,
在我體內(nèi)哭泣的氣息,
而且——祖國的夢——
比任何夢都完美。[5]
詩人將歸鄉(xiāng)的強烈愿望與竭力到達圣城麥加的朝圣者的幸福對照,兩者皆是自我漂泊的路上懷揣已久的激情夢想,是人生的最高禮贊。納博科夫的心也飛向了那片從未涉足的神秘土地。對他而言,祖國化身于通往麥加的神圣之路,那是虔誠的穆斯林信徒生命的最后歸宿,也承載著異鄉(xiāng)人的癡心守候。
此外,納博科夫的詩歌也體現(xiàn)出波斯文學(xué)蘇菲派的傳統(tǒng)特征,即豐富多彩的女性形象代表著美麗與真理的神圣化身,如作品《眼睛》(1920):
在昏暗的月夜下,在遙遠古老的國度里,
詩人笑著這樣對公主說:
鳴唱的蟬終會在橄欖樹的葉子里死去,
皺巴巴的風(fēng)信子上的螢火蟲也將熄滅,
但你橢圓形緞子般的黑色眼睛
它們的甜美剪影,它們的愛撫
以及全白中透出幾點藍的色調(diào),
下眼瞼的光澤,
與上眼皮的柔軟折痕
將永遠留在我明亮的詩行。
人們會喜歡上你長長的、快樂的眼睛,
只要在大地上有蟬和橄欖樹
有鉆石般閃耀的螢火蟲和濕潤的風(fēng)信子。[5]
在該詩中納博科夫創(chuàng)作了一個迷人的波斯縮影,靈感來自波斯詩歌、阿拉伯民間故事集《一千零一夜》與古米廖夫的抒情詩集。東方世界的安樂、慵懶、鮮花和珠寶使人沉醉,愛情作為通向永生之路,與詩學(xué)的優(yōu)雅相輝映,把讀者帶到一個遙遠又古老的國家。
在納博科夫的詩中也能聽見古米廖夫《埃茲別基耶》的回聲,波斯屬于古米廖夫心中“溫柔而燦爛的東方”。納博科夫有意以他的風(fēng)格入詩,用其描繪樹木、鮮花與瀑布神圣之美的手法將美麗的花園變?yōu)樘焯玫幕怼R箞@的低語、蟬鳴、愛情的永恒誓言、濕潤的風(fēng)信子,螢火蟲如鉆石般閃著熒光——這一切都再現(xiàn)了迷人的東方之境。詩中公主的俊美容顏與極樂天堂都將通過藝術(shù)被永久保存。遙遠異邦的浪漫情調(diào)具有強烈的藝術(shù)感染力,充滿亦真亦幻的色彩。其中也可窺見納博科夫?qū)ι衩貣|方的神往。
詩歌《統(tǒng)治者》(1923)大量運用了古米廖夫東方詩歌的傳統(tǒng)形象——孔雀、豹子、棕櫚樹、繁星天空:
我擁有隱形的印度:
請來到我的藍色天空下。
我將命令赤裸的巫師
把蛇纏到手腕。
對你,美得不可方物的公主,
我將獻上錫蘭般的吻
為了愛,為了我所有的古老與奢華,
以及繁星點點的天空。
我的孔雀和天鵝絨般燃燒的雪豹
在想念;宮殿周圍
棕櫚樹叢像暴雨來臨般沙沙作響,
我們都在等待你的臉龐。
我將送你耳環(huán)——兩夜流淌的黎明,
我將送你心臟——來自我的胸膛。
我就是國王,如果你不相信,
即使不相信,還是請來吧![5]
“我擁有隱形的印度”與古米廖夫的神話元素“精神的印度”遙相呼應(yīng)。古米廖夫在對蘭波《醉舟》的評論中描繪了一個火車站:“在那里你可以買票/前往精神的印度”。他興奮于印度神話及其靈魂轉(zhuǎn)世的思想,將過去的理想空間稱為“精神的印度”——它基于時間的“反向”流動,主人公通過時間與空間的轉(zhuǎn)變回到“精神”的過去,尋找另一個奇跡般的世界。通過對它的找尋體現(xiàn)了至善至美的理念。
納博科夫想象自己踏上了東方之疆,內(nèi)心的熱情與野性從詩行間澎湃而出。沉醉在印度的綺麗風(fēng)光,詩人構(gòu)建了一個神圣的彼岸世界。這里是詩人的王國,是未經(jīng)探索的人間樂土,也是夢幻的自由空間,具有了烏托邦性質(zhì)。他在這里尋求超然灑脫的詩意,并寄托了永恒愛情與美好理想。這些元素構(gòu)成了詩作《統(tǒng)治者》獨特的藝術(shù)世界,體現(xiàn)出納氏對東方國家與民族文化的認(rèn)知思考。
納博科夫詩歌中的東方具有神秘浪漫的色彩,同時也是詩人的心靈慰藉之地與實現(xiàn)愛與美的神圣凈土?;孟氲臇|方形象吟唱出迷人的異國情調(diào)與旅人的萬千心緒,為納博科夫的詩作注入新鮮與奇幻活力。
四、小說里的神秘國度與靜心之地
納博科夫小說中的東方元素體現(xiàn)出作家對這片遙遠土地的探索,不僅透露了他對東方文化風(fēng)情的興趣與認(rèn)知,也寄托了其浪漫情懷與美好愿望,為白銀時代小說的東方書寫添上濃墨重彩的一筆。本章節(jié)以《天賦》為例證,通過文本細(xì)讀分析納氏小說創(chuàng)作中的東方印象與別樣風(fēng)情。
《天賦》主人公費奧多爾是位具有文學(xué)天賦的俄裔流亡者,小說講述了他在柏林的心靈歷程與文學(xué)上的成長之路。其父是位著名的旅行家與昆蟲學(xué)家,經(jīng)常周游世界進行探索,最后一次前往中亞考察后再也未歸。小說第二章節(jié)中,費奧多爾看著馬可波羅離開威尼斯的畫作,在追憶父親的同時跟隨他的足跡展開中亞的想象之旅。
小說描繪的想象之境——中國被蒙上撲朔迷離的神秘色彩。這里的現(xiàn)實具有流動性與多變性。整個世界的樣子都是半透明的,一切都處于不斷變化中?,F(xiàn)實中的事物與其“倒影”相融合,通過藝術(shù)感知的游戲性互動,形成了小說中的新現(xiàn)實:“只有中國的晨霧才能攝人心魄,使萬物顫動——那簡陋茅舍的古怪輪廓,拂曉的峭壁!仿佛跌進一個深淵……樹仿佛成了一位植物學(xué)家的譫妄……”[7]有時,雨水將物體的凌厲線條被沖刷掉,現(xiàn)實成了一種無邊界的、流動的多樣化存在,不斷改變著形態(tài)?!蚌?xì)雨仍在飄灑,但是帶著天使降臨時那種難以捉摸的突兀。頃刻天邊出現(xiàn)了一道彩虹,處于懶洋洋的、自身茫然的狀態(tài)……”[7]有時,現(xiàn)實變成了一種幻覺,表現(xiàn)為一種欺騙性的“倒影”游戲,在這種游戲中,無法準(zhǔn)確判斷事物與其“倒影”之間的界限?!斑€有蜃景——大自然,那個手法老到的作弊者,創(chuàng)造出不容置疑的奇跡:水的幻影異常清晰,映出了附近真實的石塊!”[7]小說中也存在著幻想與現(xiàn)實中幻覺的形象交叉?!霸谝话司湃旮瓯阱5乃劳鲋行呐既诲忮恕鸪鯇⑵湟暈槠呱饩€投射的幽靈——兩個腳穿中國涼鞋、頭戴圓氈帽的騎行者……”[7]
《天賦》的中國書寫不僅營造出濃濃的異國情調(diào),更重要的是形成了一種對現(xiàn)實的全新感知,它是神秘、難以界定又不斷變化的。納博科夫借助中國元素,為不受限制與模糊隱約的存在提供了自由發(fā)展的可能。
與此同時,費奧多爾想象的中國之行可看作是納博科夫?qū)ψ约何茨艹尚械闹袊剿髦玫难a償。1916年,年輕的納博科夫打算資助博物學(xué)家格魯姆-戈爾日的昆蟲學(xué)研究隊伍并隨其前往中國西部考察,但計劃因革命爆發(fā)而夭折。而在《天賦》中,隨著費奧多爾小說創(chuàng)作的推進,主人公成了這部小說的作者。人物費奧多爾變成納博科夫其人。[8]費奧多爾以及他背后的納博科夫以身臨其境的第一視角想象在西藏的流浪生活。古老東方的神秘國度一直吸引著納博科夫親身前往探索。
在動蕩的時代背景下與無趣的移民生活中,納博科夫的主人公仿佛失去了個性,國際大動亂打亂了個人的命運,他們沒有機會表現(xiàn)出自身潛力便帶著夢想與對祖國的回憶逃到一個想象的世界。納博科夫在其創(chuàng)作中再現(xiàn)了普希金東方浪漫主義作品的風(fēng)格。故事的底色是奇特極端的自然景觀:荒漠、山路、異域動植物、疾風(fēng)、暴雪與沙塵暴。
同時,納博科夫在東方描繪中運用了時間的相對性,加快或減慢了時鐘速度。小說里的僑民生活是一種無意義的生存體現(xiàn),對它的記敘便被加速。而這個想象的世界被慢動作般展現(xiàn)出,其核心主題是父親穿越亞洲山脈和沙漠的旅行、對從前生活在俄羅斯時的記憶復(fù)蘇與幽靈般的回家之路。在這趟想象之旅中,每一個細(xì)節(jié)瑣事對費奧多爾都很重要,它們證明了一直以來夢寐以求的真正“現(xiàn)實”的存在。在某個瞬間,納博科夫也會穿插大量細(xì)節(jié)。東方國度的美麗令費奧多爾著迷:“前面出現(xiàn)了戈壁沉寂的沙?!z絨般柔軟的空氣里唯一能聽見的是駱駝吃力急促的喘息和寬腳掌的刮擦聲……維納斯的五克拉鉆石在西邊天際消失,與它同時消失的落日余暉,在它蒼白、橘黃和紫色的光線里,扭曲了一切景物?!盵7]
這個鮮活、浪漫、熱情的東方世界再次映襯了費奧多爾的現(xiàn)實生活寂靜得可怕?!暗谝恍浴焙汀暗诙浴笔澜缭谒恼J(rèn)知中緊緊交織。他賦予了這片想象之境烏托邦色彩。在這里,主人公找到了令人興奮的“第二性”生活,比他存在的現(xiàn)實更真實、更令人向往。他的偶像——父親、詩人古米廖夫、俄國探險家普爾熱瓦爾斯基和其他真正的旅行探險家們都蔑視命運,把生活過成一種壯舉。費奧多爾同他們一起,創(chuàng)造了自己的命運——另一種浪漫積極、充滿朝氣的生活。
納博科夫筆下的中國并非實際的中國,只是他想象中的東方世界。對異國動物群和植物群的描寫、具體地理細(xì)節(jié)均借鑒了博物學(xué)家普熱瓦利斯基的著作。但納博科夫渴望探索這個古老的神秘國度,這片浪漫又充滿未知的土地承載著他在局勢動蕩的社會背景下、流亡他鄉(xiāng)的漂泊生活中的美好幻想與對心靈平和寧靜的追求。
五、結(jié)語
納博科夫作品里流淌出的東方情調(diào)富有詩情畫意,給予了美的感受。借助于東方元素,作家在詩歌的自由疆土上構(gòu)建自己的神秘王國,在小說的遙遠國度里找尋一片心靈樂土,東方有時也被賦予幾分浪漫主義的烏托邦色彩。納博科夫筆下的東方書寫既繼承了俄羅斯文學(xué)東方寫作傳統(tǒng),又創(chuàng)造出自己的東方詮釋。在這個浪漫神秘的想象之境,他將自己對人、自然、愛情和生活的體驗交織在一起,呈現(xiàn)出玄妙新奇的藝術(shù)感觀。納博科夫創(chuàng)作中的東方主題、意象與美學(xué)豐富了20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)的東方主義,成為世界文學(xué)遺產(chǎn)的組成部分。
參考文獻:
[1]武曉霞.“第三王國”的理想——《皇帝與加利利人》與《叛教者尤利安》比較研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2013,(3).
[2]Гуковский Г. А. Пушкин и поэтика русского романтизма[J].Известия Академии наук СССР, Отделение литературы и языка,1940,№ 2.
[3]納博科夫.說吧,記憶[M].王家湘譯.上海:上海譯文出版社,2009.
[4]普希金.普希金詩選[M].高莽譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[5]Набоков В.В. Стихотворения[M].Санкт-Петербург: Акад. Проект,2002.
[6]Каменский З.А. Русская философия начала ХIХ века[M].М.:Наука,1980.
[7]納博科夫.天賦[M].朱建迅譯.上海:上海譯文出版社,2018.
[8]鄭文東.一條永不間斷的“莫比烏斯帶”——納博科夫《天賦》的敘事結(jié)構(gòu)分析[J].外國語文,2009,(2).
作者簡介:
李怡帆,女,漢族,河南焦作人,俄羅斯人民友誼大學(xué),碩士研究生,研究方向:俄羅斯文學(xué)。