于屏方 董靜文
摘.要 新中國成立后,尤其是自改革開放起,我國雙語辭書編纂進(jìn)入新階段。文章以1992年中國辭書學(xué)會成立為起點,描寫、分析1992—2022年三十年間我國雙語辭書的編纂、出版以及研究情況。雙語辭書編纂的特點表現(xiàn)為:出版總量大、類型豐富、涉及外語語種增多、原創(chuàng)雙語辭書的質(zhì)量不斷提高、注重與現(xiàn)代技術(shù)的結(jié)合等。雙語辭書研究特點表現(xiàn)為:研究力量雄厚、學(xué)院特征突出、理論導(dǎo)向明顯、國際化特點特出、本土化趨勢漸強。文章同時指出雙語辭書編纂與研究中存在的問題,并對我國雙語辭書未來的發(fā)展提出優(yōu)化建議。
關(guān)鍵詞 雙語辭書 詞典編纂 詞典研究
雙語辭書與單/多語辭書相對,指通過提供語際對等詞或?qū)?yīng)表達(dá)的方式,將源語(source language,SL)與目的語(target language,TL)中的目標(biāo)詞匯進(jìn)行聯(lián)系的辭書類型;雙解辭書則是將單語辭書的詞條全部或部分的翻譯成另一種語言的工具書。嚴(yán)格地說,雙語辭書與雙解辭書在辭書類型上是有差異的。但是,無論是雙語辭書還是雙解辭書,都涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換。因此,本文使用“雙語辭書”的寬泛定義,既包括雙語辭書,也包括雙解辭書。
新中國成立之后,我國雙語辭書編纂步入新的歷史時期。據(jù)方厚樞(1980)統(tǒng)計,自1949年到1979年底,三十年間出版的外語語文辭書共計103種。琢行(1989)對我國1949—1989年四十年間的雙語辭書編纂情況進(jìn)行梳理,指出這四十年間我國大陸地區(qū)共出版雙語詞典1300多部,涉及19種外語。在新中國成立后雙語辭書的發(fā)展過程中,1978年是非常重要的節(jié)點。在這一年,我國開始實行改革開放,外語教育政策發(fā)生了重大調(diào)整,外語教學(xué)自此蓬勃發(fā)展,也相應(yīng)地帶來了外語辭書編纂的繁榮。魏向清、耿云冬、王東波(2011)統(tǒng)計了1978—2008年改革開放三十年間我國外語類辭書的數(shù)量,達(dá)6624部之多,是新中國成立后前30年的35倍。魏向清等認(rèn)為,這一時期雙語詞典編纂的總體成就表現(xiàn)為:數(shù)量增長迅速,種類不斷豐富;原創(chuàng)類雙語辭書的編纂水平大幅提升;雙語詞典編纂的國際合作日趨活躍。同時期的雙語詞典研究特點體現(xiàn)在三個方面:語言學(xué)理論發(fā)展與詞典本體研究,計算機技術(shù)進(jìn)步與詞典學(xué)新興研究,以及跨學(xué)科的詞典學(xué)拓展研究等。雙語詞典研究的力度、廣度、深度都達(dá)到了前所未有的高度。
在簡要回顧1978年以來我國雙語詞典編纂、研究概況的基礎(chǔ)上,本文以1992年中國辭書學(xué)會成立為起點,描寫、分析1992—2022年三十年間我國雙語辭書的編纂、出版以及研究情況,分析其特點,找出其中存在的問題,對我國雙語辭書未來的發(fā)展提出優(yōu)化建議。
一、 1992—2022年間我國雙語辭書的編纂出版
從涉及的語言類型以及辭書的方向上看,1992—2022年間我國雙語辭書的編纂出版分為漢外、外漢兩大類。此外,還包括雙向型辭書與數(shù)字化辭書。下面分項敘述。
(一) 1992—2022年間我國外漢辭書編纂、出版情況
1. 英-漢辭書編纂、出版情況
自1600年西方國家的航海探險開始,伴隨后期的殖民擴(kuò)張,在過去的四百多年間,英語由單一國家的民族語言發(fā)展為全球性的通用交際工具。尤其是第二次世界大戰(zhàn)后英語宏觀習(xí)得(macro-acquisition)發(fā)展迅猛,全球范圍內(nèi)大量群體或個體積極學(xué)習(xí)英語,將其作為國際甚至是國內(nèi)交際中的重要媒介語。在我國,1964年,國務(wù)院批準(zhǔn)的《外語教育七年規(guī)劃綱要》確定英語是我國的第一外語;1978年,英語被列入中國高考考試科目,自此,英語作為第二語言的學(xué)習(xí)被納入我國的國民教育體系之中,學(xué)習(xí)人數(shù)激增。相應(yīng)地,與英語相關(guān)的辭書作為英語學(xué)習(xí)中重要的輔助性工具書,發(fā)展迅速。
從來源上看,1992—2022年間我國出版發(fā)行的英漢辭書分為兩類——引進(jìn)型與原創(chuàng)型。
引進(jìn)型英漢辭書指我國出版界從國外著名的出版公司——主要包括英國的牛津、劍橋、朗文、柯林斯、麥克米倫等,美國的韋氏、蘭登書屋等,以及澳大利亞的麥夸里等出版社購買辭書版權(quán)后進(jìn)行調(diào)整、加工或翻譯的英語辭書。我國對引進(jìn)的外語原版辭書通常有兩種處理方式:一是整體性的原版引進(jìn),只對其中的部分條目,通常是較為敏感的、與意識形態(tài)相關(guān)的政治類條目進(jìn)行調(diào)整之后在國內(nèi)出版。此類辭書究其實質(zhì)還是單語詞典,本文不予討論;二是國內(nèi)購買版權(quán)之后,以原版單語辭書為藍(lán)本,組織國內(nèi)力量翻譯、出版英漢雙語或雙解辭書,是以藍(lán)本英語單語辭書為基礎(chǔ)的翻譯本或編譯本。其中,英漢雙解型辭書的數(shù)量非常大。在中國國家圖書館·中國國家數(shù)字圖書館網(wǎng)站(網(wǎng)址:http://www.nlc.cn/,下同)檢索關(guān)鍵詞“英漢雙解辭書”,在1992—2022年間有600部之多。第一部以英國外向型單語學(xué)習(xí)辭書為藍(lán)本的雙解辭書——《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》(牛津大學(xué)出版社)于1970年在我國香港出版,[1]之后在中國大陸發(fā)行。二十世紀(jì)八十年代我國又出版了《朗文當(dāng)代英語詞典》(朗文世界出版公司,1987)的雙解版。[2]自此之后,這類雙解型辭書成為我國英語教學(xué)中的重要工具書。有時出于用戶需求或商業(yè)因素的考慮,微調(diào)后的原版辭書與雙解版辭書會同時發(fā)行。從類型上看,雙解型辭書既包括通用類辭書,如《牛津高階英漢雙解詞典》系列;也包括專項辭書,如《牛津英語習(xí)語詞典》(外語教學(xué)與研究出版社,2003)、《牛津短語動詞詞典》(外語教學(xué)與研究出版社,2013)以及《牛津英語搭配詞典》(英漢雙解版, 外語教學(xué)與研究出版社,2006)等。從目標(biāo)用戶看,雙解型辭書既有外向型學(xué)習(xí)詞典,比如《朗文當(dāng)代英漢雙解詞典》(朗文出版有限公司,1988),也有內(nèi)向型通用語文詞典,比如《新牛津英漢雙解大詞典》(上海外語教育出版社,2007)。除英、美之外,其他一些英語國家所編纂、出版的英語辭書也被我國引進(jìn)后改編成雙解詞典。如《麥夸里英漢雙解詞典》(蘇州大學(xué)出版社,1999),其藍(lán)本辭書為澳大利亞的《麥夸里英語詞典》(現(xiàn)代出版社,1994)。甚至還有一些英漢雙解型辭書的母本辭書不是英、美辭書,而是某個非英語母語的國家所編纂的英語或雙語辭書,比如《拉魯斯英漢雙解詞典》(北京出版社,2005)的藍(lán)本辭書是由法國拉魯斯組織英、美、加、澳的數(shù)十名語言專家以及法國的英語專家共同編寫的供非英語母語用戶使用的英語學(xué)習(xí)辭書。還有一些英漢雙解辭書的藍(lán)本是從日本引進(jìn)的英和辭書,這些辭書中的一部分由我國臺灣出版界購買版權(quán)之后,改編成英漢辭書。大陸出版集團(tuán)又在此基礎(chǔ)上出版了簡體版的英漢雙解型辭書。
原創(chuàng)型英漢辭書指我國辭書編纂者在觀察、分析源語與目的語的基礎(chǔ)上自主研編的雙語詞典,出現(xiàn)的時間晚于引進(jìn)型英漢詞典。從選詞立目的角度看,英漢詞典先引進(jìn)、再模仿、后編譯、最后原創(chuàng)的發(fā)展路線與英語作為源語的天然優(yōu)勢是契合的。陸谷孫主編《英漢大詞典》上下卷合一的縮印本(上海譯文出版社,1993),[3]收詞20萬條,是“我國改革開放30年外語類辭書編纂出版史上一部獨立研編的代表之作”(魏向清,耿云冬,王東波 2011)37。1997年,《新英漢小詞典》[4]修訂版(上海譯文出版社)出版。1999年《英漢大詞典補編》(上海譯文出版社)出版,2007年《英漢大詞典》第2版(上海譯文出版社)出版,“在收詞、釋義、舉例、詞源說明等方面都側(cè)重客觀描述各不同品類的英語以及英語在不同問題和語境中實際使用的狀況,并如實記錄詞義及詞形在源流動態(tài)中的遞嬗變化,盡量避免作孰優(yōu)孰劣的評判和孰可孰不可的裁斷”[見《英漢大詞典》(縮印本)前言,上海譯文出版社,1993],體現(xiàn)了大型英漢辭書編纂中的描寫主義。2004年商務(wù)印書館出版了張柏然教授主編的《新時代英漢大詞典》,這是“我國第一部真正基于自建的英漢語料庫、利用獨立研發(fā)的計算機雙語辭書編纂系統(tǒng)完成的大型英漢學(xué)習(xí)辭書”(魏向清等 2011)45。2004年,《新英漢小詞典》第3版(上海譯文出版社)出版。本著典型性、穩(wěn)定性與實用性的收詞原則,收錄新增詞語4000余條。2016年《新英漢小詞典》第4版(上海譯文出版社)出版,注意從中國英語學(xué)習(xí)者視角出發(fā),揭示英語學(xué)習(xí)的結(jié)構(gòu)特點與認(rèn)知規(guī)律,提供句法、搭配以及語用信息,強化了詞典的學(xué)習(xí)輔助功能。
從數(shù)量上看,獨立研編型的英漢辭書數(shù)量明顯少于引進(jìn)型英漢辭書。
按照文本內(nèi)容的不同,雙語辭書分為通用類、模塊類、專業(yè)類與特殊類四類。通用類辭書指收詞范圍廣泛,對立目單位進(jìn)行全面解釋的辭書。模塊類辭書也被稱為專項類辭書,指只收錄語言系統(tǒng)中某一模塊的詞匯單位——比如同義詞、短語、習(xí)語、新詞語等,并進(jìn)行相應(yīng)處理的辭書。專業(yè)類辭書主要收錄的是專業(yè)性詞匯、學(xué)科詞匯或者是行業(yè)詞匯,比如計算機、金融、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)、石油、地面工程等,是學(xué)科型或?qū)I(yè)型辭書。特殊類辭書指收錄不屬于常規(guī)詞匯單位的、類型特殊的詞匯或語匯的信息匯集或百科詞典,比如《世界英漢雜輯辭典》(武漢大學(xué)出版社,2002)、《實用英漢公關(guān)文秘分類詞典》(湖南出版社,1997)、《英漢百科翻譯辭書》(人民日報出版社,1992)等。
我們以中國國家圖書館·中國國家數(shù)字圖書館網(wǎng)站為信息源,以“英漢辭書”為檢索項,時間區(qū)間設(shè)定為“1992—2022年”,文獻(xiàn)類型選擇“圖書”,所檢索到的1992—2022年間我國出版發(fā)行的通用類、模塊類、專業(yè)類與特殊類辭書的總體分布情況如圖1所示。
由圖1可見,1992—2022年間出版的英漢辭書以通用類與專業(yè)類辭書居多,模塊類辭書次之,最少的是特殊類辭書。通用類英漢辭書的繁榮與全球化背景下英語學(xué)習(xí)需求的旺盛緊密相關(guān)。進(jìn)一步觀察可以看出:在1992—2009年間,專業(yè)類英漢辭書的數(shù)量超過通用型英漢辭書,而自2010年開始,通用類英漢辭書的數(shù)量高于專業(yè)類辭書。這種轉(zhuǎn)變的原因可能在于:專業(yè)類英漢辭書關(guān)注通過翻譯的方法在目的語中進(jìn)行二次定名,從而形成語際對應(yīng)術(shù)語,這在學(xué)科建立的初級階段以及發(fā)展期都非常重要。同時,世界上很多國家成立了相應(yīng)的術(shù)語審定機構(gòu),旨在對術(shù)語的譯入與譯出形式進(jìn)行規(guī)范,以實現(xiàn)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化與國際化。其規(guī)范成果向社會推廣的重要途徑之一是辭書編纂。因此,在1992—2009年間專業(yè)類漢英辭書的數(shù)量較大,應(yīng)該與相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域術(shù)語發(fā)展迅猛,在跨語專業(yè)交際中不斷增高的術(shù)語定名的需求有關(guān)。模塊類英漢雙語辭書以語言系統(tǒng)中某一特定聚合(比如習(xí)語、常用詞、近義詞等)為描寫對象,由于描寫對象范圍的有限性,用戶需求量相對較低,因此數(shù)量不多。
2. 非英語通用外語-漢語雙語辭書編纂、出版情況
下面分析除英語之外的通用外語-漢語雙語辭書出版情況。關(guān)于“通用語種”的界定,學(xué)界主要有兩種觀點。一是指聯(lián)合國工作語種,包括英語、漢語、法語、俄語、西班牙語與阿拉伯語。二是根據(jù)我國教育部2000年初《關(guān)于申報外語非通用語種本科人才培養(yǎng)基地的通知》的說明,除聯(lián)合國工作語言之外,通用語種還包括德語與日語。考慮到我國外語教學(xué)的實際情況,本文采用第二種界定,認(rèn)為非英語通用外語指除英語之外的法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、日語和德語等六種語言。
在非英語通用外語-漢語辭書編纂中,引進(jìn)版辭書的數(shù)量不多,但品牌特征突出,包括《瓦里西德語詞典》(商務(wù)印書館,2005)、《瓦里西德漢大詞典》(商務(wù)印書館,2018)、《朗氏德漢雙解大詞典》(外語教學(xué)與研究出版社,2004)、《杜登德漢大詞典》(北京大學(xué)出版社,2013)、《拉魯斯法漢雙解詞典》(外語教學(xué)與研究出版社,2001)、《外研社·三省堂皇冠漢日詞典》(外語教學(xué)與研究出版社,2003)以及以《旺文社標(biāo)準(zhǔn)國語辭典》為藍(lán)本翻譯出版的《日漢雙解學(xué)習(xí)詞典》(外語教學(xué)與研究出版社,2002)等。非英語通用外語-漢語原創(chuàng)辭書編纂繁榮,數(shù)量多,總體規(guī)模小,且修訂再版的較少。其中大型的原創(chuàng)型非英語通用外語-漢語辭書包括《新法漢詞典》(上海譯文出版社,2000)、《新德漢詞典》第3版(上海譯文出版社,2010)、《俄漢詳解大詞典》四卷本(黑龍江人民出版社,1998)以及《新時代大俄漢詞典》(商務(wù)印書館,2019)等。
以中國國家圖書館·中國國家數(shù)字圖書館網(wǎng)站為信息源,以“法/俄/西/德/阿/日/漢(中)詞典”為檢索項,時間區(qū)間設(shè)定為“1992—2022年”,文獻(xiàn)類型選擇“圖書”,其檢索結(jié)果如表1所示。
從表1可見,在非英語通用外語-漢語雙語辭書編纂中,日漢、俄漢與法漢辭書的編纂數(shù)量較多,這與我國外語教育的歷史或現(xiàn)狀相關(guān)。在1964年前,俄語一直是我國外語教學(xué)中的第一外語。由于外語教學(xué)的傳承性以及地緣因素影響,時至今日,俄語在我國東北地區(qū)的外語教育中仍然占優(yōu)勢;由于歷史原因,日語二語教學(xué)在我國東北地區(qū)也較為普遍;在英語成為世界性交際工具之前,法語在世界范圍內(nèi)的使用最廣,學(xué)習(xí)者的數(shù)量也自然較大。從商業(yè)角度看,詞典是一種商品,較大的外語學(xué)習(xí)需求自然會催生相應(yīng)的外語工具書的編纂,以滿足潛在的市場需求。
(二) 1992—2022年間漢-外辭書編纂、出版情況
1. 漢-英辭書出版情況
“文革”結(jié)束后,由吳景榮教授主持、國人自纂的第一部綜合性中型漢英詞典——《漢英詞典》(外語教學(xué)與研究出版社)于1978年出版。由于出版年代因素的影響,該詞典不可避免帶有“文革”的印跡,例證部分尤為明顯。危東亞主持修訂的《漢英詞典》第2版(外語教學(xué)與研究出版社)于1995年出版,對初版的條目與例證進(jìn)行了全面核查與修改。1992年,《西索簡明漢英詞典》(上海外語教育出版社)出版。吳光華主編的《漢英大辭典》(上海交通大學(xué)出版社)于1993年出版,收錄詞條23萬條,是兼具通用性與科技性雙重功能的大型漢英詞典。進(jìn)入二十世紀(jì),漢英辭書的出版更為繁榮。較為著名的有:吳景榮、程鎮(zhèn)球主編的《新時代漢英大詞典》(商務(wù)印書館,2000),收詞12萬條;惠宇主編的《新世紀(jì)漢英大詞典》(外語教學(xué)與研究出版社,2004),收詞14萬條;吳光華主編的《漢英綜合大詞典》(大連理工大學(xué)出版社,2004),其同時還主持修訂了《漢英大詞典》(上海譯文出版社,2010),收詞24萬條,是集語文性與百科性于一體的綜合性漢英辭書;王立非主編的《新漢英詞典》(商務(wù)印書館國際有限公司,2007),收詞7.5萬余條;姚小平主編的《漢英詞典》第3版(外語教學(xué)與研究出版社,2010),收詞10萬條;陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2015),收詞32萬條,古今兼收;潘紹中主持修訂的《新時代漢英大詞典》第2版(商務(wù)印書館,2014),收詞約15萬條,增補新詞、新義、新例;《新世紀(jì)漢英大詞典》第2版(外語教學(xué)與研究出版社,2016),收錄總條目近15萬條,新增條目近萬條。
由于漢英辭書的源語言為漢語,漢語本土詞匯為收詞立目中的基本單位,因此漢英辭書中以原創(chuàng)型辭書占絕對優(yōu)勢。引進(jìn)型漢英詞典只有美國漢學(xué)家德范克(John DeFrancis)主編的《ABC漢英詞典》,該詞典1996年在夏威夷大學(xué)出版社出版,次年由我國漢語大詞典出版社引進(jìn)后影印出版。
以中國國家圖書館·中國國家數(shù)字圖書館網(wǎng)站為信息源,以“漢英辭書”為檢索項,時間區(qū)間設(shè)定為“1992—2022年”,文獻(xiàn)類型選擇“圖書”,其檢索結(jié)果如圖2所示。
從圖2可見,從1992—2005年間,專業(yè)類漢英辭書的數(shù)量高于其他類型,自2006年開始,通用類辭書的編纂在各年度中在數(shù)量上經(jīng)常會超過專業(yè)類辭書。這兩點與英漢辭書類似,只是在時間分布上有少許出入。這說明隨著科技的發(fā)展,專業(yè)交流的國際性特征凸顯,對源術(shù)語的跨語譯名或定名成為專業(yè)交流中的重點。同時,在現(xiàn)代社會中,相關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)分工越來越細(xì),科技術(shù)語的數(shù)量越來越多,專業(yè)型雙語辭書的編纂必然會增多,以滿足不斷增長的國際專業(yè)交流中術(shù)語定名的需要。
通用類辭書是最常見的辭書類型,使用范圍廣,使用人數(shù)多。因此,盡管在2005年之前通用型漢英辭書的數(shù)量少于專業(yè)型辭書,但總體趨勢是平穩(wěn)的。
2. 漢語-非英語通用語辭書出版情況
除了英漢、漢英辭書之外,與其他通用外語相關(guān)的外漢辭書也相繼出現(xiàn)。以中國國家圖書館·中國國家數(shù)字圖書館網(wǎng)站為信息源,分別以“漢法/俄/西/阿/日/德詞典”為檢索項,時間區(qū)間設(shè)定為“1992—2022年”,文獻(xiàn)類型選擇“圖書”,其檢索結(jié)果如表2所示。
從表2可見,與漢英辭書相比,涉及英語之外其他外語通用語種的漢外辭書的數(shù)量明顯下降。這與我國的外語教育現(xiàn)狀有關(guān)。在我國國民教育體系中,尤其是在大學(xué)之前,除英語之外的外語教育非常少見。辭書作為特殊類型的文化商品,其發(fā)行量在很大程度上仍受到潛在用戶數(shù)量的影響,學(xué)習(xí)者的數(shù)量與教材以及配套工具書的出版數(shù)量呈正相關(guān)關(guān)系。
隨著國際中文教育的發(fā)展,海外漢語學(xué)習(xí)者的數(shù)量不斷增加,對漢外學(xué)習(xí)詞典的要求也在同步增長。2017年,外語教學(xué)與研究出版社出版了《漢語800字》64個語種的漢外對應(yīng)版。自2008年開始,商務(wù)印書館陸續(xù)推出了面向不同母語背景的漢語學(xué)習(xí)者的國別化學(xué)習(xí)辭書——《漢語圖解詞典》。這是一部主題表達(dá)類工具書,根據(jù)國家漢辦/孔子學(xué)院總部《國際漢語教學(xué)通用課程大綱》(2008)的劃分,《漢語圖解詞典》分為15個主題,其下細(xì)化出142個話題,采用大場景或連續(xù)小圖的方式展現(xiàn)真實生活情景,以幫助學(xué)習(xí)者快速掌握4200個常用詞語。根據(jù)當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的搜索結(jié)果,目前已經(jīng)出現(xiàn)了76個語種的《漢語圖解辭書》的漢外對譯版本。如果按照辭書結(jié)構(gòu)觀進(jìn)行比對,我們會發(fā)現(xiàn):外語教學(xué)與研究出版社的《漢語800字》多語種對譯本,類似于詞匯對應(yīng)表;《漢語圖解辭書》則更像是冠以“詞典”之名的、以場景為基本單元的主題表達(dá)式匯編,并不是嚴(yán)格意義上真正的詞典,其成長空間與優(yōu)化空間都極為廣闊。
需要注意的是:上海外語教育出版社自2017年起推出的“‘一帶一路社會文化多語圖解系列詞典”,除漢英雙語版之外,還推出了按照主題編排的三語辭書,以圖帶詞,以圖解詞,按照語義關(guān)系對收錄單位進(jìn)行分類。該系列辭書的主題框架和詞義概念系統(tǒng)完全相同,收詞約6250條,配圖約3000幅,涉及居家、出行、教育、工作等13個主題、92個類別。目前已經(jīng)出版辭書所涉及的語種包括希伯來語、阿爾巴尼亞語、塔吉克語、烏克蘭語等28種。其中英語作為媒介語,充當(dāng)其他語種與漢語之間意義聯(lián)系的過渡與銜接。
(三) 1992—2022年間雙向雙語辭書出版情況
雙語辭書編纂涉及兩種語言,有源語與目的語之分,因此其編纂與查詢都存在方向性問題。為了滿足辭書用戶的查詢需求,提供一站式的查詢服務(wù),雙向型雙語辭書出現(xiàn)。比如英漢-漢英辭書。這類辭書往往分為兩個部分,前一部分英語為源語,漢語為目的語;后一部分漢語為源語,英語為目的語,方便用戶從兩種語言系統(tǒng)查詢,但是規(guī)模往往不大,收詞量較少。以中國國家圖書館·中國國家數(shù)字圖書館網(wǎng)站為信息源,以“英漢-漢英辭書”為檢索項,時間區(qū)間設(shè)定為“1992—2022年”,文獻(xiàn)類型選擇“圖書”,其檢索結(jié)果如圖3所示。
從圖3可見,英漢、漢英雙向辭書編纂在1992—2022年三十年間一直在進(jìn)行,但最高的年出版量不超過40部,大約為英漢單向型辭書的一半,與漢英單向型辭書的出版量大致持平。因為要在一部辭書中同時包括方向相反的兩類辭書,囿于篇幅限制,這類辭書通常收詞量不大,釋義也較為簡單。
涉及非英語的雙向辭書數(shù)量非常少,具體分布如表3所示。
從表3可見,即使作為通用語種,比如屬于聯(lián)合國工作語言的俄語、法語、西語,三十年間的雙向辭書編纂量也較少,阿拉伯語甚至沒有雙向型雙語辭書的出版。這與相關(guān)語種的學(xué)習(xí)者數(shù)量較少,工具書需求較弱有關(guān)。
還需注意的是:我國1992—2022年三十年間出版的雙向型辭書,有些并不涉及漢語,而是以國際通用語英語作為源語或目的語。比如《蘭登書屋日英-英日小詞典》(上海譯文出版社,2005)、《蘭登書屋法英-英法小詞典》(上海譯文出版社,2005)、《柯林斯德英-英德小詞典》(上海譯文出版社,2011)、《柯林斯俄英-英俄小詞典》(上海譯文出版社,2011)等。這類辭書在調(diào)查時段內(nèi)總量不足30部,而且多是蘭登書屋、柯林斯出版社的系列辭書的引進(jìn)版,通常只對極少內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。這類辭書的出版,可以部分滿足我國非英語語種外語學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí)需求——目前我國高校非英語專業(yè)的外語學(xué)習(xí)者,除自己的專業(yè)外語學(xué)習(xí)之外,通常還必須要學(xué)習(xí)英語,因此有在英語與其所學(xué)專業(yè)語言之間建立語際對應(yīng)的學(xué)習(xí)需求。
(四) 1992—2022年間數(shù)字化雙語辭書的發(fā)展
數(shù)字化雙語辭書,從產(chǎn)品的發(fā)展更新來看,包括掌上電子詞典、光盤詞典、網(wǎng)絡(luò)詞典,以及手機詞典。1989年末,首臺面向中國英語學(xué)習(xí)者的中英文掌上電子詞典“快譯通”EC1000問世。(魏向清等 2014)206最初電子詞典只內(nèi)置公司自編的英漢詞典,嚴(yán)格地說是雜糅型的英漢-漢英對應(yīng)詞表,之后擴(kuò)大到漢英詞典、漢英-英漢雙向詞典、英英詞典,甚至增收涉及非通用語種詞典的漢外、外漢詞典。并且,內(nèi)置詞典的質(zhì)量不斷提高,
漸漸發(fā)展為以權(quán)威的版權(quán)詞典居多。檢索手段也不斷優(yōu)化。光盤詞典的典型代表金山詞霸,收錄了通用類、專項類、專業(yè)類雙語詞典。網(wǎng)絡(luò)版雙語詞典網(wǎng)站發(fā)展很快,包括有道、愛詞霸、海詞、必應(yīng)(Bing Dictionary)、One Dict、LINE 漢語-英語詞典、CNKI翻譯助手等在線詞典。在現(xiàn)代社會中,手機、iPad的使用非常普遍,在新的技術(shù)革命背景下,新媒體雙語詞典應(yīng)運而生,應(yīng)用商店中有大量的詞典可以免費下載或購買之后安裝使用,比如“網(wǎng)易有道詞典”“金山詞霸”“微軟必應(yīng)詞典”“歐路英語詞典”“百詞斬”“滬江小D詞典”等?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》第9版、《朗文當(dāng)代高級詞典》第6版、《美國傳統(tǒng)英語詞典》第5版、《新世紀(jì)英漢漢英大詞典》以及《新牛津英漢雙解大詞典》也都推出了App版。并且還出現(xiàn)了涉及非通用語種的雙語詞典,比如“德語助手”“MOJi辭書:日語學(xué)習(xí)詞典”等。手機雙語詞典的應(yīng)用前景非常廣闊。一方面,植入的詞典多為國外知名版權(quán)詞典的雙解版,或者是知名網(wǎng)絡(luò)詞典的App版,保證了詞典信息的科學(xué)性。另一方面,由于現(xiàn)代技術(shù)革命的加持,手機雙語詞典的語音功能非常強大,可以提供全部立目單位,以及部分配例的英式及美式發(fā)音。手機詞典儲存空間很大,插圖豐富,且多以語義場形式出現(xiàn),檢索非常方便。
除英語之外的非通用語種通過英語作為媒介語,形成了多語網(wǎng)絡(luò)辭書。專科類漢外網(wǎng)絡(luò)辭書發(fā)展非??臁H珖萍济~委的“術(shù)語在線”,提供自然科學(xué)、工程與技術(shù)科學(xué)、醫(yī)學(xué)與生命科學(xué)、人文社會科學(xué)、軍事科學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的漢英術(shù)語對應(yīng)表達(dá);“中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫”以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想術(shù)語和中國特色文化術(shù)語為收錄對象,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語言的術(shù)語對譯查詢服務(wù);“中國核心詞匯”作為多語種網(wǎng)絡(luò)百科全書,收錄具有中國特色的熱點詞條。通常術(shù)語研究偏向于自然科學(xué)類,但我國近期建設(shè)的網(wǎng)絡(luò)辭書,在人文社科類術(shù)語,尤其是用于外宣的中華文化術(shù)語與中國關(guān)鍵詞方面,致力于確定中國標(biāo)準(zhǔn),表現(xiàn)出明顯的以我為主傾向。
自二十世紀(jì)九十年代起,我國數(shù)字化辭書發(fā)展迅速,數(shù)字化辭書的主導(dǎo)力量就是雙語辭書,其種類與數(shù)量在各類辭書中遙遙領(lǐng)先,具有壓倒性優(yōu)勢。
二、 1992—2022年間我國雙語辭書研究
辭書結(jié)構(gòu)龐大,雙語辭書編纂發(fā)展到一定階段,必然會進(jìn)行經(jīng)驗總結(jié)與理論提升,形成辭書理論研究。我國雙語詞典研究界非常重視引介、吸收國外詞典學(xué)研究、語言研究中的新學(xué)說、新理論與新方法,相關(guān)研究呈現(xiàn)出理論驅(qū)動的多維度、多層面、跨學(xué)科的特點。
(一) 雙語辭書研究專著的分類分析
學(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ)是系統(tǒng)性專論的出現(xiàn)。林明金(2006)指出,在二十世紀(jì)九十年代之前,詞典編纂理論研究者似乎對單語詞典情有獨鐘,一些影響深遠(yuǎn)的著作主要是論述總體結(jié)構(gòu)、參見結(jié)構(gòu)等的分析。多關(guān)注傳統(tǒng)的紙質(zhì)辭書,對數(shù)字化詞典的研究較少。
三是辭書學(xué)與語料庫建設(shè)或技術(shù)的融合研究。包括章宜華(2004)《計算詞典學(xué)與新型詞典》,李德?。?008)《平行語料庫與積極型漢英詞典的研編》以及莊智象(2013)《雙語詞典編纂系統(tǒng)的研發(fā)》。除此之外,有兩篇博士論文探討了現(xiàn)代技術(shù)語詞典編纂的結(jié)合,值得關(guān)注。[5]此類研究數(shù)量較少,但卻是未來數(shù)字化雙語詞典編纂的必由之路。
四是相關(guān)主題的論文集,其中有少量的個人文集,比如徐式谷(2013)《英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集》;更多的是雙語詞典學(xué)年會衍生出的會議論集。自1993年雙語詞典專業(yè)委員會成立開始,我國已舉辦了13屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會??傮w上看,研討會論集選題豐富,既包括傳統(tǒng)的詞典宏觀結(jié)構(gòu)、微觀結(jié)構(gòu)分析,也包括對新確立的中觀結(jié)構(gòu)、檢索結(jié)構(gòu)、參見結(jié)構(gòu)等的研究。論文不乏對詞典編纂實踐的討論,但關(guān)于語言學(xué)理論、詞典學(xué)理論以及二者之間結(jié)合的探索越來越多;論集以編纂者視角為主,同時也出現(xiàn)了使用者視角的調(diào)查分析;對紙質(zhì)詞典的研究仍占多數(shù),但對新型數(shù)字化詞典的關(guān)注程度逐年攀升。論文的主要研究對象是涉英類的雙語詞典,涉及非通用語種的雙語詞典研究數(shù)量較少。需要注意的是,2008年,第一屆詞典學(xué)與二語教學(xué)國際研討會在廣東外語外貿(mào)大學(xué)召開,至今已舉辦六屆。詞典學(xué)與二語教學(xué)國際研討會起到了溝通國際辭書界與我國辭書界的橋梁作用,將我國的雙語詞典研究置于廣闊的世界詞典編纂場景之中,推動了國際詞典學(xué)視角下的中國雙語詞典研究。
(二) 雙語辭書論文的分類分析
由于雙語辭書研究論文數(shù)量巨大,本文使用由陳超美教授開發(fā)的CiteSpace6.1.R2軟件,以中國知網(wǎng)為數(shù)據(jù)源,時間區(qū)間選定為1992—2022年,數(shù)據(jù)最后更新時間為2022年8月5日,以“雙語辭書”為主題進(jìn)行檢索,共查得文獻(xiàn)1790篇(如圖4所示),去除簡介、通知、索引等,可用于研究的文獻(xiàn)有1700篇,將其在CiteSpace中進(jìn)行轉(zhuǎn)化,開展關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析、聚類分析、突現(xiàn)詞分析,并通過知識圖譜來呈現(xiàn)科學(xué)知識的結(jié)構(gòu)、規(guī)律和分布情況。
1. 中國知網(wǎng)雙語詞典研究總體情況
總體上,三十年間雙語詞典研究的年度發(fā)文量在50篇上下波動。其中2007年發(fā)文101篇,為三十年來單年發(fā)文量的最高值。觀察發(fā)現(xiàn):發(fā)文量明顯上升的年份,都與中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會年會/學(xué)會研討會的召開有關(guān)。1996年、1998年、2001年、2003年、2005年以及2007年分別召開了第二至第六次雙語辭書專業(yè)委員會的年
會/學(xué)會研討會,推高了當(dāng)年的發(fā)表量。這反映出雙語詞典專委會在雙語詞典研究與建設(shè)方面起到的組織、引領(lǐng)作用。
2. 研究趨勢及熱點分析
(1) 關(guān)鍵詞詞頻分析
在檢索的1700篇文獻(xiàn)中,出現(xiàn)頻次大于20的關(guān)鍵詞共14個,即雙語詞典、漢英詞典、釋義、單語詞典、翻譯、例證、對應(yīng)詞、詞典、雙解詞典、學(xué)習(xí)詞典、語料庫、編纂者、機器翻譯與辭書編纂。其關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜見圖5。
由圖5可見,在雙語辭書研究領(lǐng)域,關(guān)注較多的是詞典類型研究。其中排在前三的為漢英詞典、雙解詞典和學(xué)習(xí)詞典。我國漢英辭書的編纂,以原創(chuàng)型為主,借鑒性成分相對較少,因此在編纂實踐與理論構(gòu)建方面自然會得到學(xué)界較多的關(guān)注;對雙解詞典的研究較多,是因為國外原版辭書進(jìn)入我國之后,通常會推出雙解版,以符合學(xué)習(xí)者的外語水平,滿足其查詢需求。在語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下,詞典成為重要的文化產(chǎn)業(yè),外語學(xué)習(xí)者的數(shù)量增加迅速,學(xué)習(xí)詞典的研究與編纂自然會成為新時期的研究熱點。從圖5可見,在微觀結(jié)構(gòu)方面,研究熱度較高的主要是釋義、例證、翻譯和對等詞。釋義與例證是詞典微觀結(jié)構(gòu)中非常重要的兩個要素,在詞典編纂的“語義中心”論影響下,釋義是重點;而在詞典編纂的“用法中心”論影響下,例證則是重點。無論在單語詞典還是雙語詞典中,釋義和例證都一直是詞典編纂者與研究者的關(guān)注重點。對翻譯問題與對等詞問題的關(guān)注,與雙語詞典涉及兩種語言的特點相關(guān)。雙語詞典需要為源語中的立目單位提供適切的語際對應(yīng)表達(dá),翻譯策略與方法的研究是必不可少的。對翻譯對等詞的研究,則反映了雙語詞典研究中過于強調(diào)語際詞匯對等關(guān)系,而忽略了雙語之間存在的語差的問題。
(2) 聚類及關(guān)鍵詞突現(xiàn)分析
關(guān)鍵詞突現(xiàn)可以反映不同時期的研究前沿和熱點。1992—2022三十年間共有突現(xiàn)詞23個。詳見圖6所示。
根據(jù)圖6可以看出:“雙語詞典”的突現(xiàn)強度最高,是1992—2000年年間的熱點關(guān)鍵詞。近年來的研究熱點關(guān)鍵詞為“深度學(xué)習(xí)”,熱度從2019年持續(xù)至2022年,并有可能持續(xù)。“深度學(xué)習(xí)”指的是多層的人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)及其訓(xùn)練方法?!吧疃葘W(xué)習(xí)”的突現(xiàn),反映了雙語詞典學(xué)界對詞典用戶學(xué)習(xí)特征的關(guān)注,以及對詞典,尤其是新型數(shù)字化詞典結(jié)構(gòu)深度的探討。
通過CiteSpace關(guān)鍵詞聚類,共得到類團(tuán)72個,聚類后Q值為0.76,S值為0.89,每個類團(tuán)內(nèi)關(guān)鍵詞數(shù)量均大于10,具有分析意義。其中按類團(tuán)內(nèi)成員數(shù)量從多到少排列排名前五的類團(tuán)分別是:#0雙語詞典,#1漢英詞典,#2釋義,#3辭書編纂,#4單語詞典。類團(tuán)中包含的突現(xiàn)關(guān)鍵詞越多,則說明該聚類的研究越活躍。圖7數(shù)據(jù)顯示,#1漢英詞典類團(tuán)內(nèi)包含7個突現(xiàn)關(guān)鍵詞,數(shù)量最多,因此雙語辭書研究中關(guān)于漢英詞典方面的研究最為活躍。
(3) 趨勢分析
CiteSpace生成的時區(qū)圖譜,可以展示各個關(guān)鍵詞首次出現(xiàn)的年份,以此來研究雙語辭書演進(jìn)路徑。
從圖8可以看出,1993—1996年的熱點為各種類型辭書的編纂,包括單語詞典、漢英詞典、雙解詞典、專科詞典等。關(guān)于詞典類型的討論,是詞典體系內(nèi)部細(xì)化的一個重要信號。學(xué)界意識到不同類型詞典的編纂范式不同,所表現(xiàn)出來的設(shè)計特征也有差異,這也反映出使用者對不同類型詞典的差異化需求。1999—2002年雙語詞典的研究熱點為釋義、例證、辭書編纂等。這一時期大部分研究秉承的是“語義中心論”——注重源語立目單位的釋義或意義問題;同時也體現(xiàn)了“用法中心論”傾向,即關(guān)注例證的典型性、生成性以及例證對釋義的證明、加強或補充問題。2005—2010年間我國雙語詞典研究的熱點問題為辭書使用、用戶視角等。國際詞典學(xué)界普遍認(rèn)為Barnhart(1962)是詞典用戶研究的開拓者。之后,Hartmann(1985)、Hulstijn和Atkins(1998)79,100-101以及Cowie(1999)177等在詞典用戶視角下開展詞典研究,與傳統(tǒng)的詞典編纂者視角研究形成顯著區(qū)別。于偉昌(1999)于亞洲辭書學(xué)會第一屆年會上發(fā)布了關(guān)于部分英漢、漢英詞典的使用調(diào)查之后,雙語詞典學(xué)界的詞典用戶研究迅速發(fā)展,涉及讀者類型、需求類型和技能類型等??梢姡p語詞典學(xué)界對國際詞典學(xué)研究熱點極為關(guān)注,并能在短時間內(nèi)形成較為密集的追蹤性研究。從圖8可見,2010年之后雙語詞典研究暫時沒有形成聚焦性熱點,論題涉及范圍較廣,包括雙語詞典編纂與民族文化身份的構(gòu)建、晚清與民國時期雙語詞典研究以及雙語詞典的翻譯問題等。
總體上,在1992—2022年三十年間,雙語辭書研究的模塊性特點突出,從詞典類型研究發(fā)展為詞典結(jié)構(gòu)研究,再調(diào)整為詞典用戶視角的研究。
三、 1992—2022年間雙語辭書編纂與研究特點分析
(一) 雙語辭書的編纂特點
三十年間,雙語辭書出版總量不斷攀升,各類型雙語辭書之間的比例分布不平衡性有一定程度的改觀,研究的多元化特征明顯。
1. 出版總量大,類型日漸豐富,原創(chuàng)類辭書編纂質(zhì)量不斷提高
新中國成立后,隨著我國外語教育政策的調(diào)整,外語教學(xué)進(jìn)入國民教育體系之中,尤其是1978年改革開放之后,向世界敞開大門的中國需要培養(yǎng)更多的外語人才,相應(yīng)地,外語類辭書的編纂出版也進(jìn)入快速發(fā)展期。語文類、專項類、??祁愐约鞍ò倏迫珪趦?nèi)的特殊類辭書蓬勃發(fā)展,并且各大類下又細(xì)化出不同的小類,以滿足目標(biāo)用戶的查詢需求。雙語辭書編纂經(jīng)歷了從“最初的單藍(lán)本翻譯、多藍(lán)本編譯等單純借鑒模仿,到逐步獨立研編,再進(jìn)入獨立研編與借鑒改進(jìn)并存的不同階段”(魏向清,耿云冬,王冬波 2011)31,原創(chuàng)類外語辭書的編纂水平不斷提高,出現(xiàn)了諸如《英漢大詞典》(上海譯文出版社,1993)、《漢英詞典》(外語教學(xué)與研究出版社,1995)、《新世紀(jì)英語用法大詞典》(上海外語教育出版社,1999)等品牌雙語辭書。
2. 涉及語種外語增多,但英語的中心地位不可撼動
我國最早的辭書屬經(jīng)部小學(xué)類,為單語辭書。自十六世紀(jì)起,一直到十九世紀(jì)之前,外國傳教士為雙語辭書編纂的主體,其時,我國雙語辭書中涉及的外語以歐洲殖民國家的語言居多。十九世紀(jì)隨著以倫敦會為中心的新教傳教士進(jìn)入我國,為方便外國傳教士學(xué)習(xí)漢語,熟悉中國的風(fēng)土人情,雙語辭書以漢英類為主。新中國成立初期一直到1954年,雙語辭書涉及語種有英、俄、拉丁語3種。由于歷史因素影響,到二十世紀(jì)六十年代,俄語在我國雙語辭書編纂中具有優(yōu)勢地位。到1989年,雙語辭書涉及語種有14種。(琢行 1989)發(fā)展到現(xiàn)在,雙語辭書涉及語種約80余種。其中,國際中文教育用漢外雙語辭書的種類增長很快。但是,涉及英語的雙語辭書在1978年后在我國雙語辭書編纂中一直占壓倒性優(yōu)勢。
3. 注重與現(xiàn)代技術(shù)結(jié)合,引領(lǐng)辭書編纂領(lǐng)域的現(xiàn)代化電子化發(fā)展
在詞典編纂現(xiàn)代化方面,雙語辭書是國內(nèi)辭書界的領(lǐng)頭羊。計算詞典學(xué)、語料庫詞典學(xué)、融媒辭書等新興詞典研究首先出現(xiàn)在雙語詞典研究中,語料庫建設(shè)與使用、詞典編纂系統(tǒng)的研發(fā)也首先在雙語詞典編纂中使用。我國辭書出版的現(xiàn)代化也肇始于雙語詞典。二十世紀(jì)八十年代末期,我國掌上電子詞典中首先植入的是雙語詞典。在線雙語詞典發(fā)展迅速,有道、必應(yīng)、One Dict、CNKI翻譯助手等擁有大量詞典用戶。進(jìn)入手機時代,在新的技術(shù)革命背景下新媒體雙語詞典方興未艾,《牛津高階英漢雙解詞典》《朗文當(dāng)代高級英語辭典》《新牛津英漢雙解大詞典》紛紛推出了App版。
4. ??祁愲p語詞典編用兩旺,數(shù)量持續(xù)攀升,覆蓋學(xué)科領(lǐng)域增多
自十九世紀(jì)末期開始,西學(xué)東漸,國人開始了漢外、漢外辭書的編纂,其中尤以雙語??妻o書居多,以實現(xiàn)科學(xué)啟智的目的。新中國成立后,??祁愲p語辭書的編纂需滿足兩方面的需要:(1) 為譯入或譯出術(shù)語定名,解決術(shù)語跨語言使用的國際化與標(biāo)準(zhǔn)化問題;(2) 滿足新時代背景下漢語言社團(tuán)外語學(xué)習(xí)的需要。魏向清等(2014)指出:在第一次全國辭書編寫出版規(guī)劃(1975—1985)中,??祁愅庹Z辭書占這一時期辭書出版總量的66.09%;在第二次全國辭書編寫規(guī)劃期間(1988—2000),外語??祁愞o書占總量的46.08%,均遙遙領(lǐng)先于其他種類的外語辭書。與通用外語辭書相比,琢行(1989)的統(tǒng)計表明,在1949—1989年四十年間,專科雙語辭書與語文雙語辭書的比例約為6∶4。根據(jù)我們的統(tǒng)計結(jié)果,在1992—2022年三十年間,專科雙語辭書與語文雙語辭書的比例約為6∶5.2?,F(xiàn)代語言中90%以上的新詞新語都屬于專業(yè)詞匯的范疇,在各學(xué)科專業(yè)領(lǐng)域,相關(guān)術(shù)語增長的數(shù)量和速度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了普通詞匯。(格里尼奧夫 2011)3據(jù)此可見,??妻o書在現(xiàn)代社會中的繁榮有著深厚的社會基礎(chǔ),而且,隨著學(xué)科分類的日益細(xì)化,國際專業(yè)交流的加快,術(shù)語使用的標(biāo)準(zhǔn)化與國際性必然要求提供準(zhǔn)確的術(shù)語語際對應(yīng)表達(dá),這又加大了專科雙語辭書的需求。而且在1992—2022年三十年間,??齐p語辭書數(shù)量增加很快,這說明了使用者對科技領(lǐng)域內(nèi)信息需求的增大。專科雙語辭書涵蓋的學(xué)科、專業(yè)領(lǐng)域越來越多,是科學(xué)發(fā)展精細(xì)化的體現(xiàn)。
(二) 雙語辭書研究的特點
辭書編纂必然伴隨著辭書研究。1979年,我國最早的辭書學(xué)專業(yè)研究期刊——《辭書研究》創(chuàng)刊,“外語(雙語/多語)辭書編纂”是其中的常設(shè)專題性欄目,旨在對雙語辭書編纂中的實踐與理論問題進(jìn)行分析與討論。1992年中國辭書學(xué)會成立,1994年7月,首屆全國雙語辭書學(xué)術(shù)研討會召開,并出版了論文集。自此,雙語詞典編纂與研究隊伍不斷壯大,雙語辭書研究日益繁榮。
1. 研究力量雄厚,學(xué)院派特征明顯,研究成果豐碩
我國雙語詞典研究力量雄厚,形成了以中國辭書學(xué)會雙語詞典專委會為主導(dǎo)、以高等院校雙語詞典研究中心為主體的人才凝聚與培養(yǎng)體系。中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會組織有力,定期舉辦學(xué)術(shù)會議,溝通辭書編纂、研究、出版渠道,培養(yǎng)雙語研究力量等。各高校依托外語教學(xué)的先天優(yōu)勢,順應(yīng)外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)需求,雙語研究機構(gòu)相繼成立。我國第一個雙語詞典研究中心于1984年在上海外國語大學(xué)成立,開始西索系列漢外詞典的編纂。之后,黑龍江大學(xué)(1986)、南京大學(xué)(1988)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)(2001)、溫州大學(xué)(2001)、西南大學(xué)(2003)、廈門大學(xué)(2004)、大連交通大學(xué)(2006)、上海海洋大學(xué)(2008)、四川外國語學(xué)院(2009)先后成立了雙語詞典研究中心,培養(yǎng)了一批雙語詞典專業(yè)人才。雙語詞典學(xué)人才隊伍建設(shè)體系完備,接續(xù)性強,人才培養(yǎng)的學(xué)院派特征明顯。通過CiteSpace軟件對1992—2022年間機構(gòu)發(fā)文量進(jìn)行分析,研究雙語辭書排名前5的核心機構(gòu)分別是:廣東外語外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)外文學(xué)院、廈門大學(xué)、上海大學(xué)外國語學(xué)院以及南京大學(xué)雙語辭書研究中心。其中廣東外語外貿(mào)大學(xué)三十年來總發(fā)文量達(dá)77篇,遙遙領(lǐng)先。
2. 理論導(dǎo)向突出,在我國辭書理論構(gòu)建方面起引領(lǐng)作用
長期以來,我國傳統(tǒng)辭書學(xué)強調(diào)實踐性,對辭書理論的總結(jié)與提升不夠。雙語辭書研究一方面積極探索收詞、立目、注音、釋(譯)義、插圖、參見、檢索方式等傳統(tǒng)問題,另一方面,由于雙語辭書與國外語言資源有天然的緊密聯(lián)系,雙語辭書研究非常重視為國際詞典研究中的新術(shù)語定名,對國外辭書理論的系統(tǒng)引介與批判性吸收,并積極追蹤研究熱點,盡力與國際詞典學(xué)研究同步。在內(nèi)向型與外向型詞典的區(qū)分、詞典元語言研究、詞典用戶研究,詞典與現(xiàn)代技術(shù)結(jié)合等研究領(lǐng)域,雙語詞典研究界起到了引領(lǐng)作用,是我國現(xiàn)代詞典體系建構(gòu)的主導(dǎo)性力量。雙語詞典對國外理論的及時引介與深入研究,對我國單語語文詞典、??圃~典的編纂與研究也起到了強力助推作用。尤其是漢語二語學(xué)習(xí)詞典的編纂與研究,在很大程度上得益于雙語詞典研究的相關(guān)成果。
3. 國際化特點突出,本土化趨勢漸強
雙語辭書必然涉及對外語的描寫與研究,因此,雙語辭書學(xué)研究者特別注重對國外最新辭書理論以及研究成果的引介。國際辭書學(xué)所關(guān)心的重點或熱點問題,包括辭書用戶視角研究、計算機輔助辭書編纂研究、語料庫辭書學(xué)、二語學(xué)習(xí)視角下的學(xué)習(xí)辭書研究等,也是我國雙語辭書學(xué)界重點關(guān)注并反復(fù)研究的內(nèi)容??梢哉f,雙語辭書研究界能快速跟蹤國際辭書學(xué)研究熱點,為古老的漢語辭書編纂傳統(tǒng)增添了現(xiàn)代語言理論與技術(shù)發(fā)展的新視角,推進(jìn)了本土辭書理論的發(fā)展。
4. 雙語學(xué)習(xí)詞典研究方興未艾
雙語學(xué)習(xí)詞典研究是當(dāng)前雙語詞典研究中的一個重要議題。隨著對學(xué)習(xí)詞典功能理解的深入,除了解碼功能外,詞典解碼功能的研究日益受到重視。相關(guān)研究呈現(xiàn)出跨學(xué)科特點,涉及教育學(xué)、心理學(xué)、語言本體研究、詞典結(jié)構(gòu)研究等多個方面。從目標(biāo)用戶群看,雙語學(xué)習(xí)詞典分為服務(wù)于母語學(xué)習(xí)者的內(nèi)向型詞典和服務(wù)于非母語學(xué)習(xí)者的外向型詞典。在我國,內(nèi)向型雙語學(xué)習(xí)詞典指面向漢語母語者學(xué)習(xí)外語的雙語詞典研究,重點是在分析我國外語學(xué)習(xí)者外語學(xué)習(xí)需求以及偏誤類型的基礎(chǔ)上,探索編纂出符合其二語學(xué)習(xí)需求的學(xué)習(xí)詞典,是對國別化、本土化學(xué)習(xí)詞典編纂的積極探索。外向型雙語學(xué)習(xí)詞典致力于滿足非漢語母語使用者在二語學(xué)習(xí)過程中的信息查詢需求。這一類研究目前較少,與外向型漢語單語學(xué)習(xí)詞典研究的繁榮形成極大的落差。
四、 問題與思考
綜上,新中國成立之后,尤其是改革開放之后,我國雙語辭書編纂得到了極大發(fā)展,數(shù)量大、類型多、用戶眾。盡管如此,我國雙語辭書編纂依然存在一些問題,有較大的優(yōu)化空間。
(一) 1992—2022年間雙語辭書編纂存在的問題與優(yōu)化空間
問題1:雙語辭書體系需進(jìn)一步完善,雙語辭書同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重
辭書體系中的兩種基本關(guān)系——層級關(guān)系與平行關(guān)系。層級關(guān)系指的是辭書類型與子類型之間的隸屬統(tǒng)轄關(guān)系,平行關(guān)系指的是相同性質(zhì)的辭書之間或平行、或?qū)α⒒パa的關(guān)系。理想的辭書分布狀態(tài),是市場上的辭書目標(biāo)用戶定位清晰、類型互補、功能齊全,即在辭書體系中,處于隸屬關(guān)系中的辭書上下有序、層次清楚;處于平行關(guān)系的辭書同中有異,共存互補。我國雙語辭書體系的層級體系基本完備,但平行關(guān)系的辭書有時會出現(xiàn)缺位現(xiàn)象或嚴(yán)重的同質(zhì)化現(xiàn)象。面向相同的辭書用戶,類型相同、功能相近的雙語辭書數(shù)量較多,同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重,有時甚至包含學(xué)術(shù)不端的風(fēng)險。比如在中國國家數(shù)字圖書館中,包括關(guān)鍵詞“英漢小辭書”的工具書約有160部,其收詞規(guī)模、釋義內(nèi)容雷同現(xiàn)象嚴(yán)重。以“經(jīng)貿(mào)”為主題的??妻o書在中國國家數(shù)字圖書館中約有20部。這種重復(fù)性的編纂出版狀態(tài),既無法滿足不同辭書用戶的不同查詢需求,也造成了出版市場的無序、無謂競爭。
可能的解決途徑:辭書的編纂、出版與發(fā)行涉及詞典編纂者、學(xué)習(xí)者、出版社以及營銷部門等多個環(huán)節(jié),頂層設(shè)計非常重要。由政府相關(guān)部門主導(dǎo)或委托學(xué)會以及權(quán)威出版社組織專家進(jìn)行辭書體系設(shè)計,并遴選具有良好詞典編纂能力的專業(yè)機構(gòu)、團(tuán)體或人員實施,是雙語辭書編纂體系完善、優(yōu)化,辭書質(zhì)量提高的重要保障,并能從根本上減少甚至是避免辭書的同質(zhì)化現(xiàn)象。
問題2:引進(jìn)型雙語辭書占據(jù)大部分市場份額,原創(chuàng)型雙語辭書空間被擠壓
雙語辭書的編纂涉及兩種語言,具有方向性。在通用類與專項類辭書編纂中,由于作為母語使用者的辭書編纂者所具有的語言優(yōu)勢,英語單語原版辭書在世界辭書編纂場景中居領(lǐng)先地位,基于原版單語辭書的雙解版或編譯型英漢辭書極具權(quán)威性,必然會受到國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者的歡迎。同時,國內(nèi)各大出版社對英語國家原版辭書的引進(jìn)一直非常積極,牛津、朗文、劍橋、柯林斯、麥克米倫等國外品牌辭書同臺競爭,不斷被引入我國,并成為雙語詞典編纂的基礎(chǔ)藍(lán)本。在引進(jìn)型辭書市場占有率極高的情況下,原創(chuàng)性英漢辭書的市場接受度極為有限。國內(nèi)原創(chuàng)型雙語辭書的品種與數(shù)量不斷增加,質(zhì)量也穩(wěn)步提升,但所占的市場份額不大,基于引進(jìn)版本的英漢雙語/解辭書對本土原創(chuàng)辭書造成了極大的空間擠壓,不利于本土品牌雙語詞典的出現(xiàn)。
可能的解決途徑:引進(jìn)型外語辭書的高市場占有率,本質(zhì)上是我國學(xué)習(xí)者對原版辭書權(quán)威性的肯定,以及對其編纂質(zhì)量的認(rèn)可,將其完全歸因于國內(nèi)出版社對商業(yè)利潤的片面追求有失公允。在詞典用戶爭奪戰(zhàn)中,關(guān)鍵問題是:詞典所提供的信息是否符合語言實際使用情況,能否滿足我國外語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求。引進(jìn)型外語辭書的目標(biāo)用戶是國際學(xué)習(xí)者,無法關(guān)注特定文化背景下學(xué)習(xí)者的母語與目的語之間的關(guān)系,無法考慮所有詞典用戶的特定學(xué)習(xí)需求、認(rèn)知特點以及典型偏誤的類型。因此,原創(chuàng)型雙語詞典的出路在于:在充分研究我國外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)特點、學(xué)習(xí)需求的基礎(chǔ)上,自主研編凸顯國別化特征的雙語詞典。同時,由于雙語詞典涉及異域語言,考慮到母語使用者在語言信息描寫、分析中的天然優(yōu)勢,可考慮進(jìn)行國際合作,以發(fā)揮不同母語背景的詞典編纂者的語言優(yōu)勢,打造優(yōu)質(zhì)雙語辭書。
問題3:??祁愲p語辭書編纂質(zhì)量仍有較大的優(yōu)化空間
隨著國際科技交流在廣度、深度上的不斷發(fā)展,三十年間我國??祁愲p語辭書出版極為繁榮。量的增長并不意味著質(zhì)的提高,目前專科類雙語辭書編纂質(zhì)量依然有待提升。從所涉及的專業(yè)門類看,專科類雙語辭書覆蓋的專業(yè)領(lǐng)域廣,但分布失衡,且專科類雙語辭書與普通類辭書的界限時有混淆。在宏觀結(jié)構(gòu)方面,術(shù)語的層級性體系在收詞立目中尚需顯化;專業(yè)語詞與通用語詞、詞化術(shù)語與短語型術(shù)語間的關(guān)系以及收錄原則需進(jìn)一步斟酌。在微觀結(jié)構(gòu)方面,概念義的語際非等值、錯譯、誤譯時有所見,譯名(義)的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化處理需進(jìn)一步提高。
可能的解決途徑:在辭書選題上,既關(guān)注傳統(tǒng)、主流的專業(yè)門類,也關(guān)注新型、邊緣的專業(yè)門類,避免出現(xiàn)專業(yè)門類覆蓋失衡、畸輕畸重的情況。尤其是,專科類雙語辭書編纂需要建立在堅實的辭書學(xué)理論基礎(chǔ)上,??祁愲p語辭書的選詞立目、詞目編排、詞條微觀結(jié)構(gòu)設(shè)計等都應(yīng)該是理論驅(qū)動下的系統(tǒng)性編纂行為。除了了解通用型辭書編纂理論外,編纂者更要系統(tǒng)掌握??圃~典的相關(guān)編纂理論,熟諳??圃~典的常規(guī)編纂范式。
問題4:面向國際中文教育的雙語詞典外向型特點不突出
1950年清華大學(xué)設(shè)立“東歐交換生中國語文專修班”可以看作是我國現(xiàn)代意義上的漢語作為外語教學(xué)的濫觴。面向外國人學(xué)漢語使用的《漢英小詞典》(北京語言學(xué)院)、《漢法小詞典》(北京語言學(xué)院)在1976年出現(xiàn)。從收詞立目與譯義模式看,兩部詞典基本上是兩種語言之間的詞匯對應(yīng)表。后來出版的供外國人使用的雙語詞典,比如《簡明漢英詞典》(商務(wù)印書館,1982)、《簡明漢日詞典》(商務(wù)印書館,1985)、《漢英虛詞詞典》(華語教學(xué)出版社,1992)、《漢英雙解詞典》(北京語言文化大學(xué)出版社,1997)等。誠如陸儉明先生(2007)所言,二十世紀(jì)八十年代以來, 自稱是為外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語用的字、詞典出版了不少,但基本上都是《新華字典》《現(xiàn)代漢語詞典》的刪減本, 沒有真正從外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的角度來考慮編寫。簡言之,內(nèi)向型與外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的類型分野不清晰,外向型學(xué)習(xí)詞典沿襲了內(nèi)向型詞典的編纂范式,體現(xiàn)不出外向型特點。
可能的解決途徑:進(jìn)行基于詞典類型的分類研究,明確雙語學(xué)習(xí)型詞典的設(shè)計特征;可以考慮以2021年頒布的《國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)》(GF0025-2021)為參照,按照其中對音節(jié)、字、詞、語法點的分類分級,結(jié)合漢語二語學(xué)習(xí)者的特點,編纂分階、分類學(xué)習(xí)詞典;加強偏誤語料庫建設(shè),在詞典文本中體現(xiàn)常見偏誤的類型;分析目標(biāo)詞典用戶的群體特征,推進(jìn)國別化學(xué)習(xí)型詞典的編纂。
(二) 1992—2022年間雙語辭書研究存在的問題與優(yōu)化空間
問題1:雙語詞典編纂實踐與理論研究需進(jìn)一步結(jié)合
辭書編纂既是“術(shù)”,也是“學(xué)”。長期以來,很多編辭書的人不做辭書研究,做辭書研究的人不編辭書。在我國很多高校中,詞典不算是科研成果,這嚴(yán)重挫傷了高??蒲辛α烤幾朐~典的積極性。相比較而言,雙語詞典編纂界理論研究與編纂實踐的結(jié)合是國內(nèi)較好的——部分辭書編纂者,比如黃建華、陳楚祥、鄭述譜、張柏然等諸先生,同時也是優(yōu)秀的辭書理論研究者。如前所述,雙語詞典研究界在對國外詞典學(xué)理論引介方面,有篳路藍(lán)縷的開創(chuàng)之功。但是,詞典理論的引進(jìn)與詞典編纂的實踐之間必然存在著時間差。雙語詞典學(xué)界應(yīng)在對國外詞典學(xué)理論進(jìn)行梳理、甄別、評價的基礎(chǔ)上,在雙語詞典編纂中及時實踐相關(guān)理論,以優(yōu)化我國的詞典編纂。
可能的解決途徑:以國家相關(guān)部門為主導(dǎo),引導(dǎo)出版社、高校研究機構(gòu)建構(gòu)完善的辭書體系,以高校為依托,開展新型辭書體系、辭書類型、數(shù)字化詞典等方面的研究,對我國新時代的辭書發(fā)展進(jìn)行總體設(shè)計。出版社與高校密切結(jié)合,開展基于用戶需求分析、理論驅(qū)動的新型詞典編纂,及時對編纂經(jīng)驗進(jìn)行總結(jié)并進(jìn)行理論升華。制定激勵政策,鼓勵高??蒲腥藛T進(jìn)行詞典編纂,改變目前雙語詞典理論研究界仍然大面積存在的“述而不作”局面。
問題2:用于雙語詞典編纂的語料庫建設(shè)滯后
服務(wù)于英語詞典編纂的語料庫可追溯到二十世紀(jì)八十年代建立的伯明翰語料庫(Birmingham corpus)。在此基礎(chǔ)上,編纂出基于語料庫的《柯林斯合作英語詞典》系列。我國最初開發(fā)的語料庫并不是為詞典編纂服務(wù)的,即使在目前,仍然側(cè)重于自然語言處理或理論研究方面,直接用于詞典編纂的語料庫數(shù)量不多,為詞典編纂本身而建立的大型的、動態(tài)的平衡語料庫更少。李宇明(2008)指出:“辭書跟不上信息化的步伐,就很難實現(xiàn)現(xiàn)代化。辭書現(xiàn)代化,首先需要建立用于辭書編纂的語料庫,沒有合適的語料庫,只能編纂出‘專家語感辭書?!?/p>
可能的解決途徑:詞典語料庫的建設(shè),將推進(jìn)我國辭書編纂從“好的詞典”(good dictionary)進(jìn)階到“可信的詞典”(reliable dictionary)。加強面向詞典編纂的語料庫開發(fā)與建設(shè),是亟需推進(jìn)的基礎(chǔ)性工程。詞典語料庫可以由政府、出版機構(gòu)、高校三方聯(lián)合,合作共建,同時逐步實現(xiàn)面向全社會的數(shù)據(jù)資源共享。
問題3:??祁愲p語辭書研究嚴(yán)重不足
如前所述,??齐p語辭書編纂在我國雙語辭書編纂中一直占優(yōu)勢地位,但其編纂模式存在較大問題。具體表現(xiàn)為:術(shù)語與非術(shù)語界限模糊,詞化術(shù)語與短語化術(shù)語未做區(qū)分,導(dǎo)致收詞立目混亂;大部分??齐p語辭書仍然停留在提供語際對應(yīng)術(shù)語表階段,偏重于提供術(shù)語的語際對應(yīng)詞;術(shù)語詞位的義項中包含大量的非術(shù)語義;對術(shù)語用法的描寫非常少。綜上,在當(dāng)代術(shù)語專科辭書編纂中,如何在增量的基礎(chǔ)上提質(zhì)極為重要。但是,目前關(guān)于雙語辭書的理論研究,以語言類為主,術(shù)語類辭書研究相對較少,雙語術(shù)語類辭書研究更少。理論研究的滯后必然會影響詞典質(zhì)量的提高。
可能的解決途徑:專業(yè)詞典的宏觀結(jié)構(gòu)必然會呈現(xiàn)出立目單位間同質(zhì)(homogeneity)與異質(zhì)(heterogeneity)并存的狀態(tài);其微觀結(jié)構(gòu)需考慮概念義與語文義的關(guān)系、處理范式以及二者之間的跨域轉(zhuǎn)換。對上述問題的處理需要關(guān)涉三個不同視角——行業(yè)專家視角、詞典編纂者視角與普通術(shù)語使用者視角。其中,專家維度需要關(guān)注術(shù)語作為知識單位的詞典呈現(xiàn),編纂者維度需關(guān)注術(shù)語作為語言單位的詞典呈現(xiàn),使用者維度關(guān)注的是術(shù)語作為交際單位的詞典呈現(xiàn)。因此,專科類詞典編纂理論研究需要從不同維度進(jìn)行,以實現(xiàn)雙語專科類辭書編纂的科學(xué)性、專業(yè)性與實用性。
問題4:服務(wù)國際中文教育的雙語學(xué)習(xí)詞典研究比較薄弱
我國的漢語學(xué)習(xí)詞典研究,多聚焦于漢語單語學(xué)習(xí)詞典方面,面向國際中文教育的雙語類辭書研究較少,成果薄弱,無法支撐外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的編纂實踐。涉及非通用外語語種的漢外、外漢雙語辭書在數(shù)量上攀升很快,但因為是同一漢外詞典的不同語言的對應(yīng)翻譯版,在詞典編纂理論上的構(gòu)建較少。“一帶一路”需要語言鋪路。趙世舉(2015)提出了“一帶一路”沿線國家的五個語言需求,即:語言文化通融需求、語言人才需求、語言產(chǎn)品需求、語言應(yīng)用服務(wù)需求以及語言學(xué)術(shù)需求。這些需求都可以通過詞典編纂得到部分滿足。
可能的解決途徑:當(dāng)代詞典編纂實踐一定是基于用戶需求分析、理論驅(qū)動型的語言信息分析、描寫與呈現(xiàn)。在國際中文教育領(lǐng)域,需進(jìn)一步聚焦?jié)h外、外漢辭書的研究,以助力在辭書文本中寫好中國故事,擴(kuò)大漢語的國際傳播力與影響力。在“中國文化走出去”的時代背景下,需要加強非通用外語語種的雙語辭書編纂,尤其是面向“一帶一路”沿線國家的、國別化的漢外、外漢雙語辭書。學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)動機,工具性強。調(diào)查表明,“一帶一路”相關(guān)國家最關(guān)注的人才主要分布在國際貿(mào)易、計算機、金融、語言、工業(yè)設(shè)計、法律、土木工程、財務(wù)管理、新聞、機械制造等專業(yè)。(王銘玉,王雙燕 2020)因此,除通用型辭書外,專業(yè)辭書的編纂也非常重要。
服務(wù)于漢外、外漢的詞典編纂首先應(yīng)該根據(jù)最新的《漢語國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)》,確定字、詞的收錄范圍以及解釋的深度,制定編寫規(guī)范。同時根據(jù)學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)需求,研發(fā)國別化、本土化、實用性突出的雙語辭書,并注意中國傳統(tǒng)文化、先進(jìn)文化以及紅色文化的適度植入。并且,加快面向國際中文教育用雙語辭書的數(shù)字化建設(shè),滿足學(xué)習(xí)者通過使用各類移動終端進(jìn)行語言學(xué)習(xí)的新需求。
五、 結(jié) 語
辭書既是商品,也是非常重要的社會文化產(chǎn)品。辭書的編纂、出版、發(fā)行,既是學(xué)者的個人或團(tuán)體學(xué)術(shù)行為,也是社會層面的教育服務(wù)、文化傳播行為。因此,辭書的發(fā)展涉及國家或政府、學(xué)者或?qū)W術(shù)機構(gòu)以及出版單位等不同因素,需要在國家相關(guān)部門的總體設(shè)計下,凝聚精干力量,對辭書體系進(jìn)行分類、分層、分級構(gòu)建,并整合多方力量,打造品牌性雙語辭書。在辭書體系健全、辭書類型齊備的情況下,辭書理論研究與辭書編纂實踐需緊密結(jié)合,打造理論驅(qū)動視角下的新型辭書編纂。現(xiàn)在,中國辭書學(xué)會面向出版社編輯的辭書培訓(xùn)班已經(jīng)在常態(tài)化開展,但理論研究者進(jìn)行辭書編纂實踐的比例需進(jìn)一步提高。詞典編纂、出版機構(gòu)與高校、科研單位的聯(lián)系應(yīng)進(jìn)一步加強,培養(yǎng)既掌握辭書理論,又熟諳編纂技巧的高水平辭書編纂隊伍。
在現(xiàn)代社會中,用戶需求、信息承載、傳遞與查詢方式發(fā)生了巨大變化,傳統(tǒng)的雙語辭書也必然向多媒體,甚至融媒體方向發(fā)展。目前??齐p語辭書的數(shù)字化程度較高,出現(xiàn)多個語際術(shù)語對應(yīng)查詢網(wǎng)站,但語文雙語辭書、模塊雙語辭書仍以紙質(zhì)辭書為主,數(shù)字化程度較低。而且,雙語辭書的數(shù)字化并不是信息承載介質(zhì)的簡單變化,信息呈現(xiàn)的內(nèi)容與方式、語言數(shù)據(jù)庫的建設(shè)以及信息查詢的途徑都需要做相應(yīng)的調(diào)整,融媒體雙語辭書編纂理論研究迫在眉睫。雙語詞典編纂與研究需與國家文化戰(zhàn)略發(fā)展、現(xiàn)代化技術(shù)以及當(dāng)代詞典用戶信息查詢需求緊密結(jié)合,彰顯雙語詞典在我國語言文化建設(shè)與國際傳播中的使命與擔(dān)當(dāng)。
附 注
[1] Oxford Advanced Learners Dictionary 現(xiàn)在的通用譯名為《牛津高階英語詞典》。該詞典的第一本英漢雙解版是以其第二版為底本編譯的,于1970年在我國香港出版,時名為《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》。
[2] 雙解辭書二十世紀(jì)初已經(jīng)在我國出現(xiàn)。張萬方(2005)指出,十九世紀(jì)后半葉到二十世紀(jì)初,西方大量新事物、新概念涌入中國,《華英音韻字典集成》(商務(wù)印書館,1902)和《英華大辭典》(上海商務(wù)印書館,1908)采用英漢雙解的方式對其“立名”。據(jù)朱原(1993)介紹,1912年,上海群益書社出版了陳家瑞編的《英漢雙解辭典》。其他有《英華合解辭匯》(商務(wù)印書館,1915)、《英華合解袖珍新字典》(商務(wù)印書館,1916)、《英華雙解字典》(中華書局,1917)、《英華雙解辭書》(中華書局,1918)、《雙解實用英漢字典》(商務(wù)印書館,1935)等雙解辭書。1923年,商務(wù)印書館以《韋氏大學(xué)詞典》第3版為藍(lán)本,出版了《英漢雙解韋氏大學(xué)字典》。
[3] 《英漢大詞典》上卷1989年出版,下卷1991年出版,在1993年出版了上下卷合一的縮印本。
[4] 我國有多部冠以《新英漢小詞典》之名的雙語辭書。這里的《新英漢小詞典》指我國歷史上由國人獨立編纂的小型雙語工具書,編纂者為何永康、張?;?、俞步凡、蔣照仁,1986年由上海譯文出版社出版,1997年出版其修訂版。
[5] 兩篇博士學(xué)位論文是:韓軍(2014)《基于萬維網(wǎng)資源的雙語詞典構(gòu)造和查詢處理技術(shù)研究》,梁鵬程(2020)《漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場景融合設(shè)計研究》。
參考文獻(xiàn)
1. 澳大利亞麥夸里大學(xué)出版社. 麥夸里英語詞典. 北京:現(xiàn)代出版社,1994.
2. 北京外國語大學(xué)英語系詞典組編. 漢英詞典(第2版).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
3. 北京語言學(xué)院《簡明漢英詞典》編寫組. 簡明漢英詞典. 北京:商務(wù)印書館,1982.
4. 北京語言學(xué)院編. 簡明漢日詞典. 北京:商務(wù)印書館,1985.
5. 曹焰,張奎武主編. 英漢百科翻譯辭書. 北京:人民日報出版社,1992.
6. 曹玉坤主編. 實用英漢公關(guān)文秘分類詞典. 長沙:湖南出版社,1997.
7. 陳國華,田兵,熊文新. 新時代英漢學(xué)習(xí)詞典的研編. 北京:商務(wù)印書館,2013.
8. 陳偉. 半雙解詞典的翻譯特點與原則. 辭書研究,2006(3):66-76.
9. 陳偉,蔣清鳳. 雙語詞典翻譯中的語境研究. 辭書研究,2007(1):65-74.
10. 德范克主編. ABC漢英詞典. 上海:漢語大詞典出版社,1997.
11. 杜瑞清主編. 新世紀(jì)漢英大詞典(第2 版). 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
12. 法國拉魯斯出版公司. 拉魯斯英漢雙解詞典. 崔剛譯. 北京:北京出版社,2005.
13. 方厚樞. 建國三十年來出版辭書編目. 辭書研究,1980(1):201-209.
14. 馮春波. 詞典插圖與聯(lián)想性學(xué)習(xí).石河子大學(xué)學(xué)報,2009a,23(4):80-83.
15. 馮春波. 詞典插圖分類初探. 辭書研究,2009b(5):51-61.
16. 格爾阿米奧特-卡迪主編. 柯林斯德英-英德小詞典. 上海:上海譯文出版社,2011.
17. 格爾阿米奧特-卡迪主編. 柯林斯俄英-英俄小詞典. 上海:上海譯文出版社,2011.
18. 格里尼奧夫. 術(shù)語學(xué). 鄭述譜,吳麗坤,孟令霞譯著. 北京:商務(wù)印書館,2011.
19. 顧柏林. 雙語辭書編纂出版欣欣向榮的十年. 辭書研究,1989(2):44-48.
20. 韓軍. 基于萬維網(wǎng)資源的雙語詞典構(gòu)造和查詢處理技術(shù)研究. 清華大學(xué)博士學(xué)位論文,2014.
21. 何家寧. 語境·使用·意義. //西方語言哲學(xué)國際研討會暨中西語言哲學(xué)研究會成立大會論文摘要集. 2008:36.
22. 何永康,張福基,俞步凡,等編. 新英漢小詞典(修訂版). 上海:上海譯文出版社,1986/1997.
23. 黑龍江大學(xué)辭書研究所編著. 俄漢詳解大詞典. 哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998.
24. 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心辭書研究所編著. 新時代大俄漢詞典. 北京:商務(wù)印書館,2019.
25. 胡開寶. 雙語共現(xiàn)與雙語詞典翻譯的特殊性. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(3):77-81.
26. 胡明揚等. 詞典學(xué)概論. 北京:中國人民大學(xué)出版社,1982.
27. 胡文飛. 新型漢英學(xué)習(xí)詞典釋義原則的構(gòu)建. 辭書研究,2013(4):40-48,94.
28. 胡文飛. 漢英詞典的實驗心理語言學(xué)研究:體系構(gòu)建與實驗設(shè)計. 外國語文,2016,32(4):89-98.
29. 黃春宇. 漢英辭書200年. 文匯報,2015-03-27.
30. 黃建華. 詞典論. 上海:上海辭書出版社,1987.
31. 黃建華. 詞典論(修訂本). 上海:上海辭書出版社,2001.
32. 黃建華,陳楚祥. 雙語詞典學(xué)導(dǎo)論. 北京:商務(wù)印書館,1997/2003.
33. 惠宇主編. 新世紀(jì)漢英大詞典. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
34. 克勞瑟主編. 牛津英語搭配詞典(英漢雙解版). 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
35. 朗博主編. 蘭登書屋法英-英法小詞典. 上海:上海譯文出版社,2005.
36. 朗文出版公司編. 朗文當(dāng)代英語詞典. 上海:世界圖書出版公司,1987.
37. 朗文出版公司編. 朗文當(dāng)代英漢雙解詞典. 香港:朗文出版(遠(yuǎn)東)有限公司,1988.
38. 李德俊. 平行語料庫與積極型漢英詞典的研編. 上海:上海譯文出版社,2008.
39. 李明,周敬華.雙語詞典編纂. 上海:上海外語教育出版社,2001.
40. 李明一,周紅紅. 雙語詞典編纂導(dǎo)論(修訂本). 上海:上海外語教育出版社,2011.
41. 李宇明. 努力發(fā)展我國的辭書事業(yè)——在漢語辭書研究中心揭牌儀式上的講話. 魯東大學(xué)學(xué)報,2008(2).
42. 李宇明,王東海. 中國辭書歷史發(fā)展的若干走勢. 魯東大學(xué)學(xué)報,2020 (1):1-6,13.
43. 梁鵬程. 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場景融合設(shè)計研究. 南京大學(xué)博士學(xué)位論文,2020.
44. 林明金. 雙語詞典的類型、評價原則與方法. //福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上). 2006:407-420.
45. 林玉山. 辭書學(xué)概論. 福州:海峽文藝出版社,1995.
46. 劉華文. 雙語詞典文本性研究. 南京:南京大學(xué)出版社,2017.
47. 陸谷孫,王馥芳. 大型雙語詞典之編纂特性研究. 上海:上海譯文出版社,2011.
48. 陸谷孫主編. 英漢大詞典. 上海:上海譯文出版社,1993.
49. 陸谷孫主編. 英漢大詞典補編. 上海:上海譯文出版社,1999.
50. 陸谷孫主編. 英漢大詞典(第2版). 上海:上海譯文出版社,2007.
51. 陸谷孫主編. 中華漢英大詞典. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015.
52. 陸儉明. 《商務(wù)館學(xué)漢語》陸儉明序. 北京:商務(wù)印書館2007.
53. 羅思明,王軍. 高級詞典用戶技能心理表征實驗研究. 外語與外語教學(xué),2003(5):58-60.
54. 牛津大學(xué)出版社編.現(xiàn)代高級英漢雙解辭典.香港:牛津大學(xué)出版社,1970.
55. 牛津大學(xué)出版社編. 牛津英語習(xí)語詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
56. 牛津大學(xué)出版社編. 牛津短語動詞詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
57. 潘紹中主編. 新時代漢英大詞典(第2版). 北京:商務(wù)印書館,2014.
58. 潘在平等編. 新德漢詞典(第3版). 上海:上海譯文出版社,2010.
59. 邱懋如主編. 西索簡明漢英詞典. 上海:上海外語教育出版社,1992.
60. 日本株式會社,旺文社編著. 日漢雙解學(xué)習(xí)詞典. 王萍等譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
61. Seigo Nakao主編. 蘭登書屋日英-英日小詞典. 上海:上海譯文出版社,2005.
62. 上海譯文出版社編. 新英漢小詞典(第3版). 上海:上海譯文出版社,2004.
63. 松岡榮志主編. 外研社·三省堂皇冠漢日詞典. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
64. 田兵. 義項的區(qū)分與描寫. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)博士學(xué)位論文,2004.
65. 瓦里西編. 瓦里西德語詞典. 北京:商務(wù)印書館,2005.
66. 瓦里西編. 瓦里西德漢大詞典. 北京:商務(wù)印書館,2018.
67. 萬江波. 雙語詞典的翻譯研究.上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2005.
68. 王馥芳. 當(dāng)代語言學(xué)與詞典創(chuàng)新. 上海:上海辭書出版社,2004.
69. 王國富主編譯. 麥夸里英漢雙解詞典. 蘇州:蘇州大學(xué)出版社,1999.
70. 王還主編. 漢英虛詞詞典. 北京:華語教學(xué)出版社,1992.
71. 王還主編. 漢英雙解詞典. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
72. 王立非主編. 新漢英詞典. 北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2007.
73. 王銘玉,王雙燕.“一帶一路”的語言發(fā)展戰(zhàn)略. 歐亞人文研究,2020(1):1-11.
74. 王仁強.認(rèn)知視角的漢英詞典詞類標(biāo)注實證研究.上海:上海譯文出版社,2006.
75. 王仁強.《漢英詞典》(第三版)詞類標(biāo)注研究. 中國外語,2012,(04):98-102.
76. 王仁強,霍忠振,鄧嬌. 《新世紀(jì)漢英大詞典》(第二版)兼類詞表征策略研究. 外國語文,2019,(02):11-22.
108. 章宜華. 計算詞典學(xué)與新型詞典. 上海:上海辭書出版社,2004.
109. 章宜華. 關(guān)于雙語教學(xué)與雙語??茖W(xué)習(xí)詞典的幾點設(shè)想——以英漢詞典為例. 外語界,2009(4):30-37.
110. 章宜華. 《辭書研究》與新時期辭書學(xué)理論和編纂方法的創(chuàng)新. 辭書研究,2010(1):57-69.
111. 章宜華,雍和明. 當(dāng)代詞典學(xué). 北京:商務(wù)印書館,2007.
112. 趙翠蓮. 形—概念映射與雙語詞典編纂. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
113. 趙登榮,周祖生編. 杜登德漢大詞典. 北京:北京大學(xué)出版社,2013.
114. 趙世舉. “一帶一路”建設(shè)的語言需求及服務(wù)對策. 云南師范大學(xué)學(xué)報,2015(4):36-42.
115. 趙雪琴. 英漢雙語學(xué)習(xí)詞典中的搭配信息. 外語與外語教學(xué),2001(3):53-56.
116. 鄭述譜. 翻譯·辭書·術(shù)語. 中國科技翻譯,2012(3):33-37.
117. 周薦,楊世鐵. 漢語辭書研究三十年回顧. 辭書研究,2009(5):1-6.
118. 朱原. 雙解詞典引論. 辭書研究,1993(3):43-49.
119. 莊智象. 雙語詞典編纂系統(tǒng)的研發(fā). 上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2013.
120. 琢行. 雙語辭書四十年概況初描. 辭書研究,1989(6):34-41,73.
121. 茲古斯塔. 詞典學(xué)概論. 林書武等譯.北京:商務(wù)印書館,1983.
122. Barnhart C L. Problems in Editing Commercial Monolingual Dictionaries. // Househoulder F, Saporta S. (eds.) Problems in Lexicography. Bloomington Indiana: Indiana University Research Center for Language and Semiotic Studies,1962.
123. Cowie A P. English Dictionaries for Foreign Learners: A History. Oxford: Clarendon Press,1999.
124. Hartmann R R K. Four Perspectives on Dictionary Use: A Critical Review of Research Methods. // Cowie A P. (ed.) The Dictionary and the Language Learner. Papers form the EURALEX Seminar at Leeds,1985:1-3.
125. Hulstijn J H, Atkins B T S. Empirical Research on Dictionary Use in Foreign-language Learning: Survey and Discussion. // Atkins B T S. (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen: Max Niemeyer Verlag,1998.
(于屏方 廣東外語外貿(mào)大學(xué)中國語言文化學(xué)院 廣州 510420;
董靜文 廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)中心 廣州 510420)
(責(zé)任編輯 劉 博)