張瑤 張美蘭
摘.要 滿(mǎn)漢《御制增訂清文鑒》是對(duì)滿(mǎn)文《御制清文鑒》的增訂,增訂詞條的主要目的是擴(kuò)展、完善滿(mǎn)語(yǔ)詞匯體系,其次是補(bǔ)充與修正《御制清文鑒》疏漏。文章統(tǒng)計(jì)出新增訂詞條有6904個(gè),方式可分為新增、替換、刪除3類(lèi)。增訂部分大致呈現(xiàn)出三個(gè)特點(diǎn):第一,新增詞條數(shù)量遠(yuǎn)超替換與刪除詞條,在類(lèi)屬中的數(shù)量與比例分布不均;第二,在替換、刪除《御制清文鑒》中漢語(yǔ)音譯詞的同時(shí),新加進(jìn)另一批音譯漢語(yǔ)借詞;第三,原語(yǔ)義場(chǎng)新增下位、同位語(yǔ)義場(chǎng),原下位語(yǔ)義場(chǎng)補(bǔ)充其他義位詞條。并根據(jù)表互動(dòng)、齊動(dòng)態(tài)詞綴混用的情況,進(jìn)一步闡述了詞條規(guī)范的局限性。
關(guān)鍵詞 《御制增訂清文鑒》 增訂類(lèi)型 增訂內(nèi)容
一、 《御制增訂清文鑒》及增訂詞條類(lèi)型
《御制清文鑒》(1708,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《清文鑒》),是成書(shū)于清前期的第一部官修滿(mǎn)語(yǔ)單語(yǔ)辭書(shū),收錄1.2萬(wàn)余條滿(mǎn)語(yǔ)詞?!队圃鲇喦逦蔫b》(1771,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《增訂》)在《清文鑒》基礎(chǔ)上增訂滿(mǎn)文詞條并添加漢文對(duì)譯而成,是成書(shū)于清中期的第一部官修滿(mǎn)漢雙語(yǔ)辭書(shū)。這兩部辭書(shū)均屬于義序分類(lèi)辭書(shū),編修詞條方式按照詞義分類(lèi),《增訂》正編在《清文鑒》原有36部、280類(lèi)、400則3級(jí)類(lèi)目下增加12類(lèi)、148則,成36部、292類(lèi)、548則,又將部分新收錄詞條以補(bǔ)編26類(lèi)、71則的分類(lèi)形式呈現(xiàn)出來(lái)?!对鲇啞吩凇肚逦蔫b》基礎(chǔ)上繼續(xù)承襲規(guī)范滿(mǎn)語(yǔ)的任務(wù),收錄內(nèi)容更為全面,此后的辭書(shū)編纂、滿(mǎn)語(yǔ)文學(xué)習(xí)與使用,均以此為范本,具有很高的語(yǔ)言學(xué)地位與價(jià)值。
本文選擇武英殿“君”字本[1]《增訂》為研究對(duì)象,對(duì)比《清文鑒》《增訂》兩部辭書(shū),挑選出增訂詞條,首次窮盡式統(tǒng)計(jì)了各部增訂詞條數(shù)量與占比。經(jīng)統(tǒng)計(jì),全書(shū)共收錄18662個(gè)詞條,增訂詞條6904個(gè),占36.99%,其中正編5276個(gè),占正編收詞總數(shù)的29.33%,補(bǔ)編1628個(gè),占補(bǔ)編收詞總數(shù)的99.51%??蓪⒃鲇喸~條按照增訂方式分為新增、替換、刪除3種類(lèi)型,共包含6622個(gè)新增詞條,282個(gè)替換詞條,31個(gè)刪除詞條,也就是說(shuō),《增訂》通過(guò)3種增訂方式處理的詞條達(dá)到了6935頻次,其中新增方式高達(dá)95.49%,說(shuō)明新增是《增訂》最常用的增訂詞條方式,新增詞條數(shù)量在增訂總數(shù)中占比具有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。
(一) 新增詞條
新增是《增訂》的主要增訂方式,共6622個(gè),數(shù)量遠(yuǎn)高于替換、刪除詞條。官方修訂辭書(shū)具有收錄表達(dá)新語(yǔ)言事實(shí)的任務(wù),新增詞條部分繼續(xù)以詞語(yǔ)義項(xiàng)為收詞單位,主要增加表達(dá)新文化的詞語(yǔ),同時(shí)添加帶有-nu詞綴的詞條以補(bǔ)充原有帶-ndu詞條的同義語(yǔ)法形式,力求窮盡式地收錄詞條。新增詞條數(shù)量約占整部辭書(shū)總體量的三分之一,說(shuō)明清朝統(tǒng)治者以及編修者希望以官方編修辭書(shū)的方式將滿(mǎn)語(yǔ)詞匯的書(shū)寫(xiě)方式與詞義固定下來(lái),起到規(guī)范語(yǔ)言的作用?!对鲇啞纷鳛榍〉邸皻J定新清語(yǔ)”的產(chǎn)物,其新增詞條的大量涌入,反映了規(guī)范滿(mǎn)語(yǔ)的深度和廣度,同時(shí)滿(mǎn)語(yǔ)詞條的更新?lián)Q代也體現(xiàn)了清朝政治、軍事、民族關(guān)系等處于不斷更迭狀態(tài)的歷史史實(shí)。
(二) 替換詞條
替換是通過(guò)在原有詞條基礎(chǔ)上進(jìn)行一些變動(dòng),從而達(dá)到規(guī)范詞條效果的一種修訂類(lèi)型。編修者無(wú)須重新“造詞”,僅需在原有詞或詞組基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的語(yǔ)言學(xué)改動(dòng),體現(xiàn)編修者對(duì)詞條的修正能力?!对鲇啞诽鎿Q詞條數(shù)量為282個(gè),有漢語(yǔ)音譯變意譯詞、同義詞替換、增加或刪除限定語(yǔ)或類(lèi)屬名稱(chēng)、改造詞組表達(dá)方式、依據(jù)讀音修改書(shū)寫(xiě)形式等5種情況。
(三) 刪除詞條
刪除詞條需要編修者充分考量詞條詞義的獨(dú)有性,判斷能否與其他詞義合并,充分展示了編修者編排詞條的整合能力和分類(lèi)能力。《增訂》刪除詞條數(shù)量較少,僅有31個(gè),有刪除漢語(yǔ)音譯形式、動(dòng)詞詞根派生詞條、多義詞的重復(fù)義項(xiàng)、過(guò)時(shí)的專(zhuān)有名詞或詞組等4種情況。
新增大量表達(dá)新文化、新思想的詞條,刪除過(guò)時(shí)的詞條,充分凸顯了《增訂》修訂詞條過(guò)程中所受到的社會(huì)因素影響;利用詞綴變化增加帶有表互動(dòng)態(tài)含義的-nu詞條,使用替換方式僅改變形式,不改變?cè)~義的詞條更能體現(xiàn)滿(mǎn)語(yǔ)在漢語(yǔ)影響或自身發(fā)展規(guī)律作用下產(chǎn)生的變化,展現(xiàn)了增訂詞條所受到的語(yǔ)言因素的約束。
二、 增訂詞條特點(diǎn)
《清文鑒》和《增訂》同為官方規(guī)范滿(mǎn)語(yǔ)的產(chǎn)物,《增訂》所修訂詞條較《清文鑒》的變化主要有以下3個(gè)特點(diǎn):不同類(lèi)屬中詞條數(shù)量占比的變化;所錄漢語(yǔ)音譯詞的改動(dòng);多種復(fù)合語(yǔ)義場(chǎng)的調(diào)整。這些變化是乾隆朝二次規(guī)范滿(mǎn)語(yǔ)帶來(lái)的,既是對(duì)《清文鑒》規(guī)范詞條的再規(guī)范,也是在滿(mǎn)漢語(yǔ)言接觸大背景下對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)詞匯系統(tǒng)做出的更深層次的變革。
(一) 新增詞條的類(lèi)屬分布不均
新增詞條在正編、補(bǔ)編中均有收錄,將兩部分收錄的新增詞條按照部屬分類(lèi)匯總,分別按照收錄數(shù)量、占比情況排序后,發(fā)現(xiàn)由于原本部屬收詞數(shù)量存在巨大差異以及收錄新詞分布的類(lèi)屬不平均等原因,導(dǎo)致新增詞條在具體部屬數(shù)量與占比的排序并不完全一致。
1. 新增詞條數(shù)量排名前5位的部屬
新增詞條數(shù)量前5位的部屬為人部(1065)、鳥(niǎo)雀部(582)、居處部(494)、文學(xué)部(425)、設(shè)官部(373),收錄詞條數(shù)量最多的5部中,人部詞條總數(shù)本就位居第一,鳥(niǎo)雀部、設(shè)官部和文學(xué)部從增訂對(duì)象中脫穎而出,躍居新增數(shù)量前5位,所增詞條大多為具體詳細(xì)的鳥(niǎo)雀品種名稱(chēng)、各類(lèi)政府工作部門(mén)以及官職名稱(chēng)、漢文化經(jīng)典著作以及學(xué)習(xí)用品相關(guān)詞條,居處部也大量增加細(xì)化的衙門(mén)、司、署一類(lèi)行政機(jī)關(guān)處所類(lèi)名稱(chēng),從中能夠充分感受到清朝官職制度愈發(fā)完善、尊崇儒家文化風(fēng)氣日趨強(qiáng)烈的歷史事實(shí)。
2. 新增詞條數(shù)量在各部占比排名前5位的部屬
各部收詞數(shù)量相差懸殊,單看新增詞條數(shù)僅能反映新增詞條的類(lèi)屬重點(diǎn),尚不能準(zhǔn)確反映增訂詞條時(shí)修改、變化最大的部類(lèi),因此有必要將正編、補(bǔ)編新增詞條匯總起來(lái),了解在不同部屬中的比重。新增詞條比重最高也是部屬內(nèi)部收詞變化最大的前5位的部屬依次為諭旨部(86.11%)、設(shè)官部(81.98%)、花部(81.6%)、僧道部(79.67%)、雜果部(72.64%)。收錄反映清朝封建君主以及官職制度文明詞條的設(shè)官部新增比重高達(dá)81.98%,諭旨部新增比重更高達(dá)86.11%,這兩部占比情況更能反映滿(mǎn)語(yǔ)吸收漢族原有官職體系、制度名稱(chēng)等詞匯的能力,同時(shí)也體現(xiàn)出滿(mǎn)漢民族文化通過(guò)新增詞條、辭書(shū)固化的方式進(jìn)行了更深層次的融合。
新事物的出現(xiàn)往往伴隨命名方式的規(guī)范問(wèn)題,清朝通過(guò)官修辭書(shū)的方式來(lái)規(guī)范、統(tǒng)一對(duì)新事物的表達(dá)方式。新增詞條收錄以新納入滿(mǎn)語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的具體事物名稱(chēng)類(lèi)、表達(dá)制度文化和精神文化抽象概念類(lèi)名詞為主,新增詞條是《增訂》修訂、規(guī)范的重點(diǎn)所在,也是乾隆朝規(guī)范用詞的縮影,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)滿(mǎn)語(yǔ)詞匯創(chuàng)造、變化的焦點(diǎn)問(wèn)題,也基本涵蓋了清前期到中期滿(mǎn)語(yǔ)詞匯系統(tǒng)內(nèi)部發(fā)展變化的各種表現(xiàn)。
(二) 替換、刪除漢語(yǔ)音譯詞后新增另一批漢語(yǔ)音譯詞
“乾隆皇帝在《增訂》中‘欽定國(guó)語(yǔ)五千句,其中大部分為排斥漢語(yǔ)借詞而編訂。清政府排斥漢語(yǔ)借詞的方法主要有以下三點(diǎn):翻譯漢語(yǔ)借詞、改變漢語(yǔ)借詞形式和直接刪除漢語(yǔ)借詞?!保ㄩL(zhǎng)山 2016)17這些排斥借詞的行為導(dǎo)致漢語(yǔ)借詞由音譯形式轉(zhuǎn)向意譯形式或改造成符合滿(mǎn)語(yǔ)發(fā)音、使用習(xí)慣的形式,“從《清文鑒》到“五體”漢語(yǔ)借詞的具體數(shù)量變化為沿用漢語(yǔ)借詞287條,翻譯漢語(yǔ)借詞135條,改變語(yǔ)音形式21條,刪除借詞10條,添加借詞190條”(長(zhǎng)山 2016)19。胡凝(2017)具體細(xì)化《增訂》中漢語(yǔ)借詞分類(lèi),將其分為沿用式、替換式、變音式進(jìn)行討論,此外還統(tǒng)計(jì)出“在《清文鑒》到《增訂》、‘五體時(shí)期有進(jìn)行增加,共計(jì)103個(gè)”(胡凝 2017)70。這兩位學(xué)者都對(duì)漢語(yǔ)借詞從《清文鑒》到《增訂》再到“五體”的變化做出分類(lèi),從分類(lèi)中我們可知“清文鑒”系列辭書(shū)中保留有漢語(yǔ)音譯詞,并沒(méi)有完全被取代。但兩位學(xué)者沒(méi)有給出漢語(yǔ)借詞從《清文鑒》到《增訂》的數(shù)量變化數(shù)據(jù),胡凝的分類(lèi)也沒(méi)有將原有詞條和增訂詞條區(qū)分開(kāi)。據(jù)此,需要重新考察《增訂》中的漢語(yǔ)音譯詞,總結(jié)具體表現(xiàn)。
1. 漢語(yǔ)音譯詞并未完全剔除
我們?cè)?種增訂類(lèi)型中均找到了漢語(yǔ)音譯詞。除5個(gè)被刪除的漢語(yǔ)音譯詞外,還有181個(gè)被替換的漢語(yǔ)音譯詞,分為改造、派生、直譯、意譯4種方式。在新增詞條部分,仍有一批漢語(yǔ)借詞保持著音譯形式,如fuwen分、taifu太傅、taiboo太保,同時(shí),《清文鑒》中還有一小部分的漢語(yǔ)音譯詞保留下來(lái),如cai 茶、matan麻糖、.atan白糖。因此,我們判斷《增訂》并非武斷地排斥所有漢語(yǔ)音譯詞,在使用替換和刪除手段處理《清文鑒》中的漢語(yǔ)音譯詞時(shí),也會(huì)根據(jù)具體情況保留一些不必要替換的漢語(yǔ)音譯詞。
2. 漢語(yǔ)音譯詞組合類(lèi)型表現(xiàn)豐富
從詞類(lèi)角度考察,我們發(fā)現(xiàn)新增漢語(yǔ)音譯詞主要以名詞為主,兼有動(dòng)詞。其中新增漢語(yǔ)音譯名詞可分為全音譯詞和半音譯詞兩種。全音譯詞主要以單純?cè)~為主,如gung公、heo侯、be伯,半音譯詞主要以詞組居多,如cai i da尚茶正、fu i aliha hafan府尹、hiyan i siramsi縣丞等。新增漢語(yǔ)音譯動(dòng)詞以經(jīng)過(guò)改造的漢語(yǔ)音譯詞為主,并且會(huì)衍生出其他相關(guān)表達(dá)形式共同納入辭書(shū)。如新增漢語(yǔ)音譯詞fungnembi封是由音譯形式fung+ ne構(gòu)詞詞綴+ -mbi現(xiàn)在-將來(lái)時(shí)詞綴改造而成,表示使動(dòng)含義的fungnebumbi受封是增加表使、被動(dòng)詞綴-bu后變?yōu)閒ung+ ne構(gòu)詞詞綴+ -bu使動(dòng)詞綴 + -mbi現(xiàn)在-將來(lái)時(shí)詞綴。同時(shí)nonggime(增加)+fungnembi(封)→nonggime fungnembi加封、guribume(使遷移)+fungnembi(封)→guribume fungnembi移封、amcame(追)+fungnembi(封)→amcame fungnembi追封、wesibume(提升)+fungnembi(封)→wesibume fungnembi晉封,這4個(gè)由滿(mǎn)語(yǔ)固有動(dòng)詞與漢語(yǔ)音譯詞組合而成的詞組也以半音譯形式收錄進(jìn)《增訂》。
3. 專(zhuān)有名詞或限定性成分依舊使用漢語(yǔ)音譯形式
從詞義角度考察,我們發(fā)現(xiàn)完全直搬漢語(yǔ)語(yǔ)音形式并不做任何改造的借詞除固定的人名、地名等專(zhuān)有名詞外,無(wú)須通過(guò)意譯形式過(guò)多解釋的修飾性、限定性詞組成分也往往照搬音譯形式。如mengdzi bithe孟子中的mengdzi作為人名、oros niru俄羅斯佐領(lǐng)中的oros作為地名都直接音譯借用得以保留;taidzi usiha太子星、gidu usiha計(jì)都星、mobin hoo.an毛邊紙、moton hoo.an毛頭紙等表示星宿和紙張種類(lèi)專(zhuān)名的修飾語(yǔ)、限定語(yǔ)成分,也是按照完全音譯形式收錄進(jìn)辭書(shū)。
4. 部分漢語(yǔ)音譯詞經(jīng)過(guò)滿(mǎn)語(yǔ)化改造
相對(duì)于上述帶有修飾、限定成分的詞組以完全直譯形式收錄進(jìn)來(lái)的處理方式,新增的一整套、一系列的單純?cè)~也往往在增加詞綴、進(jìn)行滿(mǎn)語(yǔ)化改造后被收錄進(jìn)來(lái)。如表示樂(lè)器名稱(chēng)的canggan鉦、tanggiri鏜、danggiri鐺是在原有音譯基礎(chǔ)上添加詞綴gan、giri后新增的,與添加詞綴ken、kon改造后的原有音譯詞“jungken鐘、longkon鑼”組成同一個(gè)表打擊樂(lè)的語(yǔ)義場(chǎng),完善樂(lè)器類(lèi)詞匯體系的同時(shí),統(tǒng)一同一語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)部造詞形式,使其更為程式化、更具規(guī)律性。
學(xué)界曾認(rèn)為“乾隆敕撰《增訂》是為更進(jìn)一步規(guī)范、修訂《清文鑒》中漢語(yǔ)音譯借詞和半音譯、半意譯詞”(春花 2008)120。經(jīng)過(guò)我們的研究發(fā)現(xiàn),通過(guò)3種增訂方式處理的詞條共6935個(gè),而使用替換、刪除方式處理原有《清文鑒》漢語(yǔ)音譯詞僅為186個(gè),所占增訂比例很低。但有一些原本沒(méi)有收錄進(jìn)《清文鑒》的漢語(yǔ)借詞,在新增入《增訂》時(shí),是以意譯形式添加進(jìn)來(lái)的。例如“表”,常用音譯形式biyoo,在納入《增訂》時(shí)就已做“規(guī)范”處理,將其變?yōu)橐庾g形式ileten后收錄進(jìn)辭書(shū)。由此證明《增訂》的主要編修目的在于完善、擴(kuò)展?jié)M語(yǔ)收詞體系,次要目的才是規(guī)范《清文鑒》中的漢語(yǔ)音譯詞。而且《增訂》所規(guī)范、修訂的漢語(yǔ)音譯詞只有一小部分是《清文鑒》原有詞條,更多的是《清文鑒》未收錄詞條,該部分具體情況有待結(jié)合與《清文鑒》同時(shí)期文獻(xiàn)做進(jìn)一步研究。
(三) 增加、補(bǔ)充多種語(yǔ)義場(chǎng),使詞匯內(nèi)部體系趨于完善
在任何一種語(yǔ)言系統(tǒng)中,詞匯的所有義位集合成一個(gè)總語(yǔ)義場(chǎng),總語(yǔ)義場(chǎng)包含大量的子語(yǔ)義場(chǎng)。在任一語(yǔ)義場(chǎng)中,義位彼此間呈現(xiàn)的語(yǔ)義關(guān)系多種多樣,因義位間的關(guān)系不同,故實(shí)際上分成了若干類(lèi)型。賈彥德(1999)參考Leech的Semantics(《語(yǔ)義學(xué)》)一書(shū),將語(yǔ)義場(chǎng)分為分類(lèi)義場(chǎng)、部分義場(chǎng)、順序義場(chǎng)、關(guān)系義場(chǎng)、反義義場(chǎng)、兩極義場(chǎng)、部分否定義場(chǎng)、同義義場(chǎng)、枝干義場(chǎng)、描繪義場(chǎng)。符淮青(2006)將詞匯場(chǎng)、語(yǔ)義場(chǎng)改稱(chēng)為詞群,他認(rèn)為詞群主要有同義關(guān)系、層次關(guān)系、非層次關(guān)系和綜合4大類(lèi)型,其中層次關(guān)系又包括上下位關(guān)系、整體部分關(guān)系、等級(jí)關(guān)系、親屬關(guān)系、同位關(guān)系?!对鲇啞窞榇笮蜐M(mǎn)漢合璧分類(lèi)辭書(shū),收錄的詞條以具體詞義為分類(lèi)依據(jù),呈部、類(lèi)、則3級(jí)編修格局,正編部分的新增詞條沒(méi)有單列出來(lái),而是按照詞義類(lèi)聚的不同情況融入進(jìn)原有分類(lèi)體系中,使得從增訂后的整體格局來(lái)看,《增訂》所收錄的詞義更加全面,詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)建設(shè)更加完善。
1. 增加義位,細(xì)化對(duì)已有事物的描寫(xiě)
《增訂》在《清文鑒》原有詞條基礎(chǔ)上,繼續(xù)擴(kuò)展原有收詞體系,按照義類(lèi)分布情況以細(xì)化詞條描寫(xiě)方式增加、補(bǔ)充詞條,在原有詞條分類(lèi)框架中查漏補(bǔ)缺。這種增詞方式主要出現(xiàn)在新增詞條數(shù)量比重較低的部類(lèi)中。例如武功部一·步射類(lèi)第一則共41個(gè)詞條,其中僅有5個(gè)為新增詞條,該則內(nèi)以“gabtan射”為核心詞,收錄與射箭相關(guān)的詞條,描寫(xiě)射箭相關(guān)詞條體系完善,囊括射箭的慣用手(icitai右手射、hasutai左手射)、方位(bonme gabtambi往下射、some gabtambi亂射)、分解動(dòng)作(ferhelembi大指勾弦、darambi拉滿(mǎn))、射箭的結(jié)果(goimbi中、da tolombi箭箭中)等內(nèi)容。新增的5個(gè)詞條,如“cecikelembi二指捏扣射”為形容射箭分解動(dòng)作詞條,“tuyembi射透甲葉”為描述射箭結(jié)果詞條,在原有詞匯體系中僅起到補(bǔ)充作用。
補(bǔ)充已有事物的細(xì)化描寫(xiě),證明《增訂》編修者已經(jīng)對(duì)大部分描述事物有了十分全面且細(xì)致的掌握,但在《增訂》重新修訂詞條過(guò)程中繼續(xù)補(bǔ)充詞條,擴(kuò)大詞匯體系覆蓋面,這充分體現(xiàn)了《增訂》修訂詞條工作的重點(diǎn)仍是以編修辭書(shū)為手段固化與漢語(yǔ)對(duì)譯的滿(mǎn)語(yǔ)詞條,從而達(dá)到規(guī)范語(yǔ)言、統(tǒng)一使用標(biāo)準(zhǔn)的目的。
2. 添入多個(gè)下位、同位語(yǔ)義場(chǎng),擴(kuò)充收詞量
《增訂》以詞義類(lèi)聚為依據(jù)分類(lèi)排列編修辭書(shū),每個(gè)部、類(lèi)、則都可看成不同語(yǔ)義場(chǎng)的表現(xiàn)形式。新增詞條數(shù)量超過(guò)總收詞數(shù)的三分之一,如此龐大的數(shù)量不單單是個(gè)別語(yǔ)義場(chǎng)中子位詞條的補(bǔ)充,更多的是補(bǔ)充進(jìn)多個(gè)下位、同位語(yǔ)義場(chǎng),用來(lái)擴(kuò)充整個(gè)滿(mǎn)語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的容量。這類(lèi)新增詞條可以按所屬語(yǔ)義場(chǎng)分類(lèi)后融入原有辭書(shū)部、類(lèi)分類(lèi)格局中,主要分布在新增數(shù)量比重超過(guò)半數(shù)的類(lèi)屬中,如天文類(lèi)中新增二十八星宿以及其他重要星座的名稱(chēng),時(shí)令類(lèi)新增五行和十二天干、地支的名稱(chēng),臣宰類(lèi)新增各類(lèi)表達(dá)官職、品級(jí)名稱(chēng),騙馬類(lèi)新增描繪各種上馬動(dòng)作的詞條等。這些新增詞條以成組形式添入原有語(yǔ)義場(chǎng)中,形成一個(gè)個(gè)原有類(lèi)屬的下位語(yǔ)義場(chǎng),使上位語(yǔ)義場(chǎng)包含義位、義素更加豐富、充實(shí)。同時(shí)伴隨著下位、同位語(yǔ)義場(chǎng)詞條的收錄,新增詞條所包含的概念意象也能與統(tǒng)一固定的表達(dá)方式一一對(duì)應(yīng),以修典的方式確定詞條與具體事物的搭配與詞義指向。
除發(fā)現(xiàn)新增詞條形成多個(gè)下位語(yǔ)義場(chǎng)外,還有一些新增詞條的則屬與原有則屬構(gòu)成同位語(yǔ)義場(chǎng)。例如:正編中草部·草類(lèi)從2則增加到4則、樹(shù)木部·樹(shù)木類(lèi)從5則增加到10則、花部·花類(lèi)從1則增加到6則,所增加則屬與原有則屬為同位語(yǔ)義場(chǎng),同時(shí)都是以所在類(lèi)屬命名的上位語(yǔ)義場(chǎng)的下位語(yǔ)義場(chǎng)。這種同位語(yǔ)義場(chǎng)增加能夠直接反映出類(lèi)屬中新增詞條數(shù)量比重相對(duì)較高這一情況,幫助我們直接定位到新增詞條的詞義分布情況。
娜仁圖雅(2021)94曾指出,“(‘五體)詞條的收錄反映了重‘場(chǎng)的特點(diǎn)”,而“五體”是以《增訂》為藍(lán)本,增加藏語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)兩種語(yǔ)種編纂而成,編修體例和詞條收錄均沿襲《增訂》。我們從《增訂》增訂大量成組、成系列的詞語(yǔ)場(chǎng)以及補(bǔ)充原有詞匯場(chǎng)內(nèi)部詞條等新增詞條特點(diǎn)判斷,從康熙朝《清文鑒》到乾隆朝雙語(yǔ)、三體、四體、五體“清文鑒”詞匯場(chǎng)的完善,是在編纂《增訂》時(shí)期實(shí)現(xiàn)并完成的。
3. 補(bǔ)充同義的義位詞條,詞匯選擇多樣化
在《增訂》中兩個(gè)或三個(gè)有同義關(guān)系的詞條排列在一起,首個(gè)詞條漢語(yǔ)對(duì)譯為詞條本義,后一個(gè)或后兩個(gè)同義詞條漢語(yǔ)對(duì)譯為“漢語(yǔ)同上、漢語(yǔ)亦同上、漢語(yǔ)同上連用、漢名同上、漢名亦同上”5種情況。
新增詞條中有一批為原有詞條的同義詞,主要集中在漢語(yǔ)對(duì)譯為“漢語(yǔ)同上、漢語(yǔ)亦同上”的同義詞條中。從詞類(lèi)角度可將其分為動(dòng)詞性同義詞和名詞性同義詞兩大類(lèi),其中動(dòng)詞性同義詞主要表現(xiàn)為新增互動(dòng)態(tài)詞綴-nu造成的詞義相同情況,共103個(gè)新增詞條;名詞性同義詞則為增加對(duì)事物的別稱(chēng),《增訂》中共有329對(duì),其中67對(duì)為《清文鑒》原有詞條,其余262對(duì)詞條的同義部分為新增詞條。主要有以下3種類(lèi)型。
第1種是構(gòu)詞詞根不同的同義詞。這類(lèi)同義詞構(gòu)詞詞根不同,可看作是書(shū)寫(xiě)形式不同但詞義相同的情況,如hobo/tetun棺、tabumbi/cambi上弓、yarfun/cilburi偏韁。
第2種是對(duì)譯用詞不同造成的同義詞。這類(lèi)同義詞基本為詞組,但在滿(mǎn)語(yǔ)用詞的選擇上有所不同。如:niyangniya tucike/niyangniya oho同為“密云忽開(kāi)”之義;niyangniya義為“晴天”;tucike原型tucimbi,義為“出來(lái)”;oho原型ombi,義為“成為”。從詞義組合角度來(lái)看,niyangniya與這兩個(gè)詞組合后,都可以用來(lái)表示“變成晴天”,也就是“密云忽開(kāi)”的意思。.an i abdaha/ .an i afaha同為“耳朵”之義,abdaha義為“葉子”,afaha義為“單子、片子”,這兩個(gè)詞分別與.an 耳朵搭配,兩者都是從耳朵的外形特征出發(fā)來(lái)選詞的,前者更加注重描寫(xiě)耳朵的輪廓,后者更加注重描寫(xiě)耳朵的薄厚程度。
第3種是由讀音變化造成的同義現(xiàn)象。該類(lèi)主要表現(xiàn)詞條書(shū)寫(xiě)形式基本相同,只出現(xiàn)增音或替換個(gè)別元、輔音的情況。如nende/nene使先、julan/jilan急溜不凍處、mijurabumbi/mijirebumbi打至不能動(dòng)、lekidembi/lebkidembi撲拿等。
“清代官修滿(mǎn)漢對(duì)照辭書(shū)中對(duì)同義詞的標(biāo)記,起自《增訂》,并沿用‘三體等,直至‘五體?!保ń瓨?2017)259可見(jiàn)《增訂》是對(duì)同義詞標(biāo)記的開(kāi)始,并且在標(biāo)記選擇上,新增詞條一般使用“漢語(yǔ)同上”,并不使用“漢名同上”,這也是從漢語(yǔ)對(duì)譯角度對(duì)新增同義詞進(jìn)行的區(qū)分。
三、 尚未規(guī)范的問(wèn)題
滿(mǎn)語(yǔ)作為黏著型語(yǔ)言,通常使用附加詞綴的方式實(shí)現(xiàn)實(shí)詞內(nèi)名詞、動(dòng)詞、形容詞等相互轉(zhuǎn)換和動(dòng)詞時(shí)體語(yǔ)法形式的轉(zhuǎn)變?!对鲇啞返取扒逦蔫b”系列辭書(shū)沿襲中國(guó)古代類(lèi)書(shū)編修模式,以詞義為主要收詞、分類(lèi)依據(jù),因此同一書(shū)寫(xiě)形式的滿(mǎn)語(yǔ)詞條會(huì)根據(jù)詞義歸類(lèi)多次出現(xiàn),同一詞根的多種語(yǔ)法形式會(huì)通過(guò)增加、替換詞綴的方式以獨(dú)立詞條形式呈現(xiàn)。以動(dòng)詞“tacimbi學(xué)習(xí)”為例,《增訂》收錄有動(dòng)詞原形“taci詞根+mbi現(xiàn)在-將來(lái)時(shí)”,同時(shí)收錄有動(dòng)詞的方向態(tài)“taci詞根+na去動(dòng)態(tài)+mbi現(xiàn)在-將來(lái)時(shí)去學(xué)習(xí)”“taci詞根+nji來(lái)動(dòng)態(tài)+mbi現(xiàn)在-將來(lái)時(shí)來(lái)學(xué)習(xí)”和齊動(dòng)態(tài)“taci詞根+ndu/nu齊動(dòng)態(tài)+mbi現(xiàn)在-將來(lái)時(shí)一齊學(xué)”形式,同時(shí)還收錄有名詞形式“taci詞根+n名詞后綴學(xué)”?!对鲇啞芬呀鉀Q原有漢語(yǔ)音譯詞的意譯、厘定《清文鑒》未收錄詞等問(wèn)題,但對(duì)詞條的規(guī)范僅停留在詞條釋義和書(shū)寫(xiě)層面,尚不能規(guī)范滿(mǎn)語(yǔ)詞條詞法使用,從而導(dǎo)致互動(dòng)、齊動(dòng)態(tài)詞綴混用的情況。
態(tài)作為表示動(dòng)詞句法范疇的一種,反映的是“通過(guò)一定的語(yǔ)法形式確定動(dòng)作、行為的主體與客體之間的關(guān)系”(季永海 2016)116。季永海(2016)《滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法》修訂本和劉景憲、趙阿平、趙金純(1997)《滿(mǎn)語(yǔ)研究通論》等現(xiàn)代滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法教材中都將滿(mǎn)語(yǔ)動(dòng)詞的態(tài)范疇分為自動(dòng)(主動(dòng))、使動(dòng)、被動(dòng)、方向、互動(dòng)、齊動(dòng)、持續(xù)等7種形式,其中-nu/-ndu是用來(lái)“表示動(dòng)作或行為是兩個(gè)或兩個(gè)以上主體相互進(jìn)行的”(季永海 2016)120互動(dòng)態(tài)詞綴,-ca/-ce/-co是用來(lái)“表示動(dòng)作或行為不是一個(gè)主體進(jìn)行的,而是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的主體共同進(jìn)行的”(季永海 2016)12齊動(dòng)態(tài)詞綴?;?dòng)態(tài)詞綴-nu/-ndu相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“互相~、彼此~”;齊動(dòng)態(tài)詞綴-ca/-ce/-co相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“一起~、共同~”。
通過(guò)對(duì)比兩部辭書(shū)發(fā)現(xiàn),帶-ndu詞綴的詞條幾乎全部屬于《清文鑒》原有詞條,絕大多帶-nu詞綴的詞條是作為新詞增加進(jìn)來(lái)的,并且表互動(dòng)、齊動(dòng)態(tài)范疇界限不清,一些加-nu/-ndu的詞條多用來(lái)表示齊動(dòng)態(tài),表示互動(dòng)、齊動(dòng)態(tài)的詞綴呈現(xiàn)混用狀態(tài)。
(一) 可加-ndu和-nu兩種詞綴的詞條
《增訂》中共有104對(duì)可添加-ndu和-nu兩種詞綴的詞條,除“齊煺毛”tūlundumbi和tūlunumbi中加-ndu為新增詞條,加-nu為舊有詞條,其余103對(duì)詞條中加-nu的均為新增詞條。這類(lèi)詞條的漢語(yǔ)對(duì)譯有6種譯法,如表1所示。
在表1的6種漢語(yǔ)對(duì)譯詞條譯法中,前4種是表示齊動(dòng)范疇的譯法,共102對(duì),后2種是表示互動(dòng)范疇的譯法,僅有2對(duì)。這說(shuō)明在《增訂》中加-ndu和-nu兩種詞綴來(lái)表示齊動(dòng)態(tài)范疇的使用頻率遠(yuǎn)高于表互動(dòng)態(tài)范疇,由此初步推斷,用來(lái)表示互動(dòng)、齊動(dòng)態(tài)范疇的詞綴在乾隆時(shí)期尚未完全分化,并且加詞綴-ndu/-nu更多是用來(lái)表示動(dòng)詞的齊動(dòng)范疇。
(二) 僅加-ndu或-nu一種詞綴的詞條
除上述104對(duì)同時(shí)收錄帶有-ndu/-nu兩種詞綴的詞條外,還有46個(gè)詞條只能加-ndu或-nu 1種詞綴形式。加-ndu 或-nu 1種詞綴的詞條各有23例,有7種譯法,如表2所示。
在表2的7種漢語(yǔ)對(duì)譯詞條譯法中,前4種是表示齊動(dòng)范疇的譯法,后3種是表示互動(dòng)范疇的譯法。只加-ndu的詞條有6種對(duì)譯方式,前3種為表齊動(dòng)態(tài)譯法,共16例,后3種為表示互動(dòng)態(tài)譯法的,共7例;只加-nu的詞條也有6種對(duì)譯方式,對(duì)譯與前者稍有不同,前4種為表齊動(dòng)態(tài)譯法,共有20例,后2種為表示互動(dòng)態(tài)譯法,僅有3例。從漢語(yǔ)對(duì)譯為互動(dòng)或齊動(dòng)態(tài)詞條數(shù)量的統(tǒng)計(jì)情況看,只加-ndu 或-nu表達(dá)齊動(dòng)態(tài)范疇的詞條也遠(yuǎn)超表互動(dòng)態(tài)范疇的。并且除“yebundumbi彼此來(lái)往”為新增詞條外,只加-ndu的22個(gè)詞條和只加-nu的23個(gè)詞條[2]皆為《清文鑒》原有詞條,可見(jiàn)雖然103個(gè)加-nu詞綴表互動(dòng)、齊動(dòng)態(tài)范疇的詞條以新增形式添補(bǔ)進(jìn)來(lái),但加-nu詞綴表互動(dòng)、齊動(dòng)態(tài)范疇的用法原本就有,只是使用頻率不如加-ndu的詞條?!对鲇啞费a(bǔ)充可附加詞綴-nu的動(dòng)詞詞條,讓學(xué)習(xí)者更加明確詞綴-nu的使用范圍,并且準(zhǔn)確羅列了可同時(shí)加2種詞綴或只能加其中1種詞綴的所有詞條,清晰劃分了兩種詞綴的管轄范圍。
(三) 加-ca/-ce/-co詞綴的詞條
通過(guò)上述加-nu/-ndu表互動(dòng)、齊動(dòng)范疇詞條的具體情況可推測(cè)出,詞綴-nu/-ndu可以同時(shí)用來(lái)表示互動(dòng)態(tài)和齊動(dòng)態(tài)兩個(gè)語(yǔ)法范疇,并且都更側(cè)重表示齊動(dòng)態(tài)范疇。究其原因,互動(dòng)、齊動(dòng)態(tài)詞綴交替使用與所修飾的動(dòng)詞具體詞義有關(guān),一部分動(dòng)詞添加詞綴后對(duì)譯成互動(dòng)義較為恰當(dāng),另一部分動(dòng)詞添加詞綴后對(duì)譯為齊動(dòng)義更為妥帖,這體現(xiàn)了《增訂》乃至整個(gè)“清文鑒”系列辭書(shū)重詞義的詞條收錄分類(lèi)、滿(mǎn)漢詞條對(duì)譯原則。
但在《增訂》中并非只有附加-nu/-ndu詞綴表齊動(dòng)范疇的詞條,經(jīng)統(tǒng)計(jì),加-ca/-ce/-co詞綴表齊動(dòng)態(tài)范疇的詞條有7例,分別為ilicambi同站立、gisurecembi同說(shuō)話(huà)、injecembi共笑、omicambi共飲、dendecembi共分、eficembi共頑耍、songgocombi齊哭。這7例詞條中共有3種對(duì)譯方式,為“同~”“共~”“齊~”,都可看作是齊動(dòng)態(tài)范疇的譯法,可見(jiàn)《增訂》中加-ca/-ce/-co詞綴的詞條只能表達(dá)齊動(dòng)范疇。
在這7例詞條中,ilicambi同站立、omicambi共飲、e.cembi共頑耍、songgocombi齊哭這4例的動(dòng)詞詞根沒(méi)有收錄加-nu/-ndu詞綴的形式,其余3例同時(shí)收錄了加-nu/-ndu詞綴的形式。injembi譯為“笑”,加-nu/-ndu譯為“一齊笑”,加-ce譯為“共笑”,從漢語(yǔ)對(duì)譯來(lái)看,這3例詞條皆為齊動(dòng)態(tài)范疇的表現(xiàn)形式,且從它們的滿(mǎn)文釋義來(lái)看,injendumbi一齊笑釋義為“geren niyalma gemu injere be injendumbi semebi(把所有人全都笑稱(chēng)作一齊笑)”,injenumbi一齊笑釋義為“injendumbi sere be inu injenumbi seme gisurembi(injendumbi也說(shuō)成injenumbi)”,injecembi共笑釋義為“geren injere be injecembi sembi(把眾人笑稱(chēng)作共笑)”,可見(jiàn)它們的滿(mǎn)文釋義基本相同。gisurecembi同說(shuō)話(huà)和gisurendumbi/ gisurendumbi齊說(shuō)話(huà)、dendecembi共分和dendenumbi同分的滿(mǎn)文釋義情況也基本一致。
通過(guò)比較兩部辭書(shū)可發(fā)現(xiàn),這7例加-ca/-ce/-co詞綴表齊動(dòng)態(tài)范疇的詞條為《清文鑒》原有詞條,因此可證明-ca/-ce/-co詞綴表齊動(dòng)態(tài)范疇用法固定且一直存在,但使用頻率遠(yuǎn)低于加-nu/-ndu詞綴表齊動(dòng)態(tài)范疇的。
清代滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)《清書(shū)指南》(沈啟亮 1683)61將-ca/-ce/-du/-nu釋為“眾、互相”,舉“omicambi眾飲、tecembi眾坐”2例;《清文啟蒙》(舞格 1730) 102將-nu/-du/-ca/-ce/-co釋為“相字,共字,眾字,彼此字,大家字,一齊字”,舉“basubumbi一齊恥笑、tantanumbi相打”等9例;《清文接字》(嵩洛峰 1866)94將-ca/-ce與-nu/-du釋為“大家”,舉“ilicambi大家站立、e.cembi大家頑耍、yendenumbi一齊興起、aisilandumbi一齊幫助”4例;《重刻清文虛字指南編》(萬(wàn)福 1894)28將-ndu/-nu/-ca/-ce釋為“齊眾”,舉“sasa acanumbi大家齊見(jiàn)、uhei hebdenumbi公同齊商”8例。這4部成書(shū)時(shí)間貫穿清前、中、后期的滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)對(duì)-ndu/-nu/-ca/-ce/-co詞綴的釋義和舉例都偏重于表達(dá)“齊動(dòng)”義,并且沒(méi)有清晰地厘定互動(dòng)、齊動(dòng)范疇范圍。從對(duì)上述加-ndu/-nu/-ca/-ce/-co詞綴的具體情況來(lái)看,加這些詞綴表互動(dòng)還是齊動(dòng)義與具體詞義有關(guān),詞綴-nu/-ndu在清中期仍處于從表齊動(dòng)轉(zhuǎn)向表互動(dòng)態(tài)范疇的過(guò)渡階段,而《增訂》作為乾隆朝欽定清語(yǔ)、規(guī)范滿(mǎn)語(yǔ)字音、字形和使用的集大成之作,也并未解決-ndu/-nu/-ca/-ce/-co詞綴表互動(dòng)、齊動(dòng)范疇時(shí)出現(xiàn)混用的問(wèn)題。
四、 結(jié)語(yǔ)
首先,《增訂》使用替換、刪除方式處理《清文鑒》中的漢語(yǔ)音譯詞,將其轉(zhuǎn)變?yōu)橐庾g形式后繼續(xù)保留在辭書(shū)中,但仍保留個(gè)別漢語(yǔ)音譯詞,同時(shí)又有另一批漢語(yǔ)音譯詞作為新增詞條收錄進(jìn)來(lái)??梢钥闯?,《增訂》并不是一味排斥漢語(yǔ)音譯詞,而是根據(jù)詞條具體情況有針對(duì)性地選擇借用策略,體現(xiàn)了編修者對(duì)詞匯的借入和規(guī)范有了更深層次的思考,而進(jìn)行了滿(mǎn)語(yǔ)化改造的漢語(yǔ)借詞巧妙地運(yùn)用滿(mǎn)語(yǔ)特有的黏著詞綴構(gòu)詞法,使得借詞更符合滿(mǎn)語(yǔ)原有的造詞規(guī)律,反映出乾隆時(shí)期滿(mǎn)漢翻譯水平達(dá)到一個(gè)全新的高度。
其次,《增訂》中表互動(dòng)、齊動(dòng)態(tài)范疇的詞綴處于混用狀態(tài),詞綴-ndu/-nu以表達(dá)齊動(dòng)態(tài)范疇為主,表達(dá)互動(dòng)態(tài)范疇為輔,與現(xiàn)今滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法分立不同。詞綴-ca/-ce/-co只能表示齊動(dòng)態(tài)范疇,且使用頻率遠(yuǎn)低于-ndu/-nu。該辭書(shū)收錄大量依靠附加詞綴實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法形態(tài)變化的詞條,但尚不能解決語(yǔ)法層面的規(guī)范問(wèn)題,從而導(dǎo)致詞綴-ndu/-nu和詞綴-ca/-ce/-co交替表達(dá)齊動(dòng)、互動(dòng)態(tài)范疇情況的發(fā)生。
最后,《增訂》成書(shū)于滿(mǎn)漢語(yǔ)言接觸加深,滿(mǎn)語(yǔ)文深受漢語(yǔ)影響,并逐漸被其取代的歷史節(jié)點(diǎn),具有很大研究?jī)r(jià)值。有清以來(lái),清朝政治制度、文化體系的建立深受漢族傳統(tǒng)文化影響,在此背景下,《增訂》增加了大量與漢文化相關(guān)的新詞。但隨著語(yǔ)言接觸程度的升高,雖人為地將《清文鑒》漢語(yǔ)音譯詞替換成意譯形式來(lái)規(guī)范滿(mǎn)語(yǔ)表達(dá),但仍不可避免地收錄進(jìn)新的漢語(yǔ)音譯詞,這說(shuō)明在滿(mǎn)漢語(yǔ)言頻繁接觸過(guò)程中,滿(mǎn)語(yǔ)雖然作為清朝官方語(yǔ)言,但依舊無(wú)法完全剔除漢語(yǔ)對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)的影響。伴隨時(shí)間的推移,漢語(yǔ)音譯詞對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)使用者的影響不斷加深,從而導(dǎo)致滿(mǎn)語(yǔ)文使用能力的下降,這與張美蘭等(2016)566所持“大約從康熙朝后期到乾隆朝為滿(mǎn)漢語(yǔ)言接觸加深階段”,“從清朝后期滿(mǎn)語(yǔ)文急劇衰落”的觀點(diǎn)相互印證。
附 注
[1] 李雄飛(2013)將武英殿刻本《增訂》分為“蒼”字本和“君”字本,認(rèn)為“君”字本是殿刻的“蒼”字本經(jīng)過(guò)再次修訂后翻刻的版本。由此我們認(rèn)為“君”字本收錄詞條更為豐富,更能體現(xiàn)“增訂”這個(gè)編修主題,故選取“君”字本為研究對(duì)象。
[2] 只加-nu詞綴的詞條中surtenumbi一齊競(jìng)跑以新詞義“奔競(jìng)”新增進(jìn)來(lái),但新增詞義不屬于表互動(dòng)、齊動(dòng)范疇,因此沒(méi)有算作在內(nèi)。
參考文獻(xiàn)
1. 長(zhǎng)山.滿(mǎn)語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞演變軌跡考察.滿(mǎn)語(yǔ)研究,2016(1).
2. 春花.清代滿(mǎn)蒙文詞典研究.沈陽(yáng):遼寧民族出版社,2008.
3. 胡凝.《御制增訂清文鑒》分類(lèi)格局及詞匯研究.廈門(mén)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017.
4. 符淮青.詞義的分析與描寫(xiě).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:196-208.
5. 季永海.滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法(修訂本).北京:中央民族大學(xué)出版社,2016.
6. 賈彥德.漢語(yǔ)語(yǔ)義學(xué).北京:北京大學(xué)出版社,1999:152-175.
7. 江橋.《御制五體清文鑒》研究.北京:北京燕山出版社,2017.
8. 李雄飛.《御制增訂清文鑒》刻本初探.滿(mǎn)語(yǔ)研究,2013(1).
9. 劉景憲,趙阿平,趙金純.滿(mǎn)語(yǔ)研究通論.哈爾濱:黑龍江朝鮮民族出版社,1997:141-150.
10. 娜仁圖雅.《御制五體清文鑒》及漢語(yǔ)詞條挖掘研究.辭書(shū)研究,2021(4).
11. 沈啟亮(清).清書(shū)指南.清康熙二十二年京都宛羽齋刻本,1683.
12. 嵩洛峰(清).清文接字.清同治五年聚珍堂刻本,1866.
13. 萬(wàn)福(清).重刻清文虛字指南編(上卷).清光緒二十年京都隆福寺聚珍堂刻本,1894.
14. 舞格(清).清文啟蒙(卷三).清雍正八年三槐堂刻本,1730.
15. 張美蘭,綦晉.從《清文指要》滿(mǎn)漢文本用詞的變化看滿(mǎn)語(yǔ)特征的消失.中國(guó)語(yǔ)文,2016(5).
(張 瑤 湖南大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院 長(zhǎng)沙 410082;
張美蘭 香港浸會(huì)大學(xué)中文系 香港 999077)
(責(zé)任編輯 劉 博)