• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析中庸思想對晉商文化外譯的影響

    2023-05-09 10:16:33徐玥
    炎黃地理 2023年4期
    關(guān)鍵詞:外譯晉商中庸

    徐玥

    “中庸思想”既是儒家思想的最高道德境界,也是儒家思想的精髓所在。“中庸”即對一切客觀存在都給予包容并合理地運(yùn)用。其倡導(dǎo)的“執(zhí)兩用中”“過猶不及”的適度原則和“至誠之道”等道德觀念不僅是我國社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的明燈,而且在我國傳統(tǒng)文化外譯方面發(fā)揮著指導(dǎo)性作用。晉商文化作為我國的傳統(tǒng)商業(yè)文化之一,蘊(yùn)含著優(yōu)秀的商業(yè)精神。現(xiàn)從原文理解、策略選擇和重視外譯三個(gè)方面,淺析中庸思想對提升晉商文化外譯的影響,以提升外譯的信度和效度。

    晉商是明清時(shí)期我國十大商幫之首。作為華夏文化的重要組成部分,晉商為我國商業(yè)發(fā)展做出了極大的貢獻(xiàn)。其豐富的精神文化和商業(yè)文化,在推動(dòng)我國企業(yè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起到了重要作用,值得我們繼續(xù)深入挖掘。外譯是文化傳播的重要手段,優(yōu)秀的譯作不僅能提升我國文化傳播的信度和效度,也有利于增強(qiáng)國民文化自信,實(shí)現(xiàn)建設(shè)文化強(qiáng)國的目標(biāo)。《中庸》是我國儒家經(jīng)典著作,體現(xiàn)了儒家的教育思想、治國思想、道德思想等。中庸思想不僅能規(guī)范人們的德行,也對翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用。

    晉商文化外譯研究現(xiàn)狀

    國內(nèi)學(xué)者對晉商文化外譯的研究主要從旅游文本、目的論、“一帶一路”、三維轉(zhuǎn)換策略等視角探討晉商文化外譯中的翻譯方法與策略。在旅游文本視角下,崔艷華和屈璟峰(2014)在其專著《原型—模型翻譯理論與晉商文化外譯》中,基于原型—模型理論研究,以介紹喬家大院譯文為例,研究了晉商文化的翻譯策略。他們認(rèn)為,翻譯中應(yīng)使用歸化與異化相結(jié)合的策略。在目的論視角下,梁蓉蓉和李麗麗(2021)對現(xiàn)有晉商文化旅游資料中英譯文本的不足及解決策略進(jìn)行了研究。他們提出,在翻譯晉商文化時(shí)應(yīng)使用多種翻譯策略、方法及技巧。在“一帶一路”視角下,李麗麗(2021)研究了晉商文化外宣翻譯中的流水句和文化負(fù)載詞翻譯。對于文化負(fù)載詞的翻譯,她提倡使用音譯或直譯加注法,以體現(xiàn)晉商文化的內(nèi)涵,達(dá)到傳播中國文化的目的。此外,在晉商文化外譯成果方面,她提出,現(xiàn)有實(shí)踐研究和成果還較少,建議可建立專業(yè)的教師隊(duì)伍來指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,提升跨文化翻譯能力,以促進(jìn)晉商文化翻譯發(fā)展。在三維轉(zhuǎn)化策略視角下,趙清華(2022)從語言維度、文化維度以及交際維度三個(gè)方面研究晉商博物館現(xiàn)有英譯文本中存在的錯(cuò)誤。她認(rèn)為,譯者應(yīng)時(shí)刻保持文化意識,克服跨文化障礙,以此保證信息傳遞的實(shí)現(xiàn),并強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)充分考慮譯入語讀者的語言和思維習(xí)慣,從而有效傳遞原文交際意圖。

    中庸思想是最高的道德標(biāo)準(zhǔn)

    子曰:“中庸其至矣乎!民鮮能久矣?!币馑际侵杏故侵粮邿o上的道德,但是很少有人能做到。孔子將中庸視為最高的道德標(biāo)準(zhǔn),正因如此,很少有人能夠真正踐行它。中庸之“中”即適度、適中,恰到好處、恰如其分;也有公正,合乎正道之意。中庸之“庸”即為平凡,指適用于一切事物的普遍性。中庸強(qiáng)調(diào)做人做事要折中調(diào)和,不失偏頗?!皥?zhí)兩用中”和“過猶不及”都是中庸思想的精華所在,不僅對國家發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步和個(gè)人修養(yǎng)有現(xiàn)實(shí)作用,還對翻譯活動(dòng)的進(jìn)行有指導(dǎo)意義。

    中庸思想對晉商文化外譯的影響

    文化外譯是我國實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國目標(biāo)的必由之路。將我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到世界各地,不僅有利于文化交流,也有利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展。晉商作為明清十大商幫之首,其獨(dú)特的經(jīng)營理念為推動(dòng)我國金融和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。晉商文化外譯在弘揚(yáng)我國傳統(tǒng)商業(yè)文化的同時(shí),也有助于提升我國企業(yè),尤其是山西企業(yè)的形象,不僅能夠讓外國商人了解我國商人的優(yōu)秀品質(zhì),更有利于我國商業(yè)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,提升晉商文化外譯質(zhì)量非常關(guān)鍵。

    準(zhǔn)確理解晉商文化內(nèi)涵,做到“至誠至信”

    翻譯是中國文化外譯的必要途徑,對有效傳播我國文化具有決定性作用。譯者是中國文化傳播的“主力軍”,作為翻譯的主體發(fā)揮著關(guān)鍵作用。做好文化傳播,讓外國受眾更好地理解中國文化是譯者所肩負(fù)的責(zé)任。首先,在譯德方面,國內(nèi)多位學(xué)者都探討過譯者的“德”和翻譯精神等對翻譯質(zhì)量的影響,如季羨林等十二位翻譯家曾在2002年提出“恪守譯德,提升翻譯質(zhì)量”,近年馮全功(2023)也提出“把翻譯家精神作為術(shù)語引入翻譯研究具有多重價(jià)值,有利于提升翻譯質(zhì)量,塑造譯者形象,建構(gòu)良好的翻譯生態(tài)環(huán)境”??梢?,譯者自身的優(yōu)秀品質(zhì)、道德思想和精神對翻譯質(zhì)量的影響極大。中庸思想強(qiáng)調(diào)“天道至誠”“唯天下至誠,為能盡其性。能盡其性,則能盡人之性”。意思是只有天下至誠的人,才能最大程度地發(fā)揮自己的天性。能夠最大程度地發(fā)揮自己的天性,就能夠充分發(fā)揮他人的天性?!罢\”是做人的基礎(chǔ),譯者應(yīng)忠于原文、原文讀者和譯文讀者。唯有如此,才能準(zhǔn)確理解原文,才能確保信息傳遞無誤,從而將我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化介紹給世界,更好地推動(dòng)文化強(qiáng)國目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。無論是在譯前、譯中還是譯后,“至誠”精神都應(yīng)貫穿整個(gè)晉商文化外譯活動(dòng)之中。

    在譯前階段,譯者需充分了解晉商文化的歷史文化背景,對于沒有把握的詞語,尤其是文化負(fù)載詞,應(yīng)遵循“至誠”精神,查閱相關(guān)文獻(xiàn)或請教相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,以確保理解無偏差。如晉商“以義制利”的商業(yè)思想。從字面看來,可能不少人會(huì)關(guān)注“制利”而忽視“義”。事實(shí)上,儒家的義利觀強(qiáng)調(diào)的是誠信經(jīng)商,崇尚的是“信義”,即不能為了謀利而違背信義。因此,晉商“以義制利”的思想是不發(fā)不義之財(cái)。譯者若不能準(zhǔn)確理解原文,就會(huì)造成誤譯,這不僅有損對晉商精神的理解與傳播,更不利于國家良好文化形象的樹立。再比如,票號分為總號和分號,在原文中沒有指明的情況下,譯者需要查閱相關(guān)資料以確定原文信息的具體含義。例如,“天成亨票號在漢口、西安、成都三處……”,此處票號指的是在各地的分號,因此在翻譯時(shí)譯為“Branches of Piaohao Tianchengheng in…”更為妥當(dāng)。

    在譯中階段,譯者應(yīng)以符合目的語讀者語言習(xí)慣的表達(dá)方式為載體,真實(shí)地傳達(dá)原文所需傳遞的文化信息。此外,譯者還應(yīng)考慮翻譯目的等因素,進(jìn)行綜合考量,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略、方法與技巧,在使目的語讀者理解的同時(shí),保證文化信息不缺失,不歪曲。

    在譯后階段,譯者應(yīng)反復(fù)檢查譯文有無漏譯、錯(cuò)譯等問題,若有錯(cuò)誤,需及時(shí)更正,以保證譯文質(zhì)量,從而有效傳播我國傳統(tǒng)文化,讓外國受眾更好地了解中國文化,進(jìn)而促進(jìn)世界文化互鑒互賞,促進(jìn)各國之間的文化友好交流。

    “歸化”“異化”適度,避免“過猶不及”

    子曰:“道之不行也,我知之矣,知者過之,愚者不及也;道之不明也,我知之矣,賢者過之,不肖者不及也?!薄叭四伙嬍骋玻r能知味?!边@兩句的意思是萬事皆須有度,做人做事要有度,不過多,也不過少,避免“過猶不及”。韋努蒂認(rèn)為歸化策略是種族中心主義的翻譯策略,這種翻譯策略不僅否定和侵略了外來文化,還隱藏了譯者;而異化策略可以看成是對抗民族中心主義和種族主義、文化自戀的一種方式。在文化外譯中,過度歸化會(huì)抹殺源語特有的文化,而過度異化又會(huì)降低文化傳播效用。筆者認(rèn)為中庸“過猶不及”的觀念可以幫助譯者在翻譯中結(jié)合具體語境、翻譯目的,考慮譯文受眾等多重因素,綜合考量,選取最適中的方法。筆者認(rèn)為歸化異化相結(jié)合的翻譯策略也是一種“和而不同”。中西在兩種語言、文化、思維等方面均存在差異,但是盲目地趨附于其中的一方求“同”是不可取的,因此,在翻譯中,尤其是在文化外譯中,譯者應(yīng)以“誠”為精神導(dǎo)向,選擇適中、公正的策略,折中調(diào)和,和而不同,才能有效傳播中國文化。如針對“票號執(zhí)金融界之牛耳”,可以采用歸化異化相結(jié)合的方式,將其譯為“‘Piaohao, a money exchange bank, in the Qing Dynasty, became the ship flag in Chinese financial world”。票號是晉商創(chuàng)立的匯兌機(jī)構(gòu),相當(dāng)于現(xiàn)在的銀行。若采用直譯法,無法體現(xiàn)“票號”這一中國特有詞語的特點(diǎn),也無法達(dá)到文化信息交流的目的,因此綜合考量下,筆者采用歸化異化相結(jié)合的方式,選擇音譯加注的方法,并將注釋譯為同位語?!皥?zhí)牛耳”一詞出自《左傳·哀公十七年》:“諸侯盟,誰執(zhí)牛耳?”古代諸侯會(huì)盟,主盟者執(zhí)盛牛耳之盤,與會(huì)盟者以血涂口(歃血),以示誠信不渝。后遂以“執(zhí)牛耳”比喻在某方面居領(lǐng)導(dǎo)地位。在本句中,“執(zhí)牛耳”的含義是“山西票號在中國金融界居領(lǐng)導(dǎo)地位”,若先直譯,再加注,不僅會(huì)使譯文變得冗長,弱化語義重心,而且會(huì)影響譯文的可讀性,所以譯者使用歸化策略,將其意譯為“ship flag”,這樣翻譯更有利于目的語讀者理解山西票號的領(lǐng)頭地位,從而傳遞語義信息。但筆者認(rèn)為,歸化和異化相結(jié)合,不等同于直譯加注或音譯加注,而是應(yīng)根據(jù)語境、語義信息等因素進(jìn)行綜合考量,選取最適合的方法。

    重視晉商文化外譯,做到“不偏不倚”

    “中者,不偏不倚、無過不及之名。庸,平常也。”只有調(diào)和適中,不偏不倚,才能讓世界了解更全面的中國文化。

    1.兼顧多種優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播

    中國傳統(tǒng)文化博大精深,商業(yè)文化作為其中的一顆璀璨明珠不容忽視。明清時(shí)期,晉商位于我國十大商幫之首,他們“走西口”,吃苦耐勞,勤奮敬業(yè);創(chuàng)票號,創(chuàng)新經(jīng)營,匯通天下;尊儒家,以義制利,仁厚待人;崇關(guān)公,忠誠仁義,誠實(shí)守信;促民俗,興盛戲曲,豐富生活。正是晉商不畏困難、艱苦創(chuàng)業(yè)的精神,使他們在全國各地,甚至海外建立了商貿(mào)網(wǎng)絡(luò),稱雄商界五百多年。陳偉(2014)提出,“要提升我國文化軟實(shí)力,需選擇能夠體現(xiàn)我國民族真正的核心文化、政治價(jià)值觀或意識形態(tài)等內(nèi)在要素,這些要素應(yīng)是積極的、正面的”?!白釉唬核雌浯笾才c!舜好問以好察邇言。隱惡而揚(yáng)善。執(zhí)其兩端,用其中于民。其斯以為舜乎!”本句出自《中庸》,意思是“舜不是最有智慧的人嗎?舜喜歡向他人提問,對于他人的話隱去壞的,宣揚(yáng)好的,掌握對立的兩面,用符合中庸之道的原則去治理國家”。

    中國優(yōu)秀文學(xué)、典籍外譯一直是學(xué)者研究的重點(diǎn),但是中國文化源遠(yuǎn)流長,還有很多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化沒有被介紹給世界。在晉商文化外譯方面,雖有晉商博物館、晉商宅院等英譯資料,但是總體而言譯本較少且譯文質(zhì)量還有待提升。因此需加強(qiáng)對優(yōu)秀晉商文化的重視,挑選適合的源語文本,改善譯作的質(zhì)量,將我國傳統(tǒng)商業(yè)文化介紹給世界,更好地幫助外國商人了解中國,增進(jìn)對中國商業(yè)文化的理解,以便有效推動(dòng)中外企業(yè)合作,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。具體而言,可以補(bǔ)充對晉商經(jīng)營之道所體現(xiàn)的人本思想和晉商宅院設(shè)計(jì)中中國傳統(tǒng)思想的外譯,將晉商文化和中國傳統(tǒng)文化更加全面地介紹給世界。兼顧多種優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,才是不偏不倚的中庸之道。

    2.兼顧對內(nèi)傳播

    在加強(qiáng)晉商文化對外傳播的同時(shí),也可以完善晉商文化的對內(nèi)傳播。如編寫雙語版的晉商文化教材,在增強(qiáng)當(dāng)代大學(xué)生尤其是商務(wù)專業(yè)學(xué)生對我國傳統(tǒng)商業(yè)文化的了解與認(rèn)識的同時(shí),提升他們的跨文化交際能力,從而在未來的商務(wù)往來中讓外國商人切實(shí)體會(huì)到我國商人的優(yōu)秀品質(zhì)。習(xí)近平總書記曾提出,“青年是祖國的未來,是民族的希望”。提升大學(xué)生的文化素養(yǎng),不僅有利于人才培養(yǎng),更有利于社會(huì)和國家的發(fā)展。兼顧優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外和對內(nèi)傳播,才是不偏不倚的中庸之道。

    3.兼顧多渠道外譯

    晉商文化外譯不僅可以通過紙質(zhì)書籍傳播,也可以通過網(wǎng)站等渠道傳播。其一,可以在現(xiàn)有網(wǎng)站的基礎(chǔ)上增加相應(yīng)的譯文;其二,可以建立全英文的晉商文化網(wǎng)站。如《Shanxi Merchants and Their Residence》是2006年出版的一本介紹晉商文化的全英文書籍。書中附有大量圖片,這對晉商文化的宣傳具有積極影響。搭建全英文的網(wǎng)站,不僅能促進(jìn)晉商文化對外宣傳,也有利于山西旅游業(yè)的發(fā)展,從而帶動(dòng)山西的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。兼顧多渠道的文化外宣,才是不偏不倚的中庸之道。

    中國文化外譯是我國提升文化自信,實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國目標(biāo)的必由之路。其中,譯作是否能夠有效傳播我國文化至關(guān)重要,我們在重視文學(xué)、典籍等作品外譯的同時(shí),也需兼顧對其他傳統(tǒng)文化的宣傳。在晉商文化外譯中,筆者認(rèn)為“至誠”思想應(yīng)貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)中,不論是在譯前、譯中還是譯后,都需要譯者以真誠、誠信的道德品質(zhì)和翻譯精神,不曲解文化內(nèi)涵,不偏不倚,綜合考慮多方因素,選擇適中、適度的翻譯策略,將我國優(yōu)秀的晉商文化傳播到世界各地。

    參考文獻(xiàn)

    [1]陳偉.中國文學(xué)外譯的基本問題反思:軟實(shí)力視角[J].當(dāng)代外語研究,2014(10):54-58.

    [2]崔艷華,屈璟峰.原型-模型翻譯理論與晉商文化外譯[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,2014.

    [3]馮全功.翻譯家精神:內(nèi)涵分析與潛在價(jià)值[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2023,46(01):96-103.

    [4]郭林花.翻譯中文化因素的處理:異化與歸化[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(02):152-154.

    [5]李麗麗.“一帶一路”視域下晉商文化外宣翻譯和策略分析[J].經(jīng)濟(jì)師,2021(09):231-232.

    [6]梁蓉蓉,李麗麗.目的論視角下晉商文化旅游資料英譯探究[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2021,26(02):109-112.

    [7]季羨林,葉水夫,馮亦代,等.關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J].出版發(fā)行研究,2002(04):42.

    [8]子思.中庸全鑒[M].余長保,譯.北京:中國紡織出版社,2018.

    [9]朱熹.四書章句集注[M].上海:上海古籍出版社,2006.

    [10]Venuti, L.The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    猜你喜歡
    外譯晉商中庸
    中庸自明
    浙商理念挖掘開發(fā)晉商資源
    榮欣堂:傳承晉商飲食文化
    傳承晉商精神 再創(chuàng)時(shí)代品牌
    晉商自主品牌|晉善晉美酒業(yè)
    朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識——以鄭玄《中庸注》為參照
    原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
    文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
    《中庸》:裹藏人生大智慧
    ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
    柔性侵入:文化外譯接受策略研究
    語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
    蒲城县| 察隅县| 兰溪市| 诏安县| 久治县| 尉犁县| 虹口区| 新化县| 平远县| 资溪县| 屏南县| 宜良县| 华蓥市| 海丰县| 临汾市| 天台县| 焦作市| 泽普县| 天全县| 宁津县| 古蔺县| 广东省| 平山县| 扎兰屯市| 南京市| 武义县| 红原县| 灵山县| 克东县| 沈阳市| 闸北区| 团风县| 左云县| 志丹县| 宝兴县| 岳普湖县| 昭平县| 吉安市| 怀化市| 乌兰县| 封丘县|