齊 悅
內(nèi)容提要:陳季同1890年發(fā)表的小說《黃衫客傳奇》(Le roman de l’homme jaune)是19世紀(jì)末報(bào)刊文明和現(xiàn)代出版的產(chǎn)物,進(jìn)入21世紀(jì)以來在國內(nèi)學(xué)界備受矚目。通過回顧該法語小說報(bào)刊連載階段的文本發(fā)生及創(chuàng)作背景,我們認(rèn)為閩劇《紫玉釵》和19世紀(jì)法國的遠(yuǎn)東異域情調(diào)小說是其在唐傳奇《霍小玉傳》、雜劇《紫釵記》之外的重要當(dāng)代靈感來源。作者在繼承上述中、歐文學(xué)傳統(tǒng)時(shí)有意突破程式,以語言及文體創(chuàng)新、病理書寫及“比較風(fēng)俗”的人類學(xué)視角賦予作品現(xiàn)代性,又通過著重刻畫人物的性格悲劇,探求超越時(shí)空的“世界性”文學(xué)價(jià)值。小說可被視作“文化遷變”視域下的客體,一個(gè)多世紀(jì)以來在不同文化語境中流通,實(shí)現(xiàn)了語義遷移(déplacements sémantiques)與再化(résémantisation),從而最終進(jìn)入中國現(xiàn)代文學(xué)史及法語文學(xué)史。
晚清駐歐外交官陳季同1890年于巴黎出版的長篇小說《黃衫客傳奇》(Le Roman de l’homme jaune,以下簡稱《黃衫客》),曾在19世紀(jì)和20世紀(jì)之交的歐洲圖書市場及文學(xué)評論界引發(fā)廣泛關(guān)注。直至一個(gè)多世紀(jì)后的2010年,學(xué)者李華川完成了該小說的中譯,這部最早由中國作家以西方語言創(chuàng)作1丁敦齡1875年發(fā)表于巴黎的作品《偷小鞋》(La petite pantoufle),一方面經(jīng)由法國作家奧貝爾(Charles Aubert)翻譯,另一方面在形式上保留了明清話本“下回分解”等套語定式,應(yīng)被視為晚清擬話本小說的法語翻譯作品。、以“李霍愛情”為題材的作品才重歸其文化母鄉(xiāng)。
憑借其跨語言文化的文本特殊性,《黃衫客》自中譯本出版至今的十余年間,引發(fā)了文學(xué)史書寫、文化研究、比較文學(xué)、翻譯研究等領(lǐng)域的持續(xù)關(guān)注與討論。相關(guān)研究或強(qiáng)調(diào)這部作品的文學(xué)史價(jià)值,將其追認(rèn)為中國現(xiàn)代文學(xué)先于五四近三十年的“起點(diǎn)”2嚴(yán)家炎:《“五四”文學(xué)思潮探源》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第4期。作為《黃衫客》中譯本撰序者,嚴(yán)家炎與譯者李華川自2008年起就針對小說內(nèi)容持續(xù)交流。在譯者看來,對該作品在中國現(xiàn)代文學(xué)史中地位的界定,極大程度上推動(dòng)了譯本的面世。(見李華川《譯后記》,陳季同:《黃衫客傳奇》,李華川譯,人民文學(xué)出版社2010年版,第288~289頁);或借《黃衫客》的個(gè)案闡明中國現(xiàn)代文學(xué)在發(fā)生時(shí)就同時(shí)具有“民族性”與“世界性”3孟繁華:《民族傳統(tǒng)與“文學(xué)的世界性”——以陳季同的〈黃衫客傳奇〉為例》,《南方文壇》2010年第6期。,而作為形成新文學(xué)傳統(tǒng)重要條件的中外文化交流,持續(xù)影響著中國當(dāng)代文學(xué)的價(jià)值取向4孟繁華:《我們的文學(xué)傳統(tǒng)與世界性——近年來中國文學(xué)創(chuàng)作的價(jià)值取向及其問題》,《揚(yáng)子江評論》2018年第1期。;或從譯介學(xué)角度分析《黃衫客》的跨語際改寫,及李華川中譯本中潛隱的文化權(quán)力結(jié)構(gòu)問題5周云龍:《蕩向無何有之鄉(xiāng)的輕舟:陳季同的跨文化交流愿景與書寫》,《華文文學(xué)》2014年第3期。。還有學(xué)者將陳季同的小說與同樣題材的《霍小玉傳》及《紫釵記》進(jìn)行文本對讀,分析其情節(jié)設(shè)置與藝術(shù)手法的獨(dú)創(chuàng)性。6黃誠:《非常之法國化,卻更具中國味——論陳季同〈黃衫客傳奇〉的藝術(shù)性》,《江漢論壇》2014年第5期。研究者也關(guān)注到了歐洲現(xiàn)代文學(xué)手法,尤其是心理描寫的運(yùn)用7李華川:《晚清一個(gè)外交官的文化歷程》,北京大學(xué)出版社2004年版。,認(rèn)為《黃衫客》標(biāo)志著陳季同巴黎文學(xué)生涯“最富創(chuàng)造性的階段”8Ke Ren, Fin-de-Siècle Diplomat: Chen Jitong (1852-1907) and Cosmopolitan Possibilities in the Late Qing World,Baltimore, Maryland, July 2014, p. 151.,而小說的現(xiàn)代性在于使用了“歐式白話文”,并借鑒了環(huán)境及心理描寫手法9花宏艷:《中國趣味與法國精神:陳季同的比較風(fēng)俗研究》,《中國比較文學(xué)》2022 年第3期。。
上述研究成果多以李華川的中譯本為研究對象,從《黃衫客》在中國新文學(xué)或華人法語寫作傳統(tǒng)中的地位、小說對中國古典文學(xué)傳統(tǒng)的繼承與創(chuàng)新、中譯本的接受等角度展開探討。而作品誕生的歷史及社會(huì)背景、相關(guān)文本在不同語境中的傳播與接受、作者的創(chuàng)作意圖及直接靈感來源、對中西文學(xué)傳統(tǒng)的繼承與批判等問題,均有待進(jìn)一步發(fā)掘。由此,本文旨在從陳季同的法文原著出發(fā),試圖還原、梳理這部小說從構(gòu)思連載到成書譯介,其間文本生成與流通的過程。同時(shí)透過“文化遷變”的視域,我們將重新審視其放諸法語文學(xué)、國別文學(xué)、白話新文學(xué)等傳統(tǒng)與框架時(shí),因時(shí)空位移而發(fā)生的語義遷變與再化。
作為陳季同法文作品中唯一的長篇小說(roman),《黃衫客》的發(fā)表與作者其他作品一樣,得益于19世紀(jì)末法國高度發(fā)展的報(bào)刊文明。1在單行本出版前,《中國人的自畫像》和《中國人的戲劇》分別在1884年和1885年連載于文學(xué)月刊《兩個(gè)世界》(Revue des Deux Mondes)與綜合日報(bào)《時(shí)報(bào)》(Le Temps);關(guān)于法國19世紀(jì)報(bào)刊文明史,參見卡力法等編《報(bào)刊文明:十九世紀(jì)法國媒體的文化史》(La civilisation du journal - Histoire culturelle et littéraire de la presse fran?aise au XIXe siècle),巴黎新世界出版社(Nouveau Monde éditions)2012年版。該作品首刊于法蘭西第三共和國第一日報(bào)《時(shí)報(bào)》(Le Temps),1890年七八月間于該報(bào)頭版的“連載小說”專欄分22次連載完畢。2該“連載小說”(Feuilleton du Temps)專欄旨在推介法國及外國作家的長篇或短篇作品。1879年,儒勒·凡爾納以中國情調(diào)為背景的冒險(xiǎn)小說《一個(gè)中國人在中國的遭遇》在同一版面連載。陳季同的小說連載的具體期數(shù)為1890年7月23日至27日,7月30日至31日,8月1日至3日,8月5日至10日,8月12日至17日。此時(shí)《時(shí)報(bào)》的日發(fā)行量在兩萬份至三萬份之間,憑借其豐富內(nèi)容,尤其是高品質(zhì)的外交新聞廣受法國政界、商界和學(xué)界精英的青睞。3Patrick Eveno, Le journal Le Monde : une histoire d’indépendance, Paris, Odile Jacob, 2001, p. 23.這也使得小說在誕生之初就擁有一個(gè)高質(zhì)量且多樣化的讀者群體。
小說在報(bào)刊連載階段題為《黃人》(L’Homme jaune),這一表達(dá)在法文語境中一語雙關(guān),部分學(xué)者已有探討:一方面,“黃衣人”的義項(xiàng)直接對應(yīng)小說中出場不多卻推動(dòng)情節(jié)走向的人物“黃衫客”;另一方面,此短語通常被用作指代“黃種人”,呼應(yīng)了故事的異域情調(diào),指向“中國書寫”。在19世紀(jì)末的歐洲,人類學(xué)、民族學(xué)(ethnologie,或譯“人種學(xué)”)研究方興未艾,生理學(xué)、遺傳學(xué)等自然科學(xué)的發(fā)展影響了作家的觀察視角,推動(dòng)了自然主義等文學(xué)流派的形成。駐歐十?dāng)?shù)年的陳季同也對這些時(shí)興思潮產(chǎn)生濃厚興趣,以書寫“中國人”為己任。1在同為1890年出版的《中國人的快樂》一書的序言中,陳季同明確表明自己的書寫“屬于人類學(xué)范疇”并致力于描寫一系列的“民族現(xiàn)象”(une séie de phénomènes ethniques)。在《黃人》連載前夕,《時(shí)報(bào)》特別刊登了以陳季同與編輯部通信為基礎(chǔ)的《小說在中國》一文,旨在補(bǔ)充中國虛構(gòu)文學(xué)的背景知識(shí),激發(fā)公眾閱讀興趣。2《小說在中國》(Le roman en Chine)一文刊于《時(shí)報(bào)》1890年7月21日的第二版的社會(huì)新聞專欄“日復(fù)一日”(Au jour le jour)。文章開篇以編輯部的口吻做出說明,“我們可通過此文了解中國的想象文學(xué),并考察陳季同將軍如今運(yùn)用的文學(xué)體裁是否早有先例。陳將軍也樂意以他珍貴的信息幫助我們”。由此可知,日報(bào)編輯部以通信形式與作者陳季同進(jìn)行了一次關(guān)于“中國虛構(gòu)文學(xué)傳統(tǒng)”的訪談,又將陳季同的回答整理后刊出。
作為連載小說的“副文本”,《小說在中國》一文為我們提供了來自作者與編輯雙重視角的關(guān)鍵信息。陳季同在文中首先回溯歷史,認(rèn)為不同于許多其他民族文學(xué)中小說是文明高度完善后的產(chǎn)物,中國的“傳奇文學(xué)”(littérature romanesque)很早就誕生了。這是一種源于大眾、具有道德教益的純敘事作品,具有早期西方文學(xué)中史詩或抒情詩的地位。中國的小說正式出現(xiàn)于社會(huì)相對穩(wěn)定、文學(xué)繁榮的隋代,由于當(dāng)時(shí)只尊崇“學(xué)問”,最早的小說作者均不可考,我們只能將它們歸于最重要的詩人名下。此番論斷至少傳遞出兩點(diǎn)信息:一是陳季同的“中國小說史觀”是對十九世紀(jì)法國漢學(xué)觀點(diǎn)的批判性接受。漢學(xué)家雷慕沙(Abel Rémusat)在其《玉嬌梨》法譯本序中曾闡述小說的文體特點(diǎn),認(rèn)為它不同于史詩,只能是“社會(huì)晚年的產(chǎn)物”,是原始信仰式微后,關(guān)注俗世生活的結(jié)果。3Abel-Rémusat. Préface, Iu-Kiao-Li, ou les deux cousines, Paris, Moutardier, 1826, p. 7.陳季同很可能參考過該觀點(diǎn),卻并不認(rèn)同。二是陳季同注意到由于傳統(tǒng)“文人”觀念的局限,小說作者大都未能留名史冊,而這“在今天會(huì)被判定為嚴(yán)重失誤”。這種說法顯然是站在19世紀(jì)末歐洲文學(xué)的視角反觀中國古典文學(xué),對“重詩文輕小說”的傳統(tǒng)進(jìn)行反思與批判。
該文繼而介紹小說的當(dāng)代發(fā)展,提出最著名的中國小說當(dāng)屬六“才子”,即《三國演義》、《西廂記》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢》和《桃花扇》。此處列舉的六大“才子”小說出處不詳,囊括了清中期以后確定的“四大奇書”,又不同于金圣嘆的“六才子書”或“十才子書”。事實(shí)上這并非陳季同在其法語寫作中首次探討“才子”的概念,他在1885年連載的《中國人的戲劇》中,已經(jīng)引述過漢學(xué)家巴贊(Antoine Bazin)法譯《琵琶記》序言中虛構(gòu)的一位出版商(觀點(diǎn)同毛綸)與一位文人(觀點(diǎn)同金圣嘆)關(guān)于“才子”的爭論。1Tcheng-Ki-tong, ? Le Génie ?, Le théatre des Chinois : étude de m?urs comparées, Paris: Calmann Lévy, 1886,pp.45-65;該作品結(jié)集出版前,曾連載于《時(shí)報(bào)》(Le Temps)。巴贊原序見 ? Préface ou Dialogue entre un éditeur chinois et un jeune lettré ?, Le Pi-pa-ki, ou l’Histoire du luth, trad. Antoine Bazin, Paris:Imprimerie royale, 1841。陳氏所評“才子小說”不離“四大奇書”框架,又加入了金評《西廂記》及戲劇《桃花扇》。他對這六部作品的介紹詳略不一,其間不乏新奇之論,比如展現(xiàn)權(quán)謀的《三國演義》類似大仲馬的《三個(gè)火槍手》,而《西游記》則運(yùn)用了凡爾納的手法,只是以純奇幻代替了科幻,而小說主角歷經(jīng)劫難的過程也不似《八十天環(huán)游世界》中的人物那般灑脫走運(yùn)。另外,陳季同也簡要介紹了“才子佳人小說”,對這類“男女主人公歷經(jīng)阻礙終成眷屬”的程式化作品評價(jià)不高。他雖未舉出篇名,但十九世紀(jì)法國漢學(xué)家對這類小說相對集中的譯介是他撰文時(shí)不可忽略的背景。2當(dāng)時(shí)已譯入法語的中國小說主要有《好逑傳》、《玉嬌梨》和《平山冷燕》。漢學(xué)家雷慕沙、儒蓮在選擇翻譯這幾部小說時(shí)最初看重的是其中的對白有助于學(xué)習(xí)漢語口語,而并未重點(diǎn)考察其文學(xué)性。另外,明清才子佳人小說與盛行于18世紀(jì)和19世紀(jì)的歐洲情感小說(roman sentimental)有共通之處,因而譯本在非專業(yè)的普通讀者中也受到歡迎?;蛟S正因如此,他在列舉“六才子”時(shí)對世情小說《紅樓夢》和《西廂記》一筆帶過,卻有意引導(dǎo)讀者關(guān)注歷史題材的《三國演義》和玄幻題材的《西游記》。31890年法國尚未出現(xiàn)這兩部小說的全譯本。西奧多·帕維(Theodore Pavie)節(jié)譯了《西游記》的第九、十兩回,分別發(fā)表于巴黎出版的《亞洲雜志》第九期(第357~392頁)與第十期(第308~374頁),后收入帕維編譯的《故事與小說集》一書(第57~88、167~203頁);1845年和1851年巴黎迪普拉書局出版了《三國演義》法譯本兩卷(San-Koué-Tchy Ilan Kouroun-i Pithe. Histoire des Trois Royaumes),為小說第一回至第四十四回的全譯。通過與當(dāng)代法國作品的比較,中國明清白話小說重現(xiàn)歷史細(xì)節(jié)、善用恢宏想象等與歐洲現(xiàn)代文學(xué)相近的特性被突出,從而更易為法國讀者所理解和接受。
在上述文學(xué)傳統(tǒng)中,陳季同如何定義自己的作品,而《時(shí)報(bào)》編輯又作何理解?文章最后兩段話鋒一轉(zhuǎn),重歸編輯部視角,指出《黃人》“與上述中國小說都不同”。原因是即使法國讀者對“異域文學(xué)”或“原始藝術(shù)”充滿好奇,博學(xué)而風(fēng)趣的作者陳季同也是不會(huì)照搬幾世紀(jì)前的文學(xué)程式,呈現(xiàn)給當(dāng)代公眾的。因此《黃人》是一部中國作家創(chuàng)作的、迥異于“唐傳奇”或“元曲”的小說。編輯認(rèn)為,陳季同是那樣“現(xiàn)代”(moderne),以至自稱絕不會(huì)盲目“迷信”《紅樓夢》等前代文學(xué)范式,而要在全新語境中描寫中國生活,塑造出“栩栩如生的人物”。他的小說將直面本應(yīng)完美卻最終毀于“性格缺陷”(défaut de caractère)的人生——由于主角李益的軟弱,兩位天使般的癡情女子香消玉殞,而他自己也難逃罪責(zé)。
《小說在中國》既是融合編輯部觀點(diǎn)的連載預(yù)告,也是作者陳季同的“創(chuàng)作談”。上述“性格悲劇”的作品定位應(yīng)由作者本人向編輯概述,表明了他的創(chuàng)作初衷:取傳統(tǒng)故事原型卻不落唐傳奇或明清才子佳人小說之窠臼,創(chuàng)作十九世紀(jì)的現(xiàn)代小說。該觀念為我們今天解讀這部作品開啟了重要路徑。
盡管陳季同在面對《時(shí)報(bào)》讀者時(shí)有意將《黃衫客》作為一部現(xiàn)代原創(chuàng)小說來介紹,但其故事框架脫胎于唐代蔣昉所作傳奇《霍小玉傳》,此已為學(xué)界共識(shí)。當(dāng)時(shí)法國國家圖書館所藏全套嘉慶十一年(1806)蘇州聚文堂坊刻巾箱本《太平廣記》為陳季同參考原文提供了有利條件,而他同一時(shí)期轉(zhuǎn)寫為法文的《汧國夫人的故事》(L’Histoire de la duchesse Nien),也側(cè)面說明作者對唐傳奇作品的關(guān)注。1李昉等編,談愷校刊:《太平廣記》,清嘉慶丙寅十一年蘇州聚文堂坊刻巾箱本,藏于法國國家圖書館手稿部,CHINOIS-7500 ;陳季同:《汧國夫人的故事》(L’Histoire de la duchesse Nien), 收入《吾國》(Mon pays),夏爾朋鐵出版社1892年版,第95~119頁。事實(shí)上,該故事是對白行簡《李娃傳》較為忠實(shí)的法語翻譯,或?yàn)殛惣就瑸閷?shí)現(xiàn)長篇虛構(gòu)性創(chuàng)作而進(jìn)行的前期實(shí)驗(yàn)。然而,小說《黃衫客》與唐傳奇《霍小玉傳》之間的關(guān)系則復(fù)雜得多:如直接比對兩者可見大量情節(jié)改寫(李彥姝,2019;張麗華,2022);而若同時(shí)對讀湯顯祖取材同一藍(lán)本的雜劇《紫釵記》,也可見小說在人物設(shè)置和描寫手法方面的明顯變化(黃誠,2014)。我們在考察陳季同的法語小說如何運(yùn)用李霍愛情這一古典文學(xué)素材時(shí),應(yīng)看到其不限于某一單一文本、多樣的靈感來源:“臨川四夢”之一的《紫釵記》劇本較之唐傳奇,故事情節(jié)已經(jīng)豐滿了許多,或可看作是唐傳奇與陳季同19世紀(jì)末創(chuàng)作的小說之間的銜接文本。例如該劇較為經(jīng)典的第十六出“花院盟香”, 呼應(yīng)法語小說中第八章李霍在花園中首次獨(dú)處時(shí),互表心意的情節(jié)。但在陳季同筆下,湯顯祖劇中較為程式化的一幕被改寫為歐洲情感小說(roman sentimental)“一見鐘情”式的邂逅:兩人言語及眼神互動(dòng)十分熱烈,更有李益于動(dòng)情處將小玉擁入懷中親吻的情節(jié)。在本節(jié)中,我們將不再贅述陳氏小說與《霍小玉傳》《紫釵記》兩文本相比在故事情節(jié)、語言風(fēng)格、文學(xué)手法等方面的差異,而將重心放在我們所認(rèn)為的、小說創(chuàng)作的當(dāng)代靈感來源上。
閩劇《紫玉釵》取材于唐傳奇《霍小玉傳》,初為折戲。據(jù)1980年代福州市《閩劇志》編輯部考證,劇本最初或?yàn)槊髂└V菸娜?、?dāng)?shù)貞虬唷叭辶职唷眲?chuàng)始人曹學(xué)佺(1575—1646)所作。1清兵入閩時(shí)曹學(xué)佺自縊殉節(jié),儒林班一度被禁,直至乾隆追謚曹學(xué)佺為“忠節(jié)”后復(fù)興。曹學(xué)佺與前輩湯顯祖也有舊交2湯顯祖有《與曹尊生廷尉》《答范南宮同曹尊生》兩首詩作,收入《玉茗堂尺牘》。湯顯祖著,徐朔方箋校:《湯顯祖詩文集·玉茗堂尺牘》,上海古籍出版社1982年版。,其家班搬演的《紫玉釵》應(yīng)對《紫釵記》有所參考。在民國初年整理劇本的鄭振鐸看來,《紫玉釵》的劇情符合唐代詩人李益本事,未如《紫釵記》改編的團(tuán)圓結(jié)局那般落入“俚俗彈詞”之窠臼,藝術(shù)性遠(yuǎn)勝于后者。3見鄭振鐸《考證注釋〈紫玉釵〉劇本》,商務(wù)印書館1924年版。鄭振鐸在該書的序言中首次提出了“閩劇”的概念,以此統(tǒng)稱福州地方戲。鄭氏整理劇本時(shí)所依據(jù)的是光緒二年(1876)福州集成堂本,應(yīng)與陳季同能夠接觸到的版本近似。我們追溯小說《黃衫客》靈感來源時(shí),之所以要將閩劇劇本區(qū)別于《紫釵記》單獨(dú)討論,原因有三:首先,《紫玉釵》于清光緒二年(1876)前后由儒林班重新排演,一時(shí)為福州城內(nèi)盛事。該劇深受當(dāng)?shù)匚娜耸看蠓蛸澴u(yù),后成為民間流傳最廣的福州地方劇目。林紓的閩劇劇本《上金臺(tái)》,也是在受到《紫玉釵》的啟發(fā)后,以唐傳奇《無雙傳》為藍(lán)本創(chuàng)作而成。4見鄒自振《試論林紓的戲曲創(chuàng)作》,《福建工程學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第5期。陳季同在1877年赴歐前以及1882—1883年回閩之際,在福州文人雅集上觀看過該劇。1陳季同1876年5月結(jié)束一年的歐洲游歷后回國,奔波于福州、南京、天津三地,1877年3月底隨留學(xué)使團(tuán)再度出使歐洲;1882年10月,已在駐德使館任職五年的陳季同告假回國修父母墓,1883年6月返回歐洲。這一時(shí)期《紫玉釵》是福州當(dāng)?shù)刈畛I涎莸娜辶謶騽∧俊?/p>
其次,《紫玉釵》劇“以黃衫豪士挾李益上馬始,以小玉死終”,突出了豪俠黃衫客的義舉對情節(jié)發(fā)展的決定作用,以及李益軟弱的性格對悲劇結(jié)局的直接影響。這些特征均在陳季同小說《黃衫客》的人物塑造和情節(jié)走向中有所體現(xiàn)?!蹲嫌疋O》劇本僅一折,對應(yīng)《黃衫客》小說的第二十四章,聚焦李霍在黃衫客協(xié)助下再次相見時(shí)互訴衷腸的情景,也是故事在上述其他文本中矛盾沖突的最高潮。該折戲劇本中,李、霍各自的陳訴以倒敘方式還原了二人身世背景及相見、相戀乃至分別的過程。李益自言與小玉“東閣酒闌成歡會(huì)”而定終身,卻不想李母另下聘盧氏。而他自己因軟弱竟不敢反對,最終辜負(fù)了小玉。2“記當(dāng)初,為尋佳偶,來到長安。尋覓麗人諧良配,天緣得遇女中仙?!瓥|閣酒闌成歡會(huì),密約中秋迎娶回家。那知好事反而多磨,我母親又下了盧氏聘。令人負(fù)盟卻誓,相見無顏?!薄白詣e芳容往覲親,誰料家慈別議朱陳。本當(dāng)要推辭新婚配;怎奈是千金成聘,六禮會(huì)收,心內(nèi)事又不敢向高堂相告稟,因此上阻滯我的婚姻。誤卻汝的佳期。默默籌思,進(jìn)退兩難?!?鄭振鐸:《考證注釋〈紫玉釵〉劇本》,商務(wù)印書館1924年版,第57、66~67頁。這呼應(yīng)了小說《黃衫客》第九章中,李益在晚宴后留宿小玉母女家中,繼而在霍母鄭夫人不知情的情況下與小玉共度良宵,以及第十六章中在恍惚中與盧氏成婚的情節(jié)。而細(xì)節(jié)刻畫方面,陳氏小說將“東閣歡會(huì)”的表述進(jìn)一步發(fā)展為兩人從各自房間走出,在月下“偶遇”、相認(rèn)的浪漫情節(jié);3這一情節(jié)在蔣昉《霍小玉傳》則是小玉自言“妾本娼家”,當(dāng)晚在鮑十一娘的安排下侍候酒醉的李益就寢。同時(shí)受劇本影響,小說《黃衫客》中強(qiáng)調(diào)小玉潔身自好,而她母親鄭夫人發(fā)現(xiàn)了兩人的“秘密”后更是憤怒難當(dāng)、傷心欲絕,直到李益向她保證自己的真心后才略為寬慰。小說的關(guān)鍵性改寫,對李霍相識(shí)、相戀過程層層推進(jìn)的細(xì)節(jié)敘述徹底否定了“書生妓女,始亂終棄”的唐傳奇套路,而將李霍的愛情提升到了“以至真至純的人情、人性面對現(xiàn)實(shí)困境”的層面來書寫、考量。而折戲中李益面對包辦婚姻時(shí)的被動(dòng)也在小說中被渲染為他在精神恍惚的狀態(tài)下拜了高堂,后大病一場、精神逐漸失常的曲折經(jīng)歷。折戲中小玉自述身世時(shí)回顧母親招贅李益為婿,約定待其考中功名后再來迎娶。未料對方另攀高枝,將其拋棄。4“儂家霍王幼女小玉,當(dāng)初母親將儂招贅李益為婿。定約選官之后,遣人奉迎。誰料他別贅?biāo)T,棄舊憐新”(鄭振鐸:《考證注釋〈紫玉釵〉劇本》,商務(wù)印書館1924年版,第59頁);唐傳奇《霍小玉傳》中小玉關(guān)于身世的交代基本相同,但小玉自知庶出的身份不能和李益相匹,因此并未奢望李益將來能夠迎娶她,而只央求他能夠?qū)⒍说耐由钤傺永m(xù)八年。與唐傳奇中的同居關(guān)系不同,小說中保留了折戲中“招贅”的經(jīng)歷和明媒正娶的承諾,但將兩人的相識(shí)安排在了李益高中狀元之后,增加了迎娶小玉的合法性。1陳季同為強(qiáng)調(diào)中國禮俗的嚴(yán)謹(jǐn)與“文明”,在多篇文章中強(qiáng)調(diào)文人的愛情和婚姻都發(fā)生在考取功名之后。見陳季同《文人》(Les lettrés),《中國人的自畫像》(Les Chinois peints par eux-mêmes),卡爾曼-列維出版社(Calmann-Lévy)1884年版,第84頁。在第十二章中也強(qiáng)調(diào)兩人的結(jié)合是受到女方家長和雙方好友認(rèn)可的“婚姻”。不同于《紫釵記》的團(tuán)圓結(jié)局,小說保留了唐傳奇和折戲中小玉悲慟而卒的悲劇,并將李益的結(jié)局改寫為在瘋癲中殉情。這些細(xì)節(jié)都說明,《霍小玉傳》絕非陳季同法語虛構(gòu)作品的唯一靈感來源,而當(dāng)代的閩劇等戲劇文本對小說情節(jié)的影響不可忽視。
最后,小說《黃衫客》一方面沿襲了唐傳奇和明清戲曲中“大歷年間”的時(shí)代背景,另一方面卻將故事發(fā)生的地點(diǎn)從長安變換到了南京。女主角小玉與其母的居住地也因此由“長安盛業(yè)坊”改換為南京城內(nèi)江心島嶼之上的“金山”附近,與大報(bào)恩寺琉璃塔隔水相望。2小說開篇即交代故事背景為“中國首都南京”,并以對大報(bào)恩寺琉璃寶塔和金山寺“異域風(fēng)光”的大段描寫吸引讀者。見陳季同《黃衫客傳奇》,李華川譯,第1~3頁。然而現(xiàn)實(shí)中今屬鎮(zhèn)江的金山寺與南京市區(qū)、大報(bào)恩寺的距離超過五十公里,由明成祖朱棣修建的琉璃寶塔也不可能出現(xiàn)在故事設(shè)定的年代?!傲鹆毸保═our de porcelaine)是17世紀(jì)以來以約翰·尼霍夫(Joan Nieuhof)為代表的西方旅行者創(chuàng)作的游記文學(xué)中最具象征性的建筑,陳季同有意利用同時(shí)代歐洲人對中國的想象,構(gòu)建了時(shí)空錯(cuò)位的文學(xué)景觀。小說中描寫的“金山”應(yīng)同時(shí)呼應(yīng)作者故鄉(xiāng)福州城內(nèi)、閩江江心的水中寺“小金山”。咸豐末年,原“儒林戲”發(fā)祥地、福州洪塘鄉(xiāng)鄉(xiāng)紳蒲三善繼承曹學(xué)佺衣缽,在福州金山寺旁重新搭臺(tái)演出儒林劇目,使之從家班、士大夫階層走向民間。陳季同在稍晚的1870年代很可能就是在福州金山寺旁觀看了《紫玉釵》的排演,而由此受到啟發(fā),將小說故事發(fā)生的地點(diǎn)與其早年觀劇地點(diǎn)關(guān)聯(lián)在了一起。
綜上,激發(fā)《黃衫客》小說寫作靈感的中文文本是多樣的,至少包括《霍小玉傳》、《紫釵記》和《紫玉釵》。陳季同這位中國法語作家筆下的江南,應(yīng)為融合了其青少年時(shí)期的生活體驗(yàn)和19世紀(jì)法語文學(xué)“東方想象”的文學(xué)創(chuàng)造。通過引入誕生于明清之際、流行于光緒年間的閩劇《紫玉釵》作參照,我們可將《黃衫客》小說的創(chuàng)作實(shí)踐,視作對明萬歷以來福州文人取材唐傳奇等故事創(chuàng)作雜劇這一文學(xué)傳統(tǒng)的繼承。3王曉珊:《閩劇史話》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2005年版,第3~4頁。另外,作者運(yùn)用同時(shí)期歐洲情感小說和風(fēng)俗小說的手法,使故事情節(jié)與人物形象更為豐滿。
《時(shí)報(bào)》連載結(jié)束兩個(gè)月后的1890年10月,小說《黃人》(L’Homme jaune)由法國巴黎夏爾朋鐵叢書 (Bibliothèque Charpentier)出版單行本,題為“黃衫客傳奇”(Le Roman de l’homme jaune)。1由熱爾韋·夏爾朋鐵(Gervais Charpentier,1805—1871)于1838年創(chuàng)立的“夏爾朋鐵叢書”是19世紀(jì)最重要的文學(xué)叢書之一,旨在通過小開本口袋書的創(chuàng)新設(shè)計(jì)降低價(jià)格,將當(dāng)代文學(xué)精品推向大眾市場。至1841年,該叢書已基本囊括當(dāng)時(shí)所有重要小說家的作品。包括巴爾扎克的全部作品,以及雨果、穆塞、喬治·桑、特奧菲爾·戈蒂埃等同時(shí)代作家的部分代表作。與連載版相比,單行本將原先的第23章一分為二,因此在內(nèi)容相同的情況下增加一章,共28章314頁。夏爾朋鐵是陳季同1890年新簽約的合作出版商2陳季同在夏爾朋鐵出版社相繼出版了四部作品,分別是《中國人的快樂》(1890)、《黃衫客傳奇》(1890)、《巴黎印象記》(1891)與《吾國》(1892)。,與其之前合作的卡爾曼·列維(Calmann Lévy)出版社相比更貼近大眾市場。一封寄給沙龍主人夏爾朋鐵夫人(Marguerite Charpentier)的信件顯示兩人早于1890年便開始往來,陳季同極可能是通過她的文學(xué)沙龍與其夫喬治(Georges Charpentier,1846—1905)及整個(gè)出版商家族建立起了聯(lián)系。3該信由陳季同于1 8 9 0 年1 月2 4 日寄給瑪格麗特·夏爾朋鐵,手稿藏于法蘭西學(xué)院圖書館。(Correspondances de M. et Mme George Charpentier II, Collection du vicomte Charles de Spoelberch de Lovenjoul, Manuscrits de l’Institut de France. Cote : Ms Lov. D 670 / Fol. 232-234.);關(guān)于夏爾朋鐵沙龍?jiān)诎屠枭缃唤绲牡匚缓陀绊? 參見Michel Robida, Le salon Charpentier et les impressionistes, Bibliothèque des arts, 1958。1872年以來,叢書由喬治夫婦經(jīng)營,他們又出版了自然主義作家左拉的全部作品,龔古爾、福樓拜、都德等同代作家的部分作品,并大獲成功。1880年代巴黎出版業(yè)競爭日漸激烈,仍立足文學(xué)作品的夏爾朋鐵不再局限于自然主義作家,而將叢書收錄的范圍擴(kuò)展至古代名著及非自然主義流派的當(dāng)代小說作品。陳季同的《黃衫客傳奇》正是在這樣的背景下被收入?yún)矔?,定價(jià)3.5法郎,自初版后至少重印兩次,發(fā)行共3000冊。4印數(shù)可見于1897年出版的《夏爾朋鐵叢書目錄》(Catalogue de la Bibliothèque-Charpentier, ao?t 1897,Paris: Eugène Fasquelle éditeur, 1897)。叢書的聲譽(yù)及銷量保障了《黃衫客傳奇》單行本在法語區(qū),以至歐洲鄰國圖書市場的流通。
陳氏對小說文體的理解和偏好也基于其旅歐十?dāng)?shù)年的閱讀與生活經(jīng)驗(yàn)。在參觀巴黎的一間閱覽室時(shí),他從法國向?qū)幍弥疃鄶?shù)讀者沉迷的舊書是以男女愛情為題材的通俗小說,并意識(shí)到這類作品與中國“才子佳人”的敘事模式相似:產(chǎn)量雖高,文學(xué)價(jià)值卻有待考察。1陳季同:《參觀閱覽室》(Un cabinet de lecture),收入《巴黎印象記》(Les parisiens peints par un Chinois),夏爾朋鐵出版社1891年版,第211~220頁。因此陳季同在創(chuàng)作《黃衫客》時(shí)有意突破中國“才子佳人”的敘事傳統(tǒng)和歐洲通俗小說團(tuán)圓結(jié)局的俗套。小說在1891年再版時(shí),封面加上了副標(biāo)題“中國風(fēng)俗”2“新書速覽”,《時(shí)報(bào)》1890年10月25日。。事實(shí)上該作品在法國的接受也具有雙重性。一方面,它被視作與法譯中國風(fēng)俗小說(roman de m?urs)類似的作品,在19世紀(jì)和20世紀(jì)之交的閱讀動(dòng)力主要來源于異域情調(diào)。3中國風(fēng)俗小說在法國翻譯和接受的動(dòng)力從18世紀(jì)致力于將中國文學(xué)納入世界文學(xué)的百科全書派思想到19世紀(jì)學(xué)院漢學(xué)家的實(shí)證主義,最后過渡到了19世紀(jì)和20世紀(jì)之交的異域情調(diào)。見Philippe Postel,“Comparative Literature and Chinese Studies”, Chinese Studies.漢學(xué)研究,2010, H-S, pp. 261-291。另一方面,與朱迪特·戈蒂埃的《帝龍》、皮埃爾·洛蒂的《菊子夫人》及凡爾納的《一個(gè)中國人在中國的遭遇》等作品一樣,它也被歸入19世紀(jì)末法國作家以上述翻譯作品和當(dāng)代探險(xiǎn)家的游記為靈感而創(chuàng)作的遠(yuǎn)東異域情調(diào)小說。
《黃衫客》吸取中、歐虛構(gòu)性文學(xué)的特征開創(chuàng)了獨(dú)特的語言和文體。例如小說第十三章敘述李益和小玉在杭州西湖一帶漫游時(shí),通過兩人觀賞湖邊巖石題詠的情節(jié)引用了蘇軾名句“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”及黃任《西湖雜詩(其六)》4原詩為“明月香風(fēng)十二層, 半間亭子晚來登。內(nèi)家五夜憑高望,指點(diǎn)湖山正上燈”。小說對詩句出處只字未提,旨在將之自然化入故事情節(jié)。。如果說在敘事中穿插詩句是中國話本小說的慣例,第二章與第十一章中由崔允明和李益寫給各自戀人的贈(zèng)詩,《致蓮花》和《贈(zèng)小玉》,則在形式和題旨上均承接歐洲文學(xué)傳統(tǒng):兩首詩押交錯(cuò)韻(rimes croisée),前者五節(jié)以十音節(jié)的雙行體詩句為主,有意模仿18世紀(jì)末博馬舍喜劇《塞維利亞的理發(fā)師》第一幕第六場中托名林多的伯爵在羅思娜窗下以吉他伴奏的唱段5該三節(jié)唱段同樣為十音節(jié)雙行詩體。見Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Le Barbier de Séville ou La Précaution inutile, Texte établi par édouard Fournier, Laplace, 1876, ?uvres complètes, pp. 79-80。;而后者十節(jié)以八、九音節(jié)詩句為主,很可能受到了當(dāng)代帕納斯派詩人布雷蒙(émile Blémont)《中國詩篇》(Poème de Chine,1887)中部分作品的影響6陳季同在1889年巴黎世博會(huì)期間所作、題為《中國的社會(huì)組織》的演講中引用了布雷蒙《中國詩篇》中的三首,明言受到這本詩集的影響,并仿照這些“中國風(fēng)”的法語詩歌自己創(chuàng)作了一首。見陳季同《吾國》(Mon pays),第62~66頁。。這是最早由中國作家創(chuàng)作的法語詩歌,也是華人法語寫作中僅有的講求音節(jié)數(shù)和押韻的法語詩,比20世紀(jì)80年代程抱一創(chuàng)作的現(xiàn)代詩要早近一個(gè)世紀(jì)。而小說第十二、十九章分別以兩封完整的來自李母和小玉的書信結(jié)束,也可見盛行于18世紀(jì)法國的書信體小說的影響。《黃衫客》一方面著重風(fēng)俗描寫,對科舉取士、祖先崇拜、傳統(tǒng)節(jié)慶等極盡細(xì)節(jié)鋪陳,呼應(yīng)了陳季同法語作品“比較風(fēng)俗研究”的慣常手法1在一次接受法國日報(bào)La Presse的采訪時(shí),陳季同坦言自己的創(chuàng)作初衷是借助小說情節(jié)和主人公的經(jīng)歷,對中國的科舉、婚禮、葬禮等進(jìn)行“風(fēng)俗研究”。(見《在中國使館》,La Presse, 1890年10月24日);另一方面則通過塑造性格鮮明的典型人物,將唐傳奇和明清戲曲中“因果報(bào)應(yīng)”的道德教化改寫為凡人抗?fàn)幟\(yùn)而不能,最終走向瘋癲和死亡的悲劇。小說開篇便借同窗崔允明之口指出了李益猶疑軟弱、缺乏自知的性格缺陷,為日后波折埋下了伏筆。小說后半部則著重刻畫了李益在誤會(huì)已經(jīng)產(chǎn)生后仍心存僥幸、消極回避的“延宕”脾性。陳季同還試圖用身體和精神上的疾病解釋李益的失常行為:他先是在婚禮后昏迷數(shù)日,幻覺不斷,漸趨瘋癲(第十七章);由崔、韋二友攔下前往鄭府時(shí),則一路處于恍惚狀態(tài),在幻覺中看到黃衫客在馬前引路(第二十三、二十四章);在小玉去世后又時(shí)而暴怒,時(shí)而憂郁懊悔,顯露出雙相情緒障礙的典型癥狀(第二十一、二十八章)。而作者也反復(fù)強(qiáng)調(diào)李益是“病人”,在上述兩次發(fā)作時(shí)均有延醫(yī)看病的情節(jié)。在進(jìn)行這些病理性細(xì)節(jié)描寫時(shí),作者應(yīng)熟悉當(dāng)時(shí)法國神經(jīng)醫(yī)學(xué)的最新發(fā)展,并借鑒了19世紀(jì)末法國文學(xué)中日漸普遍的心理分析及精神疾病書寫。2雙相情緒障礙癥在1854年由法國精神病學(xué)家法拉亥(Jean-Pierre Falret)在其《精神醫(yī)學(xué)臨床經(jīng)驗(yàn)》(Le?ons cliniques de médecine mental)一書中首次以“循環(huán)瘋癲癥”(folie circulaire)和“雙重形態(tài)瘋癲癥”(folie à double forme )之名進(jìn)行描述。1883年,精神病學(xué)家西提(Antoine Ritti)發(fā)表了專著《雙重形態(tài)瘋癲癥臨床研究》(Traité clinique de la folie à double forme)。另外,小說中“黃衫客”(l’homme jaune)這一人物形象也實(shí)現(xiàn)了從路見不平的“豪俠”向霍小玉的“先祖”的重要轉(zhuǎn)變:或許是俠義精神植根于特定的文化語境,陳季同選擇將黃衫客的介入重新闡釋為小玉先祖的庇護(hù)。然而小說一定程度上顛覆了傳統(tǒng)的祖先崇拜敘事——作者有意批判李母以祖先之名脅迫李益與盧氏完婚,這直接導(dǎo)致李益精神失常;而作為小玉祖先的黃衫客則成了她自主選擇姻緣的庇護(hù)者,并最終在精神上“懲罰”了李益的背叛行為。而且,作為先祖的黃衫客出場時(shí)是畫像上的人物,而之后也只現(xiàn)身于李益的幻覺中,是其內(nèi)心矛盾的投射。這一設(shè)置也可見19世紀(jì)末歐洲心理學(xué)發(fā)軔時(shí)期對文學(xué)的影響。而當(dāng)代法國書評人吉尼斯蒂(Paul Ginisty)則將超現(xiàn)實(shí)的“黃衫客”形象比作杜麗舍花園中的傳說人物“紅衣小人”1見Paul Ginisty, L’Année littéraire. Sixième année, 1890, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, p. 277。,可見該人物形象在法國文化語境中的參照。
陳季同1889年10月為小說《珠江傳奇》作序時(shí)盛贊其“使中西文字融會(huì)貫通”,這也成為他本人次年創(chuàng)作、連載小說時(shí)的理想與目標(biāo)。2“使中西文字融會(huì)貫通,如天衣之無縫, 誰謂天下非一家哉?!?(? Lettre-préface du Général Tcheng Ki-Tong. Fac-similé ?, 3 octobre 1889, in René Pont-jest, Le fleuve des perles : l’araignée-rouge, par René de Pont-Jest ; avec une lettre-préface du général Tcheng ki-Tong, Paris: E.Dentu, 1890, p. NP)小說《黃衫客》在19世紀(jì)和20世紀(jì)之交在歐洲文學(xué)市場上取得的成就,離不開其對古今、中西文化資源的吸收與自覺融合,以及發(fā)達(dá)的報(bào)刊文明和現(xiàn)代出版業(yè)的傳播效益。
在19世紀(jì)歐洲民族國家觀念日益強(qiáng)化的背景下,夏爾朋鐵叢書也以民族和語言劃分“國別文學(xué)”,對收入的作品進(jìn)行分類。小說《黃衫客》在1890年出版時(shí),分屬“法國文學(xué)”(Littérature fran?aise)的“小說或故事”類。隨著意大利語和葡萄牙語譯本于1900年和1905年在羅馬和里斯本相繼出版,《黃衫客》在20世紀(jì)上半葉的歐洲流通范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。3Tcheng Kitong, L’uomo giallo. Romanzo cinese. traduzione di Ebe Colbosin, Rome-Turin, Rouxe Viarengo,1900 Tcheng-Ki-Tong, O Romance do Homem Amarello. Costumes Chinezes. Tradu??o de Luis Cardoso,Lisbonne, Parceria António Maria Pereira-Livraria editora, 1905.20世紀(jì)60年代以來,隨著法國前殖民地逐漸獨(dú)立,“法語國家與地區(qū)文學(xué)”(Littérature francophone, 又譯“法語語系文學(xué)”)的概念逐漸盛行,部分法語文學(xué)研究者將《黃衫客》及陳季同的其他法文作品視為中國(華人)法語語系文學(xué)(francophonie chinoise)這一文學(xué)傳統(tǒng)的開端。4錢林森:《中西交通的一道橋梁:法國文化圈內(nèi)的華人作家》,《法國研究》2004年第2期。Yinde Zhang, “Pour une archéologie de la francophonie chinoise : le cas de Tcheng Ki-tong”, Revue de littérature comparée, vol. 339, no. 3, 2011, pp. 289-300。
時(shí)至21世紀(jì),《黃衫客》“闖入”中國現(xiàn)代文學(xué)史書寫領(lǐng)域,并掀起了一股曠日持久的討論風(fēng)潮。第一輪高潮當(dāng)屬小說中譯本出版的2010年前后:兩位文學(xué)史家嚴(yán)家炎與范伯群觀點(diǎn)碰撞,前者2003年就主張將陳季同、林語堂的外文作品也寫進(jìn)中國文學(xué)史5嚴(yán)家炎:《全球化時(shí)代的中國文學(xué)研究》,《明報(bào)月刊》2003年4月號(hào)。,而后者認(rèn)為由于該作品在其時(shí)代未對中國文壇產(chǎn)生直接影響,《黃衫客》可被視作“一位遲到的先驅(qū)”,卻并非中國新文學(xué)“開山之作”。1范伯群:《新文學(xué)的先驅(qū)——論〈黃衫客傳奇〉》,《江漢論壇》2014年第5期。近年來,中國現(xiàn)代文學(xué)界對《黃衫客》的探討仍不離“起點(diǎn)之爭”2黃修己:《中國現(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn)在何時(shí)?》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》2019年第5期。,并在2021年《嚴(yán)家炎全集》出版之際再度達(dá)到高潮3重點(diǎn)探討陳季同小說的《中國現(xiàn)代文學(xué)的“起點(diǎn)”問題》《一部真正具有現(xiàn)代意義的晚清小說——〈黃衫客傳奇〉中譯本序》二文位列《嚴(yán)家炎全集》首卷的前兩篇,可見嚴(yán)先生對相關(guān)問題和觀點(diǎn)的高度重視。陳思和教授稱,對中國現(xiàn)代文學(xué)的“起點(diǎn)”問題的討論,“展示了嚴(yán)家炎學(xué)術(shù)思想的總綱領(lǐng)”。見嚴(yán)家炎《考辨集》,《嚴(yán)家炎全集》第1卷,新星出版社2021年版;陳思和《他在重寫文學(xué)史——讀〈嚴(yán)家炎全集〉》,《中國當(dāng)代文學(xué)研究》2022年第1期。。部分學(xué)者主張?jiān)诔浞终J(rèn)可這部小說文學(xué)史價(jià)值的同時(shí),無須將其與本土作品《海上花列傳》、《孽?;ā罚?905)或《狂人日記》比較,角逐出所謂“開山之作”:一方面,該現(xiàn)代性作品作為孤例,很難論證其代表“新文學(xué)”這一集合的斷代意義4李彥姝:《從〈霍小玉傳〉到〈黃衫客傳奇〉:兼論中國小說近代轉(zhuǎn)型》,《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2019年第4期。;另一方面,中國現(xiàn)代文學(xué)的開端本就不必定以某部作品、某一時(shí)間節(jié)點(diǎn)劃定5吳福輝:《現(xiàn)代文學(xué)史不必定以一部作品為開端》,《漢語言文學(xué)研究》2017年第2期。。最后,中國現(xiàn)代文學(xué)的“起點(diǎn)”之問本身,也值得追問:對該問題的主要看法可歸納出九種之多6文貴良:“從文學(xué)漢語實(shí)踐的角度思考中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生”,2022年6月2日騰訊視頻講座,騰訊會(huì)議號(hào)碼:336-678-200。,但“起點(diǎn)”的意義何在?有學(xué)者以此為契機(jī)反思19世紀(jì)以來以民族國家為框架的文學(xué)史書寫及其線性歷史敘述的合法性,認(rèn)為拋開“起點(diǎn)”之說,法語小說《黃衫客》也與中國現(xiàn)代文學(xué)直接相關(guān)。7張麗華:《從陳季同〈黃衫客傳奇〉入史反思文學(xué)史的民族國家框架》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2022年第1期。也有學(xué)者重申中國現(xiàn)代文學(xué)史及其起點(diǎn)是不斷建構(gòu)的結(jié)果,認(rèn)為真正進(jìn)入中國現(xiàn)代文學(xué)史的,是2010年出版的作為翻譯文學(xué)的《黃衫客》中譯本。8吳俊:《近思錄(二):翻譯文學(xué)與文學(xué)史“重構(gòu)”——從現(xiàn)代文學(xué)“起點(diǎn)”談起》,《南方文壇》2022年第6期。這些探討無疑超越了最初的“起點(diǎn)說”9在其“全集”的改定稿中,嚴(yán)家炎先生將黃遵憲的“言文合一”主張、小說《黃衫客傳奇》等不再直接認(rèn)定為明確的“起點(diǎn)”,轉(zhuǎn)而表述為“中國現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)時(shí)的狀況”。嚴(yán)家炎:《中國現(xiàn)代文學(xué)的“起點(diǎn)”問題》,收入《嚴(yán)家炎全集》之一《考辨集》,新星出版社2021年版,第14頁。,不斷拓展著中國現(xiàn)代文學(xué)的研究場域。
本文通過對法語小說《黃衫客》誕生背景、創(chuàng)作觀念及其所繼承的中、歐文學(xué)傳統(tǒng)的回顧,結(jié)合對其文本中具有現(xiàn)代特征的情節(jié)的分析,旨在說明這部作品的文學(xué)史價(jià)值正在于它超越特定語言、文化和文體,以現(xiàn)代小說重構(gòu)古典題材的“世界性”。我們認(rèn)為,作者本人的創(chuàng)作與文學(xué)觀念、多元化靈感來源和中、歐文學(xué)傳統(tǒng),與法國發(fā)達(dá)的報(bào)刊文明和現(xiàn)代文學(xué)出版機(jī)制,從不同方面共同詮釋了作品誕生之初便具有的“世界文學(xué)”屬性。在本個(gè)案研究中,我們將歐洲學(xué)者20世紀(jì)末提出的“文化遷變”的視角與方法作為他山之石。1關(guān)于“文化遷變”(Transferts culturels/Kulturtransfers/Intercultural-transfers)的概念及方法,參見Michel Espagne, Michael Werner (ed.), Transferts, les relations interculturelles dans l'espace franco-allemand : XVIIIe et XIXe siècle, Paris : Editions Recherche sur les civilisations, 1988;米歇爾·艾斯巴涅《文化遷變的概念》, 解靜譯,載《跨文化對話》2016年第36輯。從唐傳奇至明清劇本,再到19世紀(jì)末“東方情調(diào)”的法語小說,本文試圖以相關(guān)文本分析說明這一過程并非作為文化載體的同一文學(xué)題材的簡單位移,其故事情節(jié)、人物塑造、語言風(fēng)格方面在不同時(shí)空語境中均有所發(fā)展,使得李霍與黃衫客的故事不斷被重新詮釋,最終獲得了現(xiàn)代意義——從唐傳奇的果報(bào)思想,到清代閩劇的情感沖突,最終抵達(dá)法語小說極盡鋪陳與深入挖掘的性格悲劇。而《黃衫客》小說的意、葡、漢等語譯本作為翻譯文學(xué)在各自時(shí)空背景中產(chǎn)生的影響與文學(xué)史意義,可另作探討。
陳季同19世紀(jì)末的法語作品作為整體,對當(dāng)代各類文學(xué)史書寫的意義也值得專文探討,此處不贅。在“文化遷變”的視域下,隨著擁有多重文化背景、以多種語言書寫的作家日漸增加,以國家或語言來劃分的傳統(tǒng)文學(xué)史觀已無法適應(yīng)當(dāng)代文學(xué)史書寫的需求。因此我們有必要在多元文化的語境下重寫文學(xué)史。2Michel Espagne, “L’histoire littéraire et les frontières”, in V. Denaene, J.-L. Jeannelle, M. Macé and M. Murat(ed.), L’histoire littéraire des écrivains, Paris: Presses de l’université Paris-Sorbonne, 2013. pp. 308-324.事實(shí)上無論是“法語語系文學(xué)”,還是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域,相關(guān)學(xué)者在致力于“重寫文學(xué)史”的工作時(shí)均著眼于文學(xué)資源在跨文化遷徙時(shí),在詩學(xué)及文學(xué)人類學(xué)層面上產(chǎn)生的交互影響。作為文化擺渡人(passeur culturel)的陳季同運(yùn)用古今、中西文學(xué)資源重新闡釋了現(xiàn)代語境中李霍與黃衫客的故事,而《黃衫客》作為文化載體,在不同語境間實(shí)現(xiàn)了語義遷移(déplacements sémantiques)與再化(résémantisation):它為19世紀(jì)法國文學(xué)史、法語文學(xué)史帶去了中國虛構(gòu)敘事傳統(tǒng),又帶著19世紀(jì)歐洲小說的特性回歸中國現(xiàn)代文學(xué)史。