摘" "要:在經(jīng)濟全球化快速發(fā)展以及“一帶一路”倡議深入推進的大背景下,我國與世界各國之間的經(jīng)濟文化交流更加頻繁,國際合作也變得越來越密切,這間接刺激了翻譯行業(yè)的發(fā)展。然而,現(xiàn)階段我國該行業(yè)并沒有成文的法律法規(guī)來約束翻譯機構、譯者及其翻譯行為,相關法律法規(guī)還不完善,仍然存在翻譯市場無秩序、翻譯質量不高、譯者的權利得不到保障等諸多問題。鑒于此,提出以下解決路徑,即建立嚴格的翻譯企業(yè)準入標準、對不符合要求的翻譯行為或活動增設懲罰制度、明確翻譯人員的權利和義務。
關鍵詞:翻譯行業(yè);翻譯立法;立法困境;解決路徑
中圖分類號:H059" " " "文獻標志碼:A" " " 文章編號:1673-291X(2023)21-0156-03
黨的二十大以來,黨中央高度重視國際傳播能力建設和對話體系,習近平總書記在第十九屆中央政治局談話時強調,講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。二十大報告也對相關內容作了重要論述,可見提高中華文化國際影響力任重而道遠。國家翻譯能力建設作為推動國際交流、促進全球化發(fā)展的關鍵環(huán)節(jié),其重要性日益凸顯。而在國際傳播的過程中,翻譯行業(yè)作為我國國際傳播的主要渠道和人才支撐,發(fā)揮著舉足輕重的作用。此外,隨著“一帶一路”倡議的深入推進,國內企業(yè)與沿線國家的貿易往來和信息交流不斷增強,相關語言服務業(yè)務量也顯著增長。中國語言服務行業(yè)總體呈現(xiàn)持續(xù)增長的良好趨勢。然而,與日益頻繁的翻譯活動和穩(wěn)步增長的翻譯產值相比,我國翻譯行業(yè)立法進程仍然十分滯后。目前為止我國沒有一部專門針對翻譯行業(yè)的法律法規(guī),翻譯立法研究也處于初步探索階段[1]。加強翻譯傳播治理是提升我國翻譯傳播能力的重要抓手,法治是國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的重要依托,充分發(fā)揮法治在翻譯治理能力中的積極作用迫在眉睫。本文通過對我國翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀進行剖析,探究其優(yōu)勢和特點,希望對我國翻譯立法有所幫助和啟發(fā)。
人類的翻譯歷史按其在特定歷史時期的主流翻譯對象的性質和類型,大致可以分為三大歷史時期:第一階段是宗教典籍翻譯時期;第二階段是文學名著翻譯時期;第三階段是實用文獻翻譯時期。相較于西方,我國在改革開放政策實行之后才完全進入第三階段[2]。隨著我國翻譯史完全進入第三階段,中國的語言服務行業(yè)才開始出現(xiàn)萌芽,在20世紀90年代隨著信息技術的發(fā)展而初步形成,雖晚于歐美國家十幾年,但發(fā)展迅速。
一、我國翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
進入21世紀以來,經(jīng)濟全球化和服務外包行業(yè)的發(fā)展極大地促進了語言服務市場的發(fā)展。2003—2010年間,我國語言服務行業(yè)規(guī)模化發(fā)展,從2011年至今,中國語言服務行業(yè)蓬勃發(fā)展,開始在國際市場上嶄露頭角。企業(yè)也由作坊式走向年收入超過千萬的企業(yè),甚至收入過億的大型語言服務企業(yè)也出現(xiàn)了。國際知名語言服務咨詢機構CSA發(fā)布的The Top 100 Language Service Providers:2022,其中共有10家中國翻譯公司上榜,例如:Sunyu Transphere(瞬禹環(huán)球通)、Sichuan Lan-bridge Information Technology(語言橋)、Eagle Eye Translation(譯國譯民)、Besteasy Language Technology(甲骨易)等。人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算、互聯(lián)網(wǎng)等技術在語言領域的快速發(fā)展和應用,使得為語言服務提供支撐的翻譯技術研發(fā)日益成熟,翻譯行業(yè)也在不斷地進行轉型和升級,逐步從傳統(tǒng)行業(yè)中脫離出來,向著多元化方向發(fā)展。
2022年國家工商總局的企業(yè)注冊數(shù)據(jù)庫統(tǒng)計顯示,目前,我國語言服務企業(yè)總數(shù)達到124.2559萬家。其中,翻譯公司有54 681家、含語言服務的企業(yè)95.2878萬家、外商投資企業(yè)23.5萬家。語言服務市場總規(guī)模超過2 125億元?!?022中國翻譯及語言服務行業(yè)發(fā)展報告》指出:2021年中國以語言服務為主營業(yè)務的企業(yè)數(shù)量達到9656家,與2019年相比增加了806家,企業(yè)總產值也實現(xiàn)穩(wěn)步增長,達到554億元,與2019年相比上升了25.6%。從整體來看,中國翻譯及語言服務行業(yè)的產業(yè)規(guī)模不斷擴大,產值呈現(xiàn)良好增長態(tài)勢,總體趨勢都是上升的。
二、我國翻譯行業(yè)發(fā)展存在的問題
在翻譯市場規(guī)模日益擴大,產值迅猛增長,前所未有蓬勃發(fā)展的同時,翻譯行業(yè)還存在著許多問題。如準入機制的缺乏、翻譯市場管理的不規(guī)范等,這些問題嚴重制約著翻譯這個新興產業(yè)的健康快速發(fā)展。
(一)準入門檻低
隨著翻譯進入職業(yè)化時代以及中國語言服務行業(yè)的蓬勃發(fā)展,翻譯不再僅僅只是個人的行為或活動,而是逐漸演變?yōu)橐阅硞€機構或公司為核心,進行翻譯業(yè)務組織的團體行為,并且越來越多的表現(xiàn)為一種市場商業(yè)行為[3]。根據(jù)我國當前現(xiàn)行的《公司法》,注冊一家翻譯公司只要達到基本的條件和要求,就可向工商部門申請登記,并不需要額外的資質證明,這就導致國內注冊翻譯公司的門檻和成本較低,翻譯企業(yè)水平良莠不齊。目前我國在大陸注冊的翻譯公司已經(jīng)達到了5萬多家,并且大多數(shù)翻譯企業(yè)規(guī)模小,注冊資金在千萬以上的企業(yè)更是屈指可數(shù)[4]。這一現(xiàn)象也暴露出了商業(yè)行為所共有的一些弊端。翻譯企業(yè)和人員之間的競爭力低下,甚至出現(xiàn)一些小翻譯公司或機構為了獲取更多的客源,以低于市場正常成交價格來進行惡性競爭,擾亂市場秩序,間接導致了市場價格混亂。這也是為什么十幾年來盡管物價不斷上漲,但翻譯價格卻基本保持不變的原因。
(二)翻譯質量難以保證
準入門檻低造就了翻譯公司數(shù)量眾多,翻譯質量參差不齊。翻譯公司在招聘譯員的時候,標準并不明確,有時僅僅試譯稿合格就能入職成為兼職或全職譯員[5],這就導致了翻譯從業(yè)人員的素質高低不一,具有豐富經(jīng)驗的專職人員很少,翻譯質量無法得到保障。此外,為了拉攏客源,獲取更多的利潤,很多翻譯公司宣稱可以承接多個業(yè)務、多種語言的翻譯。實際上,公司內部并沒有規(guī)范化的程序來進行翻譯活動,為了減少交接手續(xù),提高交貨速度,編輯和審校的流程經(jīng)常缺失。有些公司為了低價競爭,甚至不惜把業(yè)務層層外包,最后接手的譯員大多水平較低,又由于報酬不高,為了應付任務,草草了事。這樣操作下來,翻譯的質量自然就難以得到保證,誤譯、錯譯現(xiàn)象屢屢發(fā)生,給客戶和整個翻譯市場帶來了許多困擾。這種行為對經(jīng)營規(guī)范、遵循市場經(jīng)濟規(guī)律、口碑好的翻譯公司帶來了巨大的壓力。很多優(yōu)秀的專職譯員因為客戶減少,得不到期望的薪資,不得不離開該行業(yè),最終導致低質量譯文流入市場。
(三)譯員合法權利難以保障
在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,關于譯者的權利和義務,業(yè)界人士更多地傾向于談論后者,卻很少提及譯者的權利,在相當長的一段時間里,譯者甚至沒有署名權。目前,翻譯行業(yè)規(guī)范對翻譯從業(yè)人員或企業(yè)的職業(yè)道德、服務報價等提出要求,但缺乏對翻譯從業(yè)群體應有權利的保護[6]。雖然早在1963年國際翻譯工作者聯(lián)合會制定的《翻譯工作者章程》里就提到譯者權利方面的有關內容,例如,翻譯工作者對公開使用其譯文有權獲得法律或合同規(guī)定的報酬;譯者有權禁止非法利用其譯文的一切行為,有權反對損害譯者榮譽或聲望的任何活動等[7]。但《翻譯工作者章程》不具法律效應,僅僅屬于軟法,只能是警示和提倡,難以發(fā)揮保障作用。在我國,幾乎每年都有翻譯作品侵權和版權糾紛的案例發(fā)生。
例如,2014年,馬愛農狀告中國婦女出版社一案,當時這起案件受到了媒體和業(yè)界的廣泛關注。主要原因是中國婦女出版社旗下出版的署名周黎所譯的小說《綠山墻的安妮》與馬愛農的譯本相同文字超過90%,屬于侵犯馬愛農署名權、修改權、復制權及發(fā)行權。但判決結果并不如人意,翻譯維權之路極其艱難。其原因主要有以下兩點。
第一,取證難、訴訟成本高。原告無法獲取侵權方的銷售額,也就無法按照具體數(shù)額進行賠償。而且訴訟要花一筆不小的律師費,扣除被告賠償金之后往往所剩無幾。
第二,賠償標準過低、處罰侵權力度不大。法院判決被告賠償損失2.5萬元,均是以人民文學出版社與馬愛農約定稿酬標準每千字60元的2倍作出裁決的,這樣的結果難以對侵權者的行為形成懲罰和威懾。由此可見,我國對于翻譯侵權案的有關賠償和訴訟細節(jié)等方面的立法還存在許多缺陷。
三、我國翻譯行業(yè)立法困境
我國國家語言能力建設起步較晚,國內法律界及翻譯界對翻譯及其相關立法問題關注較少,翻譯與語言立法建設的工作十分緊迫[8]。早在2011年3月份的全國兩會期間,全國政協(xié)委員黃友義先生就提交了一份推動翻譯立法、促進翻譯行業(yè)健康發(fā)展的提案。該提案得到了業(yè)界許多知名人士的支持,然而對于翻譯立法提案所進行的調查和研究卻寥寥無幾[9]。目前我國直接涉及翻譯的立法依然空白。究其原因,最大的問題在于,翻譯行業(yè)并沒有一個國家主管部門來進行管理。中國譯協(xié)只是一個全國性社會團體,是非政府組織,并沒有公共行政管理權限,只能提供有關行業(yè)行為規(guī)范和指導[10]。而立法草案的提出需要國務院法制辦與國家主管部門共同參與,進而導致我國翻譯立法在初始階段就陷入了困境,嚴重滯后于其他國家。
四、我國翻譯行業(yè)立法困境的解決路徑
通過上文對我國目前翻譯行業(yè)發(fā)展存在行業(yè)準入門檻低、翻譯質量無法保證、譯者的合法權益難以保障、立法困難等現(xiàn)狀問題的梳理,筆者提出以下幾點立法建議。
第一,建立嚴格的翻譯企業(yè)準入標準。在注冊翻譯公司之前,要附加一系列的考核制度,例如需要提供相關資質證明,對公司性質、經(jīng)營場所、營業(yè)設施等做出嚴格規(guī)定。
第二,對不符合要求的翻譯行為或活動增設懲罰制度。對譯員的不實、錯譯等行為進行處罰,對不按照合同要求進行翻譯的譯員處以罰金或行業(yè)警告,情節(jié)嚴重者追究刑事責任,以提高整個行業(yè)的翻譯質量。但需要注意的是,對于翻譯質量的判定要通過多方手段來進行核實[11]。
第三,明確翻譯人員的權利和義務。權利與義務總是相伴而生的,首先,翻譯從業(yè)人員在進行翻譯工作之前必須出示能夠證明其能力的資質或者材料。其次,譯文都應忠實于原意,準確表達原文的思想和形式,不得隨意篡改歪曲原文內容,也不能泄露當事人的隱私。最后,要加強保障翻譯工作者的權利,維護從業(yè)者的合法權益[12]。面對翻譯糾紛案時,建議縮短訴訟周期,根據(jù)實際情況適當提高賠償金額,并加大侵權者的懲戒力度。
五、結束語
當翻譯進入職業(yè)化時代后,我國翻譯行業(yè)迎來了井噴式的增長。翻譯行業(yè)在快速發(fā)展的同時,也暴露出了許多問題,如翻譯市場魚龍混雜、經(jīng)常惡性競爭、翻譯質量無法保證、從業(yè)者的合法權益難以保障等。為翻譯立法成為目前該行業(yè)亟須解決的一個重大難題,翻譯行業(yè)立法的缺失也是抑制行業(yè)健康發(fā)展的主要瓶頸[13]。為了解決這一問題,則需從立法內容和立法途徑兩大方面入手。我國許多專家學者已對翻譯的立法內容提出了合理建議,筆者也通過分析行業(yè)現(xiàn)狀,提出了一些淺顯的看法。但在立法途徑方面,還需要國家層面和協(xié)會的共同配合,爭取早日做到翻譯行業(yè)有法可依,實現(xiàn)我國從翻譯大國到翻譯強國的轉變。
參考文獻:
[1]" "趙軍峰,寇瑩瑾.中國語言服務行業(yè)立法現(xiàn)狀調查分析[J].中國外語,2017(1):4-10.
[2]" "謝天振.為翻譯立法,應該是時候了[J].文匯讀書周報,2011(6):17.
[3]" "謝天振.譯者的權利與翻譯的使命[N].文藝報,2016-01-13(7).
[4]" "黃友義.翻譯立法是促進我國翻譯行業(yè)健康發(fā)展的根本途經(jīng)[J].東方翻譯,2011(3):4-6.
[5]" "鄧濤.中國翻譯行業(yè)立法思考[J].戲劇之家,2017(20):228-229.
[6]" "趙軍峰,薛杰.我國翻譯行業(yè)立法要件分析及立法建議[J].中國外語,2022(2):16-22.
[7]" "黃長奇.翻譯工作者章程[J].中國翻譯,1996(5):4-6.
[8]" "郭錦.翻譯行業(yè)未來的專業(yè)化發(fā)展:規(guī)范翻譯行業(yè)的出路[J].戲劇之家,2017(22):235.
[9]" "王隆文.文化強國的法律保障:加強我國翻譯立法的思考:基于文化語境下翻譯與權力關系的考察[J].中國翻譯,2012(6):60-64.
[10]" "鄭洋敏,陸敏.機器翻譯的發(fā)展及其對翻譯行業(yè)的影響[J].漢字文化,2022(S2):277-278.
[11]" "岳峰,俞劍輝.語言服務行業(yè)的發(fā)展與高校翻譯專業(yè)的應對策略[J].上海翻譯,2022(3):50-55.
[12]" "邱暢.訂單式人才培養(yǎng)模式對英語翻譯員就業(yè)力作用研究[J].遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術學院·遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報,2021(5):99-102.
[13]" "王華樹,馬世臣,楊紹龍.語言服務行業(yè)翻譯技術發(fā)展現(xiàn)狀及前瞻[J].河南工業(yè)大學學報(社會科學版),2021(4):1-6.
[責任編輯" "立" "夏]