元宵節(jié),又稱上元節(jié)、元夕、春燈節(jié)、紅蓮夜等。自唐朝起,農(nóng)歷正月十五,有觀燈鬧夜的民間風(fēng)俗。北宋時,從正月十四到正月十六,三天開宵禁,游燈街花市,通宵歌舞,盛況空前。每逢元宵,久在閨閣的女子可以上街游玩,年輕男女因此有了邂逅的機(jī)會。
七夕節(jié)又稱乞巧節(jié)、女兒節(jié)等,是中國古代少女的節(jié)日。農(nóng)歷七月初七的夜晚,未出閣的女子會在院中擺上時令瓜果,朝天拜祭,向織女娘娘祈禱,保佑自己心靈手巧,覓得良緣。而乞巧最普遍的方式是對月穿針,如果線從針孔穿過,就叫“得巧”。這一習(xí)俗在唐宋時期最為流行,“家家乞巧望秋月,穿盡紅絲幾萬條”描寫的就是乞巧時的場景。
與元宵節(jié)的歡樂氛圍不同,七夕有著“牛郎織女”的傳說,因此也蘊(yùn)含著更多的離愁別緒——幾許歡情與離恨,年年并在此宵中。
“火樹銀花合,星橋鐵鎖開”“金吾不禁夜,玉漏莫相催”“月上柳梢頭,人約黃昏后”“誰教歲歲紅蓮夜,兩處沉吟各自知”等描寫的都是元宵節(jié)的場景,因此,元宵節(jié)才是不折不扣的中國“情人節(jié)”!
青玉案·元夕
[宋]辛棄疾
東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
The Lantern Festival——To the Tune of Qing Yu An
[Song Dynasty] Xin Qiji
王澤南 譯
The vernal breeze tonight hastens a thousand festooned trees to flower,
Blowing down a skyful of sparks like a meteor shower.
Luxurious horse carriages throng the road with pleasant odour.
Phoenix flutes are played with delight;
Moonlight slants with radiance bright;
Fish and dragon dances light up the night.
Decked out with moth hairpins, filigree, and gold tassels in their hair,
A bevy of beauties chatter merrily, leaving a subtle fragrance in the air.
A thousand times I look for her in the crowd,
When all of a sudden I turn around.
There she is!
Standing where the lantern lights are dim.
譯者有話說:
月上柳梢,香煙繚繞,燈火燦燦,花彩繽紛——自古以來,元宵佳節(jié)蘊(yùn)藏著最詩意的中國式浪漫。正月十五日夜,平時足不出戶的閨閣女兒紛紛盛裝出游,賞花燈,觀煙火,吃元宵,猜燈謎,也許還會在漫天煙火下與有緣人來一場最美的邂逅。
辛棄疾的這首《青玉案·元夕》一開篇便再現(xiàn)了宋代元宵節(jié)的繁華盛景:元夕之夜,處處華燈璀璨,時時細(xì)樂聲喧。
“東風(fēng)夜放花千樹”與岑參的名句“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”有異曲同工之妙。在中國古典詩歌中,“東風(fēng)”是掌管百花之神,所以“東風(fēng)”一般指春風(fēng),又常與“花開”的意象一起出現(xiàn),如“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”(朱熹《春日》)。而在英國,東風(fēng)是凜冽的寒風(fēng),為避免因地理不同、文化差異而產(chǎn)生的歧義,此處我未將“東風(fēng)”直譯為“east wind”,而是譯為春風(fēng)(the vernal breeze)。仿佛是春風(fēng)催放了火樹銀花,漫天的煙火(a skyful of sparks)如同流星雨(meteor shower)一般紛紛而下,絢麗多姿。
此時,出門賞燈的人坐著豪華的馬車在街上行過,一路香氣四溢。那飄蕩的鳳簫聲悠揚(yáng)悅耳,傾斜的月光飛彩凝輝,舞動的魚燈、龍燈照亮了黑夜,上元佳節(jié),美好如斯。
詞的下闋著重寫人:詞人不落俗套,并未直接描寫出游的姑娘們相貌如何,而是從她們頭上佩戴的華麗飾物寫起。“蛾兒”“雪柳”“黃金縷”均為古代女子在元宵節(jié)前后插戴的應(yīng)時頭飾,精美無比。一群盛裝打扮的麗人在喧鬧的街市上走過,語笑嫣然(chatter merrily),衣上的暗香猶在空中飄散(leaving a subtle fragrance in the air)。
翻譯家許淵沖先生曾將“蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去”兩句譯為“In gold-thread dress, with moth or willow ornaments/ Giggling , she melts into the throng with trails of scents”,這其中有兩處對原文理解的偏差,值得商榷。首先,“黃金縷”并非指女子身穿的衣裙,而是頭飾上的金絲絳,故不能譯為“dress”;其次,這兩句并非在描寫一人,而說的是一群出游的美麗姑娘(a bevy of beauties),因此譯文的主語不能是“she”。
正因?yàn)檫@些麗人均非詞人所尋,他才會“眾里尋他千百度”,在茫茫人海中找尋自己那個獨(dú)一無二的意中人。誰料倩影難覓,遍尋不獲,就在快要放棄時,他猛然回頭,頓覺眼前一亮,她在那兒!燈火零落處,尚未離開。
如果這首詞僅有上半闋,那也只是對元宵佳節(jié)燈會的傳神描寫,正因下半闕最后的點(diǎn)睛之筆,整首詞的精神境界才有了進(jìn)一步升華。此刻,之前所寫的燈明火彩、珠圍翠繞,竟統(tǒng)統(tǒng)成了驀然回首時,燈火闌珊處伊人的襯托。
何止尋人,從人生的際遇到對理想的追求亦是如此。王國維在《人間詞話》中將古今成大事業(yè)、大學(xué)問者,必經(jīng)過的三種境界分別概括為“昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨(dú)上高樓,望盡天涯路”“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”和“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。辛棄疾此詞之境界為第三,即最終最高境。再讀此詞,其中對愛情的描寫頗有李商隱無題詩的味道,看似寫情,細(xì)細(xì)品味,寫的也是自身的理想與心志。
譯者簡介:
王澤南,外交學(xué)院翻譯碩士畢業(yè),吉林大學(xué)文學(xué)博士在讀。擁有8年翻譯與教學(xué)經(jīng)驗(yàn),多次擔(dān)任大型國際會議及紀(jì)錄片譯員,出版譯著1部。曾在中央電視臺《中國詩詞大會》第一季兩度通關(guān),獲河北衛(wèi)視《詩詞王中王》季軍,東方衛(wèi)視《詩書中華》擂主,湖北衛(wèi)視《奇妙的詩詞》“詩魁”稱號等。