余紅衛(wèi)
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
翻譯既是一門古老的技藝,也是一個(gè)伴隨科技發(fā)展越來越數(shù)字化、智能化的現(xiàn)代化行業(yè)?;仡櫲祟惏l(fā)展的漫長歷程,翻譯界一直致力于重建巴比塔、打破語言壁壘,跨越因語言差異造成的交流和溝通障礙,為促進(jìn)國際政治經(jīng)濟(jì)文化交流和世界文明互鑒作出了巨大貢獻(xiàn)。在中國參與全球治理、改革開放持續(xù)推進(jìn)、建設(shè)一帶一路、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體和中國對外話語體系等宏大時(shí)代背景下,我國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展勢頭迅猛,語言服務(wù)需求日益多元,市場對翻譯服務(wù)的語言種類、翻譯規(guī)模、行業(yè)范圍、譯本質(zhì)量、產(chǎn)出效率等各個(gè)方面都提出更高要求。語言服務(wù)需求體量和質(zhì)量的增長對傳統(tǒng)人工翻譯提出了巨大挑戰(zhàn)。從經(jīng)濟(jì)和時(shí)間成本等角度考量,傳統(tǒng)人工翻譯因產(chǎn)出譯本的速度緩慢、效率低下、價(jià)格成本高,越來越不能滿足市場對翻譯產(chǎn)業(yè)的需求,翻譯服務(wù)業(yè)急需高端翻譯人才和高效翻譯工具,以期技術(shù)賦能、提質(zhì)增效。數(shù)字技術(shù)和人工智能的發(fā)展給解決這一困境帶來了契機(jī)。機(jī)器翻譯作為人工智能技術(shù)的領(lǐng)跑者,在語言服務(wù)行業(yè)中的應(yīng)用越來越廣泛,并展現(xiàn)出了強(qiáng)勁的發(fā)展趨勢[1]。目前人工和機(jī)器協(xié)作的翻譯模式已經(jīng)成為翻譯產(chǎn)業(yè)的新樣態(tài)。在此背景下,高校翻譯教育應(yīng)把握行業(yè)動態(tài),順數(shù)字轉(zhuǎn)型之勢,應(yīng)市場對翻譯工程師之需,創(chuàng)新教育格局,明晰培養(yǎng)目標(biāo),除繼續(xù)夯實(shí)學(xué)生的雙語能力,還要注重培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)能力,為中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展提供人才支撐。
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,人類社會正加速向數(shù)字化、智能化轉(zhuǎn)型,數(shù)字技術(shù)和人工智能正以新理念、新業(yè)態(tài)、新模式全面融入人類社會生活的各領(lǐng)域和全過程,極大地影響了人類的工作、生活和學(xué)習(xí)。數(shù)字化時(shí)代以人機(jī)多維互聯(lián)、技術(shù)快速迭代和顛覆、產(chǎn)品和服務(wù)模式變化等為特征,而翻譯領(lǐng)域也在經(jīng)歷一場由數(shù)字技術(shù)觸發(fā)的變革[2]。這種變革體現(xiàn)在以機(jī)器翻譯為主的翻譯技術(shù)正在顛覆翻譯行業(yè)的工作環(huán)境、工作模式、翻譯工具和譯員的能力結(jié)構(gòu)。
關(guān)于翻譯技術(shù)的定義和范疇,國內(nèi)外學(xué)界和業(yè)界比較有代表性的論述有:翻譯技術(shù)指應(yīng)用于人工翻譯、機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯中不同類型的技術(shù)手段,包括文字處理軟件和電子資源等計(jì)算機(jī)信息處理工具,語料庫分析工具和術(shù)語管理系統(tǒng)等專用翻譯工具[3]。 ISO7100:2015認(rèn)為,翻譯技術(shù)涵蓋一系列從業(yè)者用于輔助翻譯、修訂、校對等的工具,包括內(nèi)容管理系統(tǒng)、寫作技術(shù)、桌面排版、文字處理、翻譯管理系統(tǒng)、翻譯記憶工具和計(jì)算機(jī)輔助翻譯、質(zhì)量保證工具、修訂工具、本地化工具、機(jī)器翻譯、術(shù)語管理系統(tǒng)、項(xiàng)目管理軟件、語音—文本識別以及其他現(xiàn)存和未來將要出現(xiàn)的多種翻譯技術(shù)[4]。綜上可見,翻譯技術(shù)的定義和范疇是動態(tài)發(fā)展且開放的,其內(nèi)涵隨著時(shí)代和技術(shù)的發(fā)展而發(fā)展。近年來,隨著信息技術(shù)朝著數(shù)字化、智能化方向發(fā)展,大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、深度學(xué)習(xí)技術(shù)突飛猛進(jìn),翻譯技術(shù)迭代迅速,其概念和范疇也必將以自我革新的姿態(tài)不斷創(chuàng)新、海納百川。
翻譯技術(shù)的快速發(fā)展引發(fā)了翻譯生產(chǎn)模式的變革,目前機(jī)器翻譯+譯后編輯(Machine Translation Post-editing)已經(jīng)成為翻譯產(chǎn)業(yè)的主流工作模式。機(jī)器翻譯(Machine Translation)嘗試用計(jì)算機(jī)模擬人的翻譯能力,使用機(jī)器將語篇從一種自然語言翻譯至另一種自然語言。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)經(jīng)歷了從基于規(guī)則、基于實(shí)例、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation)的突破性發(fā)展,目前機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量已實(shí)現(xiàn)歷代技術(shù)革新中的最大幅度提升[5]。技術(shù)賦能為跨語言、跨文化的溝通帶來極大便利。根據(jù)Global Market Insights報(bào)告,機(jī)器翻譯市場規(guī)模在2020年到2026 年的復(fù)合增長率將高達(dá)17%。人工智能翻譯技術(shù)不斷創(chuàng)新,機(jī)器翻譯技術(shù)前景廣闊。
2022年11月,美國人工智能創(chuàng)業(yè)公司OpenAI的聊天機(jī)器人ChatGPT橫空出世,2023年ChatGPT全球爆火,讓更多人看到AIGC(人工智能技術(shù))的發(fā)展前景。語言模型的多輪智能對話、文本內(nèi)容生成、自然語言理解等“全知全能”的強(qiáng)大性能在翻譯領(lǐng)域展現(xiàn)出了超越想象的潛力,也給翻譯市場帶來了震撼性的沖擊。相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),ChatGPT不僅具有嚴(yán)密的語言邏輯和強(qiáng)大的文本生成能力,還可以根據(jù)指令對譯本進(jìn)行修改、校對、潤色等譯后編輯,其強(qiáng)大的功能集成性已經(jīng)超越了普通的機(jī)器翻譯。一些跨境電商從業(yè)人員因長期被人工譯員的高成本、傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的小錯(cuò)誤所困擾,率先嘗試用ChatGPT進(jìn)行產(chǎn)品介紹文本的寫作和翻譯,他們的經(jīng)驗(yàn)表明:AI可以較為精準(zhǔn)地完成跨境電商運(yùn)營所需的文案和翻譯。融合人工智能技術(shù)的機(jī)器翻譯,能力強(qiáng)大、效率極高,技術(shù)的飛速發(fā)展和迭代,對翻譯行業(yè)、翻譯教育帶來了顛覆性的影響。
進(jìn)入 21 世紀(jì)以來,計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步、全球互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的升級,尤其是人工智能和大數(shù)據(jù)技術(shù)的不斷突破,已經(jīng)徹底改變了翻譯從業(yè)者語言生產(chǎn)的工作環(huán)境、工作工具和工作流程,技術(shù)使翻譯的職業(yè)內(nèi)涵和職業(yè)技能逐漸向智能化、多元化方向發(fā)展。這種轉(zhuǎn)變主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:(1)翻譯項(xiàng)目是一項(xiàng)涉及多學(xué)科的工程。翻譯的對象即翻譯文本不僅涉及文學(xué)、文化等學(xué)科,而且包含法律、金融、貿(mào)易、科技、建筑、環(huán)境、機(jī)械、生物、醫(yī)療等文、理、工、農(nóng)、醫(yī)多個(gè)領(lǐng)域;(2)翻譯工程的順利實(shí)施需要團(tuán)隊(duì)管理。傳統(tǒng)翻譯一般是單兵作戰(zhàn),數(shù)字時(shí)代的翻譯需要部門和團(tuán)隊(duì)分工合作,各成員既要有自己的技術(shù)專長和學(xué)科優(yōu)勢,也要有獨(dú)立完成工作的多元化能力。從項(xiàng)目啟動到產(chǎn)品交付給客戶,中間涉及很多部門之間、成員之間以及和客戶之間的溝通、協(xié)調(diào)等工作;(3)譯員需要有交叉學(xué)科知識才能熟練使用翻譯技術(shù)工具。數(shù)字時(shí)代的機(jī)器翻譯涉及語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)等許多學(xué)科,是非常典型的多邊緣交叉學(xué)科。
綜上可見,數(shù)字時(shí)代翻譯工作者的知識背景不再局限于外語專業(yè),還包括計(jì)算機(jī)、軟件等專業(yè),具有交叉學(xué)科知識背景的應(yīng)用型、復(fù)合型譯者更能駕馭不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和規(guī)范,保證譯文的通順、流利、準(zhǔn)確、科學(xué)和嚴(yán)謹(jǐn)。數(shù)字時(shí)代的人機(jī)協(xié)作翻譯面臨的三大轉(zhuǎn)變,推動傳統(tǒng)譯員向翻譯工程師轉(zhuǎn)型。
目前,翻譯產(chǎn)業(yè)對具備翻譯技術(shù)能力的應(yīng)用型、實(shí)踐型、復(fù)合型的職業(yè)翻譯人才需求強(qiáng)烈。近年來在國內(nèi)外一些翻譯公司平臺和招聘網(wǎng)站,翻譯工程師(translation engineer)是頻繁出現(xiàn)的一個(gè)名詞。位列2021全球語言服務(wù)提供商前100的德國 EVS Translations在公司網(wǎng)站發(fā)布了一篇文章,標(biāo)題為WhatDoestheWorkofaTranslationEngineeratEVSTranslationsActuallyInvolve(EVS公司的翻譯工程師涉及哪些工作)?文中指出:數(shù)字時(shí)代翻譯工程師需要具備技術(shù)和語言知識、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)、譯后編輯能力等[6]。中國主流招聘網(wǎng)站如前程無憂、智聯(lián)招聘、Boss直聘、看準(zhǔn)網(wǎng)等均發(fā)布有企業(yè)對翻譯工程師人才的需求并對翻譯工程師崗位職責(zé)、任職資格進(jìn)行了具體描述。華為對招聘的技術(shù)翻譯工程師崗位職責(zé)描述如下:承擔(dān)華為某產(chǎn)品領(lǐng)域海外市場拓展所需的各類文檔、界面的中到英或英到小語種翻譯、語言審校、語言測試、上機(jī)驗(yàn)證、文化適應(yīng)性改寫等工作,保障資料語言文化質(zhì)量的行業(yè)競爭力,保障華為產(chǎn)品用戶的資料體驗(yàn)滿意度。技術(shù)翻譯工程師需具備語言、翻譯、通信工程、計(jì)算機(jī)科學(xué)等專業(yè)本科以上學(xué)歷,具有大型技術(shù)翻譯項(xiàng)目實(shí)習(xí)經(jīng)歷者優(yōu)先考慮[7]。市場對涉外語言服務(wù)人員的需求已經(jīng)超越傳統(tǒng)譯員的內(nèi)涵和外延,各大招聘網(wǎng)絡(luò)平臺、大型企業(yè)和翻譯公司對具備語言、文化、技術(shù)等多元能力、能夠嫻熟進(jìn)行自然語言處理的翻譯工程師需求迫切。
近年來,隨著翻譯技術(shù)的普遍使用和機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度提高,高校BTI(Bachelor of Translation and Interpreting,翻譯學(xué)士)和MTI(Master of Translation and Interpreting,翻譯碩士)人才培養(yǎng)目標(biāo)與人才培養(yǎng)方案中除了注重對學(xué)生的政治思想和職業(yè)素養(yǎng)、語言與文化能力、翻譯能力、人際能力、服務(wù)提供能力的要求,也對接技術(shù)發(fā)展和市場需求變化適時(shí)增補(bǔ)了對翻譯技術(shù)能力的要求,但是對子能力或子技能的描述尚不充分,教師對培養(yǎng)方案和目標(biāo)解讀還停留在傳統(tǒng)認(rèn)知上。在教學(xué)方案和培養(yǎng)目標(biāo)具體實(shí)施過程中,還有一些教學(xué)單位存在對翻譯技術(shù)教學(xué)重視不足、翻譯技術(shù)課程體系缺失、翻譯技術(shù)教學(xué)資源匱乏和翻譯技術(shù)專業(yè)師資欠缺等問題[8],這種現(xiàn)象在一定程度上影響學(xué)生的學(xué)業(yè)規(guī)劃并制約他們未來職業(yè)發(fā)展。
數(shù)字時(shí)代的譯者不僅要具備翻譯復(fù)雜文本的語言能力,也需熟練掌握翻譯的技術(shù)操作,這對于譯者的技術(shù)素養(yǎng)提出了更高要求。根據(jù)2017版歐洲翻譯碩士能力框架(EMT COMPETENCE FRAMEWORK - 2017)第15-20條的描述,譯員的翻譯技術(shù)能力包括:(1)能夠使用相關(guān)IT軟件(包含辦公軟件),并能快速適應(yīng)新工具和信息技術(shù)資源;(2)能夠有效使用搜索引擎、語料庫工具、文本分析工具和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具;(3)可以對文檔、媒體資源(如視頻和多媒體文件) 進(jìn)行譯前、譯中處理和管理,掌握網(wǎng)頁技術(shù);(4)掌握機(jī)器翻譯( MT) 基本知識并了解機(jī)器翻譯對翻譯過程的影響;(5)可以評估機(jī)器翻譯系統(tǒng)是否和翻譯工作流程相關(guān),并能根據(jù)情況選用合適的機(jī)器翻譯系統(tǒng);(6) 能夠應(yīng)用其他工具輔助語言翻譯和技術(shù)使用,例如工作流管理軟件[9]。
世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)研究會會長、中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副秘書長王華樹在《翻譯技術(shù)教程》中構(gòu)建了翻譯技術(shù)知識框架,該框架由十大版塊構(gòu)成: 基礎(chǔ)知識、搜索技術(shù)、語料庫技術(shù)、機(jī)輔翻譯技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、本地化技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、技術(shù)文檔寫作、翻譯管理技術(shù)、其他輔助技術(shù)[10]。王少爽根據(jù)該書所呈現(xiàn)的翻譯技術(shù)知識框架,提出大數(shù)據(jù)時(shí)代的譯者技術(shù)能力體系模型,該模型由技術(shù)知識、工具能力、技術(shù)思維三大能力體系和下轄的八項(xiàng)具體細(xì)化的技術(shù)能力構(gòu)成,主要包括語料處理工具、機(jī)輔翻譯工具、機(jī)器翻譯系統(tǒng)、本地化工具、術(shù)語管理系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)、技術(shù)寫作工具、其他輔助工具[11]。
在翻譯技術(shù)教學(xué)中,各高??梢越梃b歐洲翻譯碩士聯(lián)盟的做法,參照我國學(xué)者制定的翻譯技術(shù)知識框架和譯者技術(shù)能力體系模型,根據(jù)學(xué)校技術(shù)設(shè)施情況、師資狀況和校本特色人才定位,制定翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和能力框架,為本校翻譯技術(shù)教學(xué)提供清晰目標(biāo)和行動指南。
歐美國家翻譯專業(yè)的翻譯技術(shù)課程建設(shè)起步較早,發(fā)展比較成熟。中國學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),利茲大學(xué)的翻譯研究生、斯旺西大學(xué)的語言技術(shù)翻譯碩士都開設(shè)有翻譯技術(shù)相關(guān)必修和選修課程。倫敦帝國學(xué)院和諾丁漢大學(xué)均提供有廣泛的翻譯技術(shù)系列課程,這些課程涵蓋“SDL Trados”“網(wǎng)絡(luò)搜索”“詞匯抽取與術(shù)語管理”“技術(shù)和輔助翻譯軟件”“面向譯者的信息技術(shù)”等[12]。我國高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置一般涵蓋語言基礎(chǔ)能力提升課程、翻譯理論和實(shí)踐課程以及文化通識課程,近年來我國翻譯教學(xué)也逐步重視翻譯技術(shù)課程的重要作用。特別是2011年翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會制定了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,其中計(jì)算機(jī)輔助翻譯被作為一門專業(yè)選修課單列,2020年4月發(fā)布的《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》也首次將翻譯技術(shù)列為翻譯專業(yè)本科教育核心課程之一,這兩個(gè)指導(dǎo)性文件是我國翻譯技術(shù)教學(xué)的里程碑。但是高校翻譯技術(shù)教育和翻譯行業(yè)中的技術(shù)實(shí)踐之間仍然存在著脫節(jié)問題,開設(shè)課程往往滯后于技術(shù)發(fā)展。王華樹基于對全國32所翻譯院校的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)翻譯技術(shù)課程在建設(shè)中存在諸多亟待解決的問題, 比如課程內(nèi)容單一、課程內(nèi)容龐雜、課程內(nèi)容陳舊、課程內(nèi)容隨意性大等[13]。解決這些問題,我國翻譯技術(shù)教育需要盡快與國際接軌、與技術(shù)同步。目前,我國翻譯技術(shù)研究成果顯著,學(xué)術(shù)界已經(jīng)編撰的翻譯技術(shù)相關(guān)教材和專著有《翻譯技術(shù)實(shí)踐教程》《翻譯技術(shù)教程》《翻譯技術(shù)簡明教程》《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》《機(jī)器翻譯》《翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)》《術(shù)語管理指南》等,內(nèi)容涵蓋自然語言處理和機(jī)器翻譯、翻譯記憶技術(shù)及工具、語料庫與翻譯、術(shù)語學(xué)、字幕翻譯、本地化與國際化工程、翻譯與排版技術(shù)等。我國高校翻譯專業(yè)應(yīng)該盡快開設(shè)或更新這些翻譯技術(shù)相關(guān)課程。通過這些課程的系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生可以了解翻譯常用的技術(shù)軟件和工具的特性功能、掌握機(jī)器翻譯和譯后編輯技術(shù),為適應(yīng)翻譯市場的需要和提升翻譯工作效率和質(zhì)量奠定基礎(chǔ)。
“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”。翻譯技術(shù)能力是實(shí)踐型能力,需要在實(shí)踐中不斷提升,因此翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)需堅(jiān)持知行合一,走產(chǎn)教融合、校企合作、實(shí)操實(shí)訓(xùn)之路。由于最新的翻譯技術(shù)及軟件和最有經(jīng)驗(yàn)的翻譯技術(shù)職員往往來自企業(yè),因此,高??梢园哑髽I(yè)職業(yè)譯員請進(jìn)來,邀請他們擔(dān)任翻譯技術(shù)兼職教師或客座專家,對學(xué)生進(jìn)行翻譯技術(shù)指導(dǎo)。比如,現(xiàn)在我國翻譯技術(shù)領(lǐng)域的權(quán)威專家王華樹博士所取得的翻譯技術(shù)領(lǐng)域的卓越成就跟他在北京萊博智環(huán)球科技有限公司(Lionbridge)的一線工作實(shí)踐密不可分。另外,高校也可以加強(qiáng)與翻譯公司和涉外企業(yè)的聯(lián)系,鼓勵(lì)學(xué)生到翻譯公司進(jìn)行實(shí)習(xí)和實(shí)訓(xùn),增加學(xué)生參與機(jī)器翻譯項(xiàng)目的鍛煉機(jī)會。翻譯技術(shù)教學(xué)中,教師可以采取線上線下混合式模式開展翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),把翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯技術(shù)知識學(xué)習(xí)以Mooc、Spoc形式,在中國大學(xué)慕課網(wǎng)、雨課堂、智慧樹、超星平臺等進(jìn)行線上教學(xué),同時(shí)組建機(jī)器翻譯工作坊和項(xiàng)目式人機(jī)交互翻譯團(tuán)隊(duì),開展基于項(xiàng)目和案例的機(jī)器翻譯實(shí)踐。教師需在課堂上釋放大量時(shí)間進(jìn)行翻譯技術(shù)知識的答疑和機(jī)器翻譯實(shí)踐的講評,從理論知識和應(yīng)用實(shí)踐兩個(gè)方面提升學(xué)生的翻譯技術(shù)能力。
與翻譯相關(guān)的賽事和證書考試是翻譯教學(xué)的課外延伸,也是對翻譯實(shí)踐能力的綜合檢驗(yàn)。它既是一種考核方式和水平證明,也是翻譯人才精進(jìn)能力的動力來源和有效途徑。中國翻譯證書考試包含全國外語翻譯證書考試(NAETI)、中國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)等,考試目的是對參試人員口譯或筆譯以及雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。據(jù)中國外文局翻譯院、CATTI項(xiàng)目管理中心和中國翻譯協(xié)會人才測評委員會聯(lián)合發(fā)布的《2022國內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評估報(bào)告》公布,通過調(diào)研商務(wù)、科技、醫(yī)學(xué)、文學(xué)等8個(gè)領(lǐng)域的200余項(xiàng)翻譯賽事,綜合考評賽事規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級、媒體關(guān)注、社會口碑六項(xiàng)指標(biāo),評估出賽事綜合水平最高的25項(xiàng)外語翻譯賽事,形成了2022年主流翻譯賽事榜單。其中CATTI杯全國翻譯大賽憑借強(qiáng)勁的官方背書和廣泛的媒體關(guān)注,獲得最廣泛的社會認(rèn)可,參賽人數(shù)最多,規(guī)模最大。另外,全國大學(xué)生英語翻譯大賽、普澤獎(jiǎng)全國大學(xué)生翻譯比賽也深受翻譯愛好者的歡迎。值得關(guān)注的是,上海市科技翻譯學(xué)會、同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院主辦的“全國機(jī)器翻譯譯后編輯大賽”,目前已經(jīng)成功舉辦了五屆,雖然和諸多歷史悠久的老字號翻譯賽事相比(比如韓素音國際翻譯大賽已舉辦34屆)還非常年輕,歷史積淀得分并不高,但是也名列25項(xiàng)主流賽事榜單,實(shí)屬不易。該賽事主辦方還組織有賽前培訓(xùn),幫助學(xué)生熟悉機(jī)器翻譯。2023年,全國機(jī)器翻譯譯后編輯大賽以“開展基于ChatGPT翻譯的譯后編輯”為比賽內(nèi)容,將時(shí)下最時(shí)髦的AI技術(shù)與譯后編輯相結(jié)合,致力于與志同道合者一起學(xué)習(xí)和探索AI翻譯新模式,該屆賽事的主題體現(xiàn)了主辦方與時(shí)俱進(jìn)、緊跟熱點(diǎn)的先進(jìn)理念。賽事新秀站在潮流熱點(diǎn)的前沿,為傳統(tǒng)的外語翻譯賽事注入了新的活力。同時(shí),歷史悠久的老字號賽事也在逐步融入更多的科技元素。賽事驅(qū)動,學(xué)生通過參加這些比賽,既可以激發(fā)翻譯興趣,也能夠積累翻譯綜合實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在親身體驗(yàn)翻譯智能化發(fā)展趨勢中,學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯和譯后編輯相關(guān)知識,有效提升人機(jī)協(xié)作翻譯和譯后編輯能力。
從數(shù)字時(shí)代人機(jī)協(xié)作翻譯的譯者職責(zé)、工作性質(zhì)、技術(shù)工具等各個(gè)方面來說,翻譯工作者就是對翻譯工程進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理、自然語言轉(zhuǎn)換、翻譯質(zhì)量評估的專業(yè)化工程師。高校翻譯專業(yè)教育需要順應(yīng)數(shù)字時(shí)代的技術(shù)發(fā)展,根據(jù)語言服務(wù)行業(yè)與翻譯教育的發(fā)展趨勢,加強(qiáng)翻譯技術(shù)課程設(shè)置,增強(qiáng)機(jī)器翻譯和譯后編輯教學(xué)實(shí)踐,提升學(xué)生數(shù)字能力和技術(shù)素養(yǎng),培養(yǎng)專業(yè)化、復(fù)合型、兼具語言文化能力和技術(shù)能力的翻譯工程師,為我國和世界增進(jìn)文化交流、貿(mào)易往來、科技合作架設(shè)起語言橋梁。