摘要 包拯是中國(guó)歷史上家喻戶(hù)曉的清官代表,塑造其形象的文學(xué)作品不勝枚舉。包公文學(xué)早在19世紀(jì)初就被譯介到法國(guó),之后便開(kāi)啟包拯在法國(guó)180多年的譯介之旅。本文采用描述性研究方法,系統(tǒng)地梳理包公文學(xué)百年法譯歷程,探究影響其傳播的因素,從而探討如何推動(dòng)包公形象的跨文化交流與傳播,建構(gòu)積極的中國(guó)形象。
關(guān) 鍵 詞 包公;包公形象;譯介;傳播
中圖分類(lèi)號(hào) I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-4919(2023)01-0039-08
引 言
包拯是深受中國(guó)人民喜愛(ài)和尊敬的一位歷史人物。近千年來(lái),戲劇、小說(shuō)、話本等文學(xué)作品塑造的聰明睿智、鐵面無(wú)私的包公形象深入人心,在中國(guó)民間廣為流傳、婦孺皆知,包公精神更是中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分。這樣一位頗受贊譽(yù)的歷史人物早在1832年就被譯介到法國(guó),但國(guó)內(nèi)對(duì)其翻譯研究卻很少。在《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》一書(shū)中,作者王麗娜概述了《龍圖公案》英、法、德和俄文的翻譯,但并未涉及有關(guān)包公的其他文學(xué)作品;另外,汪寶榮在《敘事模式關(guān)照下中國(guó)公案小說(shuō)外譯策略——高羅佩個(gè)案考察》一文中提及包公案西譯概況,但對(duì)包公案在法國(guó)的譯介概述并不全面。在法國(guó),幾乎沒(méi)有專(zhuān)門(mén)針對(duì)包公文學(xué)的研究,僅有法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院的戴文琛教授(Vincent Durand-Dastès)在《包公的鍘刀:明清白話小說(shuō)和戲劇中理想的酷刑》(? Le hachoir du juge Bao : le supplice idéal dans le roman et le théatre chinois en langue vulgaire des Ming et des Qing ?)一文中,闡釋了包公如何使用鍘刀這種酷刑。有鑒于此,本文將梳理包公文學(xué)在法國(guó)的譯介歷程,分析包公形象在法國(guó)傳播不力的原因,以彌補(bǔ)我國(guó)目前對(duì)包公文學(xué)在法國(guó)譯介與傳播情況了解甚少的遺憾,同時(shí)探討如何推動(dòng)包公形象在異域的傳播,進(jìn)而有利于弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,樹(shù)立積極的中國(guó)形象。
一、包公文學(xué)在法國(guó)的譯介與傳播
包公形象在歐洲的首次亮相,可以追溯到1832年法國(guó)漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien,1799—1873)翻譯的包公戲《灰闌記》,從此拉開(kāi)了包公文學(xué)在歐洲漫長(zhǎng)的譯介之旅。截至2020年,包公戲、以包公為判官的公案小說(shuō)、俠義公案小說(shuō)的法譯本達(dá)數(shù)十部,其中不乏全譯本、節(jié)譯本與編譯本。
1.包公戲曲的譯介與傳播
儒蓮翻譯的包公戲《灰闌記》是包公文學(xué)法譯本中唯一的全譯本?!痘谊@記》全稱(chēng)為《包待制智勘灰闌記》,由元代李行道創(chuàng)作,講述一則包公斷案的故事。法譯本更名為《灰闌記,灰圈的故事,韻散體正劇》 (Hoe?-lan-ki, ou l’Histoire du cercle de craie, drame en prose et en vers),得到英國(guó)東方翻譯基金會(huì)(The Oriental Translation Fund)的資助,在倫敦出版?!痘谊@記》法譯本對(duì)西歐戲劇產(chǎn)生很大影響,德國(guó)戲劇家貝托爾特·布萊希特(Bertholt Brecht,1898—1956)根據(jù)《灰闌記》改編創(chuàng)作的《高加索灰闌記》(Le Cercle de craie caucasien),在歐洲多次上演。
繼儒蓮之后,他的一位弟子——法國(guó)漢學(xué)家大巴贊(Antoine-Pierre-Louis Bazin,1799—1863)更全面地譯介了包公戲。1850至1852年間,大巴贊在《亞洲學(xué)報(bào)》(Journal asiatique)上分5期連載他的文學(xué)史著作《元朝的世紀(jì)》,同時(shí)出版了抽印本。在《元朝的世紀(jì)》中,大巴贊詳細(xì)介紹了《元曲選》中的100部劇作,并將這些劇目歸為7類(lèi),第七類(lèi)為“司法正劇”(drames judiciaires),共提到16部戲劇,其中8部為包公戲,分別為《陳州糶米》《合同文字》《神奴兒》《蝴蝶夢(mèng)》《后庭花》《灰闌記》《盆兒鬼》和《生金閣》。除被歸納到司法正劇中的8部外,還有兩部包公戲《魯齋郎》和《留鞋記》分別被歸入“性格喜劇”(comédies de caractère)和“情節(jié)喜劇”(comédies d’intrigue)。但對(duì)于以上劇目,大巴贊并未進(jìn)行完整的翻譯,僅僅是簡(jiǎn)介或者劇情梗概。詳見(jiàn)表1:
2. 包公小說(shuō)的翻譯與傳播
包公小說(shuō)在法國(guó)的譯介主要通過(guò)3種方式完成。一是由東方學(xué)學(xué)者或漢學(xué)家挑選篇目,在國(guó)外出版社出版;二是以海內(nèi)外出版社為主導(dǎo)的譯介行為,翻譯出版長(zhǎng)篇包公小說(shuō);三是由職業(yè)譯者自主選擇篇目并翻譯。
1839年,儒蓮另一位弟子——東方學(xué)學(xué)者泰奧多·巴維(Théodore Pavie,1811—1896)翻譯并在杜普拉出版社(B. Duprat)出版了《中國(guó)短篇小說(shuō)選》(Choix de contes et nouvelles traduits du chinois),其中《石獅子》( ? Le Lion de pierre ?)一文翻譯自短篇小說(shuō)集《龍圖公案》。1864年,另一位東方學(xué)學(xué)者萊昂·德·羅斯尼(Léon de Rosny,1837—1914)以嘉慶21年一經(jīng)堂本《繡像龍圖公案》為中文底本,翻譯了卷一的第一則《阿彌陀佛講和》,更名為《墓畔妻子》( ? L’épouse d’outre-tombe ?),在儒勒·蓋出版社(Jules Gay)出版單行本。1873年,該譯文被收錄在《日語(yǔ)、漢語(yǔ)、韃靼語(yǔ)和印度支那語(yǔ)的社會(huì)研究回憶錄》(Mémoires de la société des études japonaises, chinoises, tartares et indo-chinoises)中。1868年,他又在《雅典東方簡(jiǎn)報(bào)》(Bulletin de l’Athénée oriental)第一期發(fā)表《繡像龍圖公案》卷一的第二則《觀音菩薩托夢(mèng)》,譯名為《鐘下的丈夫》( ? Un mari sous cloche ?)。1873年,在該簡(jiǎn)報(bào)第三期再版。1874年,集書(shū)店與出版社為一體、專(zhuān)營(yíng)東方學(xué)著作的梅森內(nèi)夫出版社(Maisonneuve et Cie)發(fā)行《鐘下的丈夫》單行本。1882年,意大利東方學(xué)學(xué)者朱塞佩·巴?。℅iuseppe Barone,1866—1946)在東方研究雜志《博物館》(Le Muséon)第一期上發(fā)表法語(yǔ)譯文《啞子棒:?jiǎn)“偷墓靼簟罚?? Ia-Z Pam : Le Baton du Muet ?),譯自《龍圖公案》的一則故事《啞子棒》。1883年,同樣在梅森內(nèi)夫出版社發(fā)行單行本。之后包公小說(shuō)在法國(guó)沉寂將近一個(gè)世紀(jì),直至1981年,法國(guó)著名漢學(xué)家雷威安(André Lévy,1925—2017)在弗拉馬里翁出版社(Flammarion)發(fā)行一部名為《一鳥(niǎo)害七命及其他公案故事》(Sept victimes pour un oiseau et autres histoires policières)的譯著。該書(shū)選譯了9則公案故事,其中第八篇《三現(xiàn)身》( ? Les trois apparitions ?)翻譯自馮夢(mèng)龍的《警世通言》第十三卷《三現(xiàn)身包龍圖斷冤》。之后該譯本被收錄在讓-克勞德·齊爾伯斯坦(Jean-Claude Zylberstein)主編的“大偵探”(Grands Détectives)叢書(shū)中,于2002年在法國(guó)10/18出版社再版。以上包公小說(shuō)均是由漢學(xué)家或東方學(xué)學(xué)者自主選擇篇目并進(jìn)行翻譯的。
包公小說(shuō)的第二種譯介方式由國(guó)內(nèi)外出版社主導(dǎo),此時(shí)由短篇包公小說(shuō)集的翻譯轉(zhuǎn)為對(duì)長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯。1997年,以《三俠五義》這部長(zhǎng)篇俠義公案小說(shuō)為底本,由胡本編譯,外文出版社發(fā)行了《貍貓換太子——包公斷案故事》(Un chat pour Prince : Affaires criminelles résolues par le juge Bao)。不僅國(guó)內(nèi)出版社開(kāi)始關(guān)注長(zhǎng)篇包公小說(shuō)的翻譯,國(guó)外出版社也將目光投向了包公小說(shuō)。21世紀(jì)初,歐洲第一家以出版中國(guó)圖書(shū)為主業(yè)的巴黎友豐出版社(Editions You Feng)對(duì)清代石玉昆所著、俞樾修訂的俠義公案小說(shuō)《七俠五義》進(jìn)行有計(jì)劃、有組織地譯介,由職業(yè)譯者李蓓柯(Rébecca Peyrelon-Wang)編譯,推出《包公辯護(hù)》(Les Plaidoiries du juge Bao)譯叢,共計(jì)劃出版7本,目前已出版3本,分別為2005年出版的《包公與鬼魂的辯護(hù)》(Le juge Bao et le plaidoyer des fant?mes)和 《包公與沉默的皇后》(Le juge Bao et l’impératrice du silence),以及2013年出版的《英雄的戰(zhàn)斗》(Le duel des héros)。
包公小說(shuō)的第三種譯介方式是由職業(yè)譯者自主選擇并翻譯,有顯著成就的便是法國(guó)譯者阿萊克西·布羅索萊(Alexis Brossollet),他在《龍圖公案》中挑選并翻譯的篇目遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)19世紀(jì)的譯者們。具體有:2013年法國(guó)亞馬遜Kindle書(shū)店發(fā)行兩冊(cè)譯本的電子版,分別為《喪失理智的和尚及其他中國(guó)公案故事》(Le bonze perd la boule amp; autres histoires policières de Chine)和《丟失的贓物及其他中國(guó)公案故事》(L’affaire du butin envolé amp; autres histoires policières de Chine)。2014年,布羅索萊在自己創(chuàng)立的無(wú)為出版社(E?ditions du non-agir)發(fā)行第三冊(cè)譯本《法官與皇帝》(Le Juge et l’Empereur)。同年,他又出版合集《夢(mèng)境與鐐銬:包公超自然斷案》(De re?ves et de fers amp; Les enque?tes surnaturelles du juge Pao),同時(shí)這部合集也被收入“黑色中國(guó)”(Noir de Chine)系列叢書(shū)之中。布羅索萊的法譯本引起了小部分法語(yǔ)讀者的關(guān)注。
除以上三種譯介方式外,包公小說(shuō)也被法國(guó)學(xué)生當(dāng)作翻譯素材。2014年,法國(guó)馬賽大學(xué)中國(guó)文學(xué)系教授彼?!たㄙ悾≒ierre Kaser)在學(xué)術(shù)期刊《遠(yuǎn)東印象》(Impressions d’Extrême-Orient)上發(fā)表一篇名為《菩薩講和——龍圖公案中第一則公案故事》(? Le Bouddha entremetteur - premier cas judiciaire du Longtu gong’an ?)的文章,文末附有《阿彌陀佛講和》的譯文,是由該?!皾h學(xué)研究”專(zhuān)業(yè)的碩士生合作翻譯的。2020年,為紀(jì)念泰奧多·巴維,卡賽的學(xué)生尚塔爾(Chantal Haghebaert-Duwald)重譯《石獅子》,更名為《比養(yǎng)子更懂感激》(? Plus reconnaissants qu’un fils adoptif ?),發(fā)表在《遠(yuǎn)東印象》上。
通過(guò)梳理包公文學(xué)在法蘭西語(yǔ)境的譯介與傳播,我們發(fā)現(xiàn)其存在譯介不力、傳播不廣等問(wèn)題。除《灰闌記》為全譯本,其他均為選譯、編譯等形式,未出現(xiàn)翻譯高潮;譯本只在學(xué)者或小部分法國(guó)讀者中流傳,傳播范圍不廣,在法國(guó)產(chǎn)生的影響也很小。
二、包公形象在法國(guó)傳播不廣的原因探究
包公文學(xué)是塑造包公形象的載體,包公文學(xué)在法國(guó)的傳播范圍不廣,直接導(dǎo)致包公形象難以譯介與傳播出去。究其原因,與公案小說(shuō)的敘事視角、譯者的翻譯目的和翻譯策略以及出版社的推介都有密不可分的關(guān)系。
1. 全知敘事視角的阻礙
布羅索萊在《夢(mèng)境與鐐銬:包公超自然斷案》的譯者序中指出:“讀者將很快發(fā)現(xiàn),最好是一下子注意到中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)與現(xiàn)代偵探小說(shuō)最顯著的區(qū)別之一,不在于罪犯身份之謎,而在于犯人身份被揭露出來(lái)的方式……”很明顯,中國(guó)公案小說(shuō)與西方偵探小說(shuō)的重要區(qū)別在于邏輯的推理和懸念的設(shè)置。中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)一般采用全知敘事視角,通常在案件開(kāi)頭便確定了嫌犯身份,然后導(dǎo)入清官偵查、審理等情節(jié),兇手、作案動(dòng)機(jī)和手段等細(xì)節(jié)在小說(shuō)開(kāi)頭便一覽無(wú)余,懸念性不強(qiáng)。而西方偵探小說(shuō)采用限制敘事或純客觀敘事,通過(guò)偵查,揭露罪犯身份,為讀者留下懸念,令讀者如臨其境。對(duì)于已經(jīng)習(xí)慣偵探小說(shuō)敘事模式的西方讀者來(lái)說(shuō),中國(guó)公案小說(shuō)不太符合他們的閱讀審美和期待視野。也有學(xué)者認(rèn)為:“中國(guó)古代公案小說(shuō)的全知敘事模式會(huì)影響西方讀者的閱讀興趣,從而降低對(duì)其接受程度,制約域外傳播廣度?!币虼丝梢哉f(shuō),公案小說(shuō)的全知敘事模式阻礙了包公形象在異域的傳播。
2. 譯者的翻譯目的和翻譯策略的影響
“在中國(guó)對(duì)外的譯介中,譯者起著決定性的作用,其對(duì)擬譯文本的選擇、翻譯的策略與方法、譯介的文本質(zhì)量,在很大程度上決定了中國(guó)文學(xué)在接受?chē)?guó)的再生過(guò)程。”可見(jiàn),譯者對(duì)文本的翻譯、傳播、接受等都會(huì)產(chǎn)生極大影響。包公文學(xué)在法國(guó)的譯介與傳播,同樣也受到譯者的翻譯目的和翻譯策略的影響。
自18世紀(jì)以來(lái),在法國(guó)興起“東方熱”和“中國(guó)熱”,為了了解這個(gè)陌生而神奇的東方古國(guó),法國(guó)學(xué)者開(kāi)始從文學(xué)作品中尋找材料,在探求過(guò)程中,他們逐漸形成了共同的審美取向,即“十分看重描繪文化風(fēng)俗的作品,把它們作為瞭望中國(guó)文明的窗口”,這種文化背景影響了當(dāng)時(shí)譯者的翻譯選材與翻譯目的。由于包公戲曲、小說(shuō)這種通俗文學(xué)來(lái)自鮮活的現(xiàn)實(shí)人生,來(lái)自市井民巷,細(xì)膩詳盡、酣暢淋漓地描摹人情世態(tài),刻畫(huà)民眾的生活和社會(huì)風(fēng)俗,所以引起了東方學(xué)學(xué)者和漢學(xué)家的關(guān)注。大巴贊在《元朝的世紀(jì)》序言中寫(xiě)道:“司法正劇對(duì)風(fēng)俗產(chǎn)生很大的影響?!卑途S在《中國(guó)短篇小說(shuō)選》譯者序中也提到:“詩(shī)集與散文集為民眾熟知,通常是最真實(shí)生動(dòng)的民俗畫(huà)……因此,為了豐富這幅畫(huà)卷,需要為讀者展示這種簡(jiǎn)單又細(xì)膩的文學(xué)形式,因?yàn)檫@種形式顯示出中國(guó)人對(duì)短篇小說(shuō)的興趣。”可見(jiàn),19世紀(jì)的譯者們翻譯包公戲、包公小說(shuō)的目的,都是將其作為瞭望中國(guó)文明與社會(huì)風(fēng)俗的窗口。羅斯尼的翻譯目的更是在《墓畔妻子》的譯者序中展露無(wú)遺,他刻意描述了中國(guó)古代婦女三從四德、娶妾傳宗接代等婚嫁風(fēng)俗,并寫(xiě)道:“盡管這則故事很短,但它能大致勾勒出特色風(fēng)俗的輪廓,所以值得被關(guān)注……我想讓大家認(rèn)同我的觀點(diǎn),承認(rèn)在亞洲沿襲著不止一種好的風(fēng)俗、供思考的智慧箴言?!边@些副文本信息都集中于對(duì)中國(guó)習(xí)俗風(fēng)尚的介紹,將西方讀者的目光引向社會(huì)風(fēng)俗,滿(mǎn)足他們對(duì)神秘東方古國(guó)的“窺探”,而此時(shí)的包公戲曲和小說(shuō)僅僅被當(dāng)作載體,并不是東方學(xué)學(xué)者和漢學(xué)家推介的重點(diǎn),所以包公形象并未引起足夠的重視和傳播,包公形象一直淹沒(méi)在歷史的浪潮中。
翻譯目的會(huì)影響到譯者翻譯策略的選擇。19世紀(jì)包公文學(xué)的法譯者身份為漢學(xué)家或東方學(xué)學(xué)者,他們或?qū)膶W(xué)當(dāng)作語(yǔ)言研究的載體,如漢學(xué)家儒蓮在《灰闌記》的前言用15頁(yè)編寫(xiě)了一套詩(shī)歌的專(zhuān)用詞匯,力圖為詩(shī)歌語(yǔ)言“解碼”,或?qū)㈠漠愑谖鞣降牡赖麦w系、風(fēng)土人情介紹到法國(guó),如上文提到的東方學(xué)學(xué)者巴維和羅斯尼。在力圖將“異質(zhì)”推介到法國(guó)這種翻譯目的的影響下,譯者們大多采用異化的翻譯策略,翻譯方法多為字字對(duì)譯。例如巴維在《石獅子》中對(duì)于自謙詞語(yǔ)的翻譯,“貧僧”是僧人自謙的說(shuō)法,卻被翻譯成pauvre bonze(可憐的和尚);“老拙”是老人表達(dá)自謙之詞,被翻譯為le vieux Chinois(年邁的中國(guó)人)。再如:“貧僧云游之人”中的“云游”是指僧人漫游四方、行蹤不定,被巴維翻譯為L(zhǎng)e pauvre religieux est une vapeur errante(可憐的僧人像飄忽的水蒸氣),這種根據(jù)字面意思翻譯出的譯文,會(huì)讓讀者覺(jué)得不知所云。在尚塔爾《石獅子》的譯文中,他也曾指出巴維的譯本“過(guò)于依賴(lài)每個(gè)漢字……從而產(chǎn)生很強(qiáng)的距離感,這都要?dú)w因于巴維對(duì)異化的偏好”。而產(chǎn)生的距離感可能會(huì)阻礙當(dāng)時(shí)讀者對(duì)譯文的閱讀。另外,原文中存在大量隱喻的表達(dá),譯者仍按照字面意思進(jìn)行翻譯,如《阿彌陀佛講和》中的一處隱喻“桃李陡變而為荊榛”“龍蛇忽轉(zhuǎn)而為鯨鱷”,“桃李”和“龍蛇”隱喻有作為的人,而“荊榛”“鯨鱷”用來(lái)指代壞人。羅斯尼卻只將字面意思翻譯出來(lái):les pêchers et les abricotiers ont été foulés aux pieds et se sont changés en ronces et en chataignes(桃樹(shù)和杏樹(shù)被踐踏,變?yōu)榍G棘和栗子)、le dragon et le serpent ont aussit?t pris la fuite et sont devenus baleine et crocodile(龍蛇迅速地逃走,變成鯨魚(yú)和鱷魚(yú)),這種文字層面的翻譯抹掉了原文蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,為不熟悉中國(guó)文化的法國(guó)讀者造成理解上的困難。19世紀(jì)譯者們采用的翻譯策略,造成譯文晦澀難懂,從而阻礙了包公文學(xué)及包公形象在法國(guó)的傳播。
3. 出版社推介不力
相比于之前選譯的藝術(shù)性不高的《龍圖公案》,外文出版社和友豐出版社紛紛將目光投向了更有文學(xué)價(jià)值的《三俠五義》和《七俠五義》。中法兩位譯者都在譯者序言中著重介紹包拯本人,在《貍貓換太子——包公斷案故事》中介紹包公是家喻戶(hù)曉的中國(guó)名人,是中國(guó)司法的象征。法譯者李蓓柯在《包公與鬼魂的辯護(hù)》序言中甚至稱(chēng)他為“中國(guó)古代的羅賓漢”。兩位譯者顯然都以讀者的審美期待為導(dǎo)向,對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行刪減、編譯,使得故事情節(jié)更加緊湊。但查詢(xún)法國(guó)亞馬遜、FNAC等書(shū)籍銷(xiāo)售網(wǎng)站,均未查到有關(guān)兩個(gè)譯本的銷(xiāo)售記錄和讀者評(píng)論,說(shuō)明其傳播范圍十分有限。這與出版社的營(yíng)銷(xiāo)策略不無(wú)關(guān)系,較少的宣傳和推廣導(dǎo)致包公形象僅僅止步于翻譯,并未得到廣泛地傳播。
三、如何推動(dòng)包公形象的異域傳播
通過(guò)分析包公形象在法國(guó)傳播不廣的原因,我們可以試圖從以下三個(gè)方面作出努力:轉(zhuǎn)變敘事視角、迎合受眾審美和拓寬傳播路徑,從而推動(dòng)包公形象在異域的傳播。
1. 轉(zhuǎn)變敘事視角
葛浩文曾指出:“中國(guó)小說(shuō)如果要被西方讀者接受,就必須采用西方讀者習(xí)慣的敘事模式。”雖然這種說(shuō)法不完全可取,但就目前階段來(lái)看,中國(guó)文學(xué)若想真正“走進(jìn)去”,改變敘事模式不失為一種“迂回”方式。狄公形象成功地外譯和傳播印證了這一說(shuō)法,高羅佩在創(chuàng)作狄公案時(shí),選用中國(guó)公案小說(shuō)中一些精彩的故事情節(jié)和刑事案例,但采用的卻是西方偵探小說(shuō)的敘事視角。以他創(chuàng)作的《銅鐘案》(The Chinese Bell Murders)為例,第一個(gè)案件便是取材自《龍圖公案》第一篇《阿彌陀佛講和》。他采用限制敘事和純客觀敘事的視角,環(huán)環(huán)相扣,打造出狄公“東方福爾摩斯”的形象,在西方讀者中獲得頗高聲譽(yù)。除狄公案大獲成功外,法國(guó)出版的《包拯傳奇》(Juge Bao)系列漫畫(huà)也頗受贊譽(yù)。該漫畫(huà)由法國(guó)編劇帕特里克·馬蒂(Patrick Marty)進(jìn)行故事創(chuàng)作,中國(guó)漫畫(huà)大師聶崇瑞執(zhí)筆繪圖。馬蒂亦采用了西方偵探小說(shuō)的敘事模式,不僅結(jié)合了懸疑、偵探、情感等多種影視劇熱門(mén)元素,還利用歐洲影視劇最流行的“交代背景、抖出包袱、節(jié)外生枝產(chǎn)生新故事”的“三步走”編劇手法,讓故事更富懸疑色彩。這一系列漫畫(huà)共6冊(cè),每年出版1本,6年內(nèi)在歐洲法語(yǔ)區(qū)累計(jì)銷(xiāo)量超過(guò)10萬(wàn)冊(cè)。 《包拯傳奇》還相繼出版了意大利語(yǔ)版本、荷蘭語(yǔ)版本、英文版,大大推動(dòng)了包公形象在歐洲的傳播。從狄公案和《包拯傳奇》漫畫(huà)的成功經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,轉(zhuǎn)變敘事方式是目前階段推動(dòng)包公形象外譯和傳播的重要手段。
2. 迎合受眾審美
“在中國(guó)文學(xué)譯介的過(guò)程中,譯者更需要滿(mǎn)足的其實(shí)是異域讀者的需要,只有當(dāng)作品能夠提供他們想要獲取的信息,才能吸引他們的關(guān)注,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文學(xué)傳播的目的?!币虼?,若想推動(dòng)包公形象在異域的譯介和傳播,需要兼顧目的語(yǔ)讀者的文化心理和閱讀期待,采取順應(yīng)策略。在包公形象外譯的過(guò)程中,一些譯者沒(méi)有顧及讀者的閱讀審美,進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,使得包公形象傳播范圍受限。但有一位譯者的翻譯策略和方法卻值得借鑒:布羅索萊不僅在譯者序中詳細(xì)介紹包公本人、原作情況,并對(duì)包公在法國(guó)的譯介進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,使得讀者對(duì)包公形象有了整體的了解。而且為了迎合已習(xí)慣于西方偵探小說(shuō)敘事模式的法國(guó)讀者,布羅索萊雖然沒(méi)有改變敘事視角,但在翻譯方法上做出了改變。首先,他幾乎在每篇譯文的開(kāi)頭都添加兩三句話,用來(lái)鋪陳渲染故事情節(jié),激發(fā)讀者的閱讀興趣。除此,他還根據(jù)案情的發(fā)展,給篇幅較長(zhǎng)的譯文額外添加幾個(gè)小標(biāo)題,以此制造懸念。以第一篇譯文《失去理智的和尚》(Le bonze perd la boule)為例,譯者共加入4個(gè)標(biāo)題,分別為“過(guò)早放縱的危害”(Des dangers du libertinage précoce)、“坦誠(chéng)的危害”(Des dangers de la franchise)、“迷信的危害”(Des dangers de la superstition)和“結(jié)局:一些人獲得成功”(épilogue : certains s’en tirent bien),這些標(biāo)題使得原來(lái)平鋪直敘的故事有了懸念,從而調(diào)動(dòng)起讀者的閱讀興趣。另外,布羅索萊還為每篇譯文加入詳盡的注釋?zhuān)瑢?duì)一些詞語(yǔ)、人物等進(jìn)行解釋?zhuān)瑤椭x者更深入地理解譯文內(nèi)容和原作的歷史文化語(yǔ)境。這樣的譯文迎合了受眾的審美,獲得不少法國(guó)讀者的好評(píng)。在法國(guó)亞馬遜網(wǎng)站和Bablio書(shū)評(píng)網(wǎng)站上,其綜合得分在4星左右(滿(mǎn)分5星)。有讀者認(rèn)為通過(guò)布勞索萊的譯本,他們認(rèn)識(shí)了一位幽默且智慧、懲惡揚(yáng)善的包公,并表示難以抵抗如此細(xì)膩、詩(shī)意的亞洲魅力。不少讀者都用dépaysement(新奇感)這個(gè)詞來(lái)形容自己的閱讀感受。還有讀者對(duì)布勞索萊的翻譯進(jìn)行了評(píng)價(jià),認(rèn)為他的譯文自然流暢,很好地呈現(xiàn)了原作特殊的氛圍,并且希望可以閱讀到更多的包公故事。由此可見(jiàn),想要達(dá)到傳播包公形象的目的,需要迎合目的語(yǔ)讀者的審美期待。
3. 拓寬傳播路徑
在當(dāng)下的數(shù)字化時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)媒體等傳播方式的出現(xiàn),使得有聲讀物、電子書(shū)、網(wǎng)絡(luò)閱讀和手機(jī)閱讀迅速發(fā)展,導(dǎo)致民眾的閱讀方式和閱讀習(xí)慣發(fā)生了改變。若想推動(dòng)包公形象在海外的傳播,不能囿于傳統(tǒng)紙媒,還應(yīng)充分利用新媒體傳播媒介。布羅索萊便充分利用了網(wǎng)絡(luò)傳播媒介。他先在法國(guó)亞馬遜的Kindle書(shū)店發(fā)行兩冊(cè)譯本的電子版,電子書(shū)在網(wǎng)上流通快,價(jià)格便宜,受到了部分讀者的青睞。之后布羅索萊創(chuàng)立了無(wú)為出版社,發(fā)行了譯本的紙質(zhì)版?!栋鼈髌妗仿?huà)也同時(shí)制作了適合手機(jī)閱讀的電子版和尺寸適合攜帶的紙質(zhì)版。電子版與紙質(zhì)版的并行,大大拓寬了譯本的傳播途徑,擴(kuò)大了受眾范圍。所以,若要推動(dòng)包公形象的異域傳播,需加大數(shù)字化投入,注重對(duì)有聲讀物、電子書(shū)的多模態(tài)開(kāi)發(fā),形成“讀者友好型”出版模式。
結(jié) 語(yǔ)
包公文學(xué)在法國(guó)的譯介歷程并不短,但傳播范圍不廣,這既與中國(guó)公案小說(shuō)的敘事模式有關(guān),也受到譯者的翻譯目的、翻譯策略的影響,同時(shí)出版社的推介力度和營(yíng)銷(xiāo)策略也對(duì)其傳播產(chǎn)生一定影響。正是基于對(duì)包公文學(xué)在法國(guó)傳播范圍不廣的因素的分析,才能得出一些經(jīng)驗(yàn)與借鑒,通過(guò)轉(zhuǎn)變敘事視角、迎合受眾審美和拓寬傳播路徑等方式來(lái)推動(dòng)包公形象的海外傳播,從而推進(jìn)積極中國(guó)形象的建構(gòu)。
參考文獻(xiàn)
曹丹紅,許鈞.《文學(xué)“走出去”,重點(diǎn)在“文學(xué)”——與許鈞教授談中國(guó)文學(xué)“走出去”》.載許鈞著. 《翻譯與翻譯研究:許鈞教授訪談錄》.杭州:浙江大學(xué)出版社,2018年,第183—201頁(yè)。
錢(qián)林森.《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》.廣州:花城出版社,1990.
王麗娜.《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》.上海:學(xué)林出版社,1988.
汪寶榮,姚偉.《敘事模式關(guān)照下中國(guó)公案小說(shuō)外譯策略——高羅佩個(gè)案考察》.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,36(04):43—49.
佚名編.《龍圖公案》.北京:群眾出版社,1999.
祝一舒.《文化自覺(jué)與文學(xué)譯介——論許淵沖的對(duì)外譯介》.小說(shuō)評(píng)論,2014(06):46—51.
周曉梅.《試論中國(guó)文學(xué)譯介的價(jià)值問(wèn)題》.小說(shuō)評(píng)論,2015(01):78—85.
Brossollet A. (tr.) De re?ves et de fers amp; Les enque?tes surnaturelles du juge Pao. Paris : éditions du non-agir, 2014.
Bazin A. Le siècle des Youên ou Tableau historique de la littérature chinoise Depuis l’avènement des empereurs mongols jusqu’à la restauration des Ming. Paris : Imprimerie nationale, 1851.
Durand-Dastès V. ? Le hachoir du juge Bao : le supplice idéal dans le roman et le théatre en langue vulgaire chinois des Ming et des Qing ?, in Muriel Détrie et Antonio Dominguez Leiva, (eds). Le supplice oriental dans la littérature et les arts. Dijon : éditions du Murmure, 2005, p. 187—225.
Haghebaert-Duwald C., Kaser P. ? Plus reconnaissants qu’un fils adoptif : Un cas judiciaire du Juge Bao tiré du Longtu gong’an ?. Impressions d’Extrême-Orient, 2020, p. 1—11.
Pavie T. (tr.) Choix de contes et nouvelles traduits du chinois. Paris : Librairie de Benjamin Duprat, 1839.
Rosny L. (tr.)L’épouse d’outre-tombe. Paris : Jules Gay, 1864.
Shi Y. Les Plaidoiries du Juge Bao : Le juge Bao et le plaidoyer des fant?mes, traduit et adapté par Rébecca Peyrelon-Wang. Paris : éditions You-Feng, 2005.
Translation and Dissemination of Judge Bao’s Image in the French Context
Abstract: Throughout Chinese history, Bao Zheng is a well-known representative of upright officials. The literary works that have shaped his image are numerous. As early as the 19th century, literature about Judge Bao’s deeds and achievements was translated and introduced to France, marking the beginning of the translation and introduction journey about Judge Bao in France, which has now lasted for more than 180 years. This paper uses a descriptive research method by offering a systematic review of French translations of Judge Bao’s literature, and exploring the factors affecting its dissemination. It also explores how to promote the cross-cultural communication and dissemination of Judge Bao’s image and relay a positive image of China.
Key words: Judge Bao; Judge Bao’s image; translation; dissemination
(作者信息:李牧雪,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系助教,研究領(lǐng)域:翻譯學(xué))