⊙趙紅嫣 武玉蓮[天津大學(xué),天津 300072]
憑借匠心營造的鄉(xiāng)土世界與極具特色的鄉(xiāng)土作品,賈平凹在當(dāng)代文壇可謂獨(dú)樹一幟,成為中國尋根文學(xué)的代表作家之一,其多部作品被陸續(xù)翻譯成30余種文字,在海外影響斐然?!独仙罚?014)是賈平凹的第15部長篇小說,其英譯本(The Mountain Whisperer)由英國查思出版公司(ACA Publishing Ltd)于2021年出版發(fā)行,多倫多大學(xué)中英翻譯項目副主席龐夔夫(Christopher Payne)掌譯。這是賈平凹作品在海外出版的第六部英文譯作,其中五部均在2016年以后井噴式出版,在國外逐漸煥發(fā)出強(qiáng)勁的生命力。
近年來,對于賈平凹作品譯作的研究逐漸成為翻譯研究中的熱點(diǎn)。研究主題主要集中在文化差異與翻譯、譯作接受度、方言翻譯等幾個層面。其中,對于方言翻譯的研究主要分為兩方面:一是歸納方言翻譯機(jī)制、策略和方法的描寫性研究,如胡宗鋒通過分析方言的錯譯、誤譯與漏譯問題探討了文學(xué)翻譯中方言理解與翻譯的問題。二是結(jié)合翻譯理論對譯作的個案批評—解釋性研究,如李穎玉等從關(guān)聯(lián)理論探討了《浮躁》中方言的翻譯策略及需要注意的問題;黎璐從場景—框架理論分析《廢都》的方言翻譯,認(rèn)為譯者應(yīng)盡可能選擇與原語激活認(rèn)知框架一致的目的語語言表達(dá)式;劉紅見等通過分析譯者處理方言翻譯的策略方法,論證了模因論對傳達(dá)方言文化內(nèi)涵的指導(dǎo)作用。
綜上所述,學(xué)界對于賈平凹譯作方言翻譯的研究在理論上多基于關(guān)聯(lián)理論、場景—框架理論、模因論等視角,而結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論的方言翻譯研究明顯不足,且目前對于《老生》英譯本的方言翻譯研究尚未涉及。鑒于賈平凹作品中俯拾皆是的方言是翻譯不可逾越的課題,因此,在賈平凹作品譯介事業(yè)如火如荼展開之際,對《老生》英譯本中方言翻譯的研究具有重要的現(xiàn)實意義。生態(tài)翻譯學(xué)提倡“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則,對于譯者在方言翻譯實踐中如何靈活選擇翻譯策略與方法具有極強(qiáng)的指導(dǎo)意義和解釋作用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),從“三維”(語言維、文化維和交際維)轉(zhuǎn)換角度分析《老生》英譯本中的方言翻譯,探索譯者所做出的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,以期為更多中國當(dāng)代文學(xué)的譯介提供一些啟示。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)由中國學(xué)者胡庚申教授于21世紀(jì)初期提出。它以新生態(tài)主義為理論主導(dǎo),整合與集成了“自然選擇”“適者生存”等西方生態(tài)主義以及“天人合一”“適中尚和”等東方生態(tài)智慧,以“翻譯即文本移植,翻譯即適應(yīng)選擇,翻譯即生態(tài)平衡”為核心理念,以翻譯文本生命、翻譯群落生存、翻譯環(huán)境生態(tài)為研究對象,是一種從新生態(tài)主義理論視角綜觀和描述翻譯的研究范式,致力于求解“何為譯、誰在譯、如何譯、為何譯”的根本性問題。
在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,翻譯被定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯過程是譯者選擇性適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境與自主做出適應(yīng)性選擇二者交替循環(huán)的過程。其中,翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。生態(tài)翻譯學(xué)提出“三維”轉(zhuǎn)換方法,即譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,從而得出“整合適應(yīng)度”最高的最佳翻譯。
在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,譯者的中心地位和主導(dǎo)作用明確體現(xiàn)出來?!斑m應(yīng)”和“選擇”是譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境之主人的能動性抉擇。在《老生》的翻譯過程中,譯者龐夔夫一方面積極參加人民文學(xué)出版社舉行的作者賈平凹與多國翻譯家現(xiàn)場對談活動,探討如何翻譯極富地域特色的方言,適應(yīng)中西不同的語言與文化生態(tài)環(huán)境;另一方面適應(yīng)性關(guān)照委托方英國查思公司的期待,使譯文在目的讀者中得到廣泛接受。在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,譯者充分發(fā)揮主體性,靈活選擇翻譯方法與技巧,使原文被譯文讀者真正理解與接受。
賈平凹作品典型的語言特色是對陜西方言的嫻熟應(yīng)用。鄉(xiāng)土文學(xué)作品《老生》充滿了濃郁的方言腔調(diào),全書以老生常談的方式呈現(xiàn)了百年中國的國情、世情、民情,是現(xiàn)代中國的成長縮影。書中靈魂人物——老生,是一個在葬禮上唱喪歌的唱師,經(jīng)歷了發(fā)生在陜西南部山村四個歷史時期的故事,見證了幾代人的命運(yùn)輾轉(zhuǎn)。賈平凹選擇用陜西方言寫作《老生》,正是為了契合老唱師作為民間立場代言人的敘述話語。作品中無論是對話語言還是敘述語言都極具陜西地方色彩,如“蹴”“過事”“倒灶”“彈嫌”“發(fā)瓷”等方言形象地展現(xiàn)了一個商洛鄉(xiāng)土世界,塑造了老黑、白土、玉鐲等典型人物形象。
方言未經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化語言規(guī)范過濾,多活躍在民間百姓口頭,是語言的活化石。據(jù)《漢語方言概要》記載,“方言概念最早出現(xiàn)在周代,就是所謂殊方異語”。方言自出現(xiàn)以來,往往被冠以土氣的印象,曾被稱為“土語、土話、土白”或“鄉(xiāng)音、鄉(xiāng)談、鄉(xiāng)語”,向來與“雅言、通語、普通話、官話”相對。而事實上,很多方言土語都是遺落在民間很雅的古詞。正如賈平凹在《老生》中所言:“比如城里人說‘把孩子抱上’,咱們說‘把孩子攜上’,城里人說‘滾開’,咱們說‘避遠(yuǎn)’,城里人說‘甭說話’,咱們說‘甭言傳’。”方言在廣義上指“語言的分化”,包括社會方言、地域方言和言語方言,在狹義上指語言的地域變體,即地域方言。本文所涉及方言主要是地域方言,其語言形式包括俚語、俗語、諺語、慣用語、歇后語等。
方言越來越見諸筆端,得益于其鮮明的特點(diǎn)。方言的文學(xué)功能主要有以下幾點(diǎn):其一,增強(qiáng)語言表達(dá)效果?;騿巫?,或疊詞,或約定俗成的句子,都極具韻律美感。或夸張,或諷刺,或幽默,可增加作品感染力;且逼真形象、生活化,提高作品真實感。其二,刻畫人物個性。方言可使人物性格更鮮明,形象更立體,情緒更飽滿。其三,傳遞地方文化。方言烙有深刻的地方印記,承載地方民俗風(fēng)情,是地方生活的反映。方言可產(chǎn)生標(biāo)準(zhǔn)語所達(dá)不到的效果,因而深受作家的青睞。但因方言承載著鮮明的地域文化內(nèi)涵,想要地道且準(zhǔn)確地對其翻譯成為一大難題,這對譯者如何進(jìn)行“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”提出了巨大挑戰(zhàn)。
生態(tài)翻譯學(xué)理論提倡“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則,為翻譯研究提供了更廣闊的理論視角。以下,筆者將以該理論為指導(dǎo),從語言維、文化維和交際維三個維度來分析《老生》方言翻譯的方法與技巧,探索譯者所做出的“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”。
語言維轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重在不同方面、不同層次上對原語的語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,盡可能協(xié)調(diào)“原語和譯語在詞匯、句法、篇章文體乃至節(jié)奏、音調(diào)”等多方面的有機(jī)平衡。在《老生》方言翻譯的語言維轉(zhuǎn)換上,譯者多選擇仿譯法、改譯法,通過音韻、詞匯或語序的轉(zhuǎn)換以適應(yīng)英漢兩種語言在表達(dá)形式上的差異,力求最大限度地實現(xiàn)文本生命的動態(tài)移植。
1.仿譯法
仿譯法指譯者不拘泥于原文的意義細(xì)節(jié)、詞匯和句法結(jié)構(gòu),而是將原文作為一個參照模式,或選擇性譯出原文要旨與關(guān)鍵信息,或譯出比原文更多信息的翻譯方法。
原文:
桃花開得白生生的。
譯文:
the peach blossoms bloomed a wonderful white.
俚語“白生生”是典型的陜西方言疊詞,形容人皮膚白凈或物的顏色純白。諸如山丹丹、紅艷艷、錢錢飯等方言疊詞,不僅增加了語言的節(jié)奏感,還散發(fā)出獨(dú)特的鄉(xiāng)土氣息。譯者將“白生生”仿譯為“wonderful white”,運(yùn)用頭韻修辭使譯文具有韻律美,在形式上與原文相得益彰;并將形容詞“白”轉(zhuǎn)換為名詞“white”,符合英語多使用名詞的語言習(xí)慣,是譯者為譯語生態(tài)環(huán)境而做出的適應(yīng)選擇。
原文:
秦嶺各地的人也都涌來,叫喊著:“日子壯,挖金礦!”
譯文:
A common refrain soon heard from the mouths of everyone who had come,and kept coming,summed up the excitement:“Throughout the day before it grows old,let’s all make sure we dig for gold!”
諺語“日子壯,挖金礦”飽含了人們對美好生活的憧憬之情。譯者為適應(yīng)原文通俗易懂、朗朗上口的形式特點(diǎn),選擇對原文進(jìn)行仿譯,梳理邏輯,增加主語,將“壯”和“礦”的諧音處理成“old”和“gold”的押韻,行文流暢,干凈利落,完成了語言維的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。
2.改譯法
改譯法指譯文的內(nèi)容或主旨與原文有異,但整體上與原文仍有某些關(guān)聯(lián)。以《老生》中方言“蹴”為例,僅一個單字就體現(xiàn)了陜西獨(dú)特的民風(fēng)民俗,這是“陜西八大怪”之一,指人們有凳子不坐,或蹲在凳子旁邊,或蹲在凳子上面。文中“蹴”字出現(xiàn)10處,譯者除在兩處呼應(yīng)原語本義,選擇英語對應(yīng)詞“crouch”和“squat”外,其余幾處均在適應(yīng)具體翻譯語境的基礎(chǔ)上選擇改譯。如“順手將一個雨帽蓋在頭上蹴進(jìn)甕里”譯為“He climbed in,using the lid to hide his presence”,“村里人喜歡端碗蹴在那里一邊吃一邊說話”譯為“More than a few villagers enjoyed bringing their meals to the bottom of the tree,to sit,eat and talk together”,“過去蹴在邢轱轆身邊”譯為“She moved carefully towards Xing Gulu”等。譯者選擇將“蹴”改譯為“stand”“kick”“climb”“sit”“move”“stop”等詞,符合英語用詞多樣化的特點(diǎn),照顧了譯作讀者的閱讀感受。
文學(xué)是語言的藝術(shù),語言是文化的載體。由于漢英兩種語言分屬不同語系,二者存在巨大文化差異。譯文能否在譯語生態(tài)中“適者生存”,能否為目的語讀者所接受,文化維的適應(yīng)/轉(zhuǎn)換至關(guān)重要。在翻譯過程中,譯者要注重“雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”,適應(yīng)性選擇最為貼切的翻譯方法與技巧。
1.釋義法
釋義法即闡釋意義,不拘泥于原語形式而注重意義的再現(xiàn),確保真實傳遞方言詞的文化內(nèi)涵。
原文:
旁邊人就說:“今日過事哩,要吃就吃,喊啥的?!”
譯文:
A man next to him replied:“You know why we’re here,don’t you?Eat what you’ve got.What the hell are you shouting for?”
俚語“過事”指西北一帶的民間習(xí)俗,人們遇到紅白喜事就會邀請村民來吃席,為圖熱鬧或體面還會請戲班子唱戲或放鞭炮。想要準(zhǔn)確傳達(dá)“過事”一詞的民俗文化內(nèi)涵,絕非一兩個單詞的替換所能實現(xiàn),因此譯者在適應(yīng)原語文化的基礎(chǔ)上,選擇釋義法來傳達(dá)出“過事”所承載的文化內(nèi)涵,同時適應(yīng)了原文口語化的特點(diǎn),句子簡潔流暢,不失為一種貼切轉(zhuǎn)換。
原文:
瓦罐掉了,漿水菜倒了一地。
譯文:
It smashed on the ground,scattering the fried mixed vegetables along with it.
慣用語“漿水菜”指陜西一帶一種特色小菜,由芹菜、油菜、白菜等不同蔬菜混合制作而成,酸爽開胃,四季可食。譯者在適應(yīng)原語飲食文化后,選擇釋義法譯為“fried mixed vegetables”,將食物的成分言簡意賅地體現(xiàn)出來,有利于英語讀者理解與接受。此外,對于小說中很多蘊(yùn)含當(dāng)?shù)仫嬍澄幕姆窖栽~,如糍粑(sticky rice cakes)、五糧碗(five-grain congee)、辣湯肥腸(hot pig intestine soup)等,譯者也都適應(yīng)性地選擇釋義法,以便英語讀者真正了解當(dāng)?shù)仫嬍澄幕?/p>
2.增譯法
當(dāng)方言含有特定文化濃縮信息,而原文又沒有足夠的語境時,譯者則根據(jù)意義、修辭或句法上的需要,在譯文中增加詞句補(bǔ)償部分文化缺省,以便忠實通順地傳達(dá)原語文化內(nèi)涵,增加譯文接受度。
原文:
那婦女說:“老規(guī)矩,結(jié)婚都得開臉哩,不開臉好比吃豬肉不褪毛?!?/p>
譯文:
The older lady assured her,however,that she did:“These were the rules,my dear,old rules.A wedding required you to bare your face.You can’t have it hidden behind your hair,now can you?After all,you wouldn’t eat pork if it hadn’t been shaved,now would you?Does it hurt?”
俗語“開臉”,又稱開面、絞面、絞臉,指婚禮前為新娘去凈臉部汗毛,修齊鬢角,修飾臉面,舊時漢族婚俗之一。為使缺乏該文化背景的英語讀者更理解此婚俗做法的目的,譯者選擇在譯語中增加相應(yīng)的信息,且適應(yīng)了人物的口語化表達(dá),增加了譯文的可讀性與可接受性。
原文:
我說:“我要不來,死人進(jìn)不了六道,清風(fēng)驛到處都是雄鬼。”
譯文:
“But if I don’t,” I offered by way of a rejoinder,“the deceased won’t be able to stride upon the Six Paths and thus will never be reborn.What’s more,Qingfengyi is rife with ghosts,many who gave their lives for the nation…”
俚語“六道”亦稱六道輪回,分為三善道(天神道、人間道、修羅道)與三惡道(地獄道、餓鬼道、畜生道)。根據(jù)六道輪回的說法,人死后會根據(jù)生前因果進(jìn)入不同的道,“進(jìn)不了六道”言外之意是“永不超生”。俚語“雄鬼”出自陳毅詩句“怒潮翻海岳,雄鬼起風(fēng)?!保菍閲鵂奚膽?zhàn)士的褒稱。譯者選擇在譯語中增加原文雖無其詞但有其意的信息,不僅忠實了作者,也適應(yīng)了外國讀者的閱讀需求,有利于他們更好地理解中國文化。
翻譯是一項跨文化的交際活動。交際維轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中除卻語言維與文化維的轉(zhuǎn)換外,還要完成交際意圖的傳達(dá),實現(xiàn)作者與譯語讀者的真正溝通。
1.套譯法
套譯法是用譯語中同義習(xí)語來翻譯原語習(xí)語的一種翻譯方法?!独仙酚⒆g本中,譯者在適應(yīng)原文人物身份與口吻的基礎(chǔ)上,運(yùn)用套譯法做出了若干成功的適應(yīng)性選擇。
原文:
日子過倒灶了還見財?見棺材!
譯文:
Good fortune! Ha! When we’re so very much in the frying pan,you see good fortune?More like a coffin!
俚語“倒灶”在陜西方言中本指鍋灶倒塌了無法做飯,也稱“倒糟”,泛指各種倒霉、麻煩之事。英語中也有用鍋碗瓢盆表示情況很糟的表達(dá),譯者適應(yīng)性選擇西方習(xí)語“out of the frying pan into the fire”(跳出油鍋又入火坑),不僅符合英語表達(dá)習(xí)慣,又形象再現(xiàn)了王財東連日來的遭遇,實現(xiàn)了交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。
原文:
栓勞說:“誰要謀算我這主任,那魚就晾到沙灘上去!”
譯文:
“I’m the director.I don’t need anyone’s help.I’ll nip this in the bud before it has a chance to do any damage!”
“魚就晾到沙灘上”與歇后語“沙灘上的魚——干蹦干跳”異曲同工。此處語境為主任栓勞擁有二十一畝五分地,按規(guī)定應(yīng)劃分為富農(nóng)。為把自家劃分到中農(nóng),他便擅用職權(quán)把中農(nóng)土地畝數(shù)上調(diào)。譯者充分適應(yīng)方言在特定語境下的含義,選擇英語習(xí)語“nip(something)in the bud”(扼殺在搖籃里或萌芽階段),體現(xiàn)出栓勞自私自利的形象。
2.創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法指譯者為了達(dá)到某種特定翻譯目的,拋棄原文的意義和形式,對譯文創(chuàng)造性處理的翻譯方法。
原文:
戲生說:“屁!把村子弄富了,把你弄提拔了,我倒人不人鬼不鬼!”
譯文:
“Bullshit! The village might be better off,you got your promotion.And what did I get…fuck all…that’s what! ”
諺語“人不人,鬼不鬼”字面之意為既不像人也不像鬼,指人面目丑陋或形容受驚嚇后的難看之狀,也比喻處境困難。當(dāng)歸村的農(nóng)副產(chǎn)品被查出問題,戲生被撤掉職位。當(dāng)老余前來告訴他又找到當(dāng)歸村新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)時,戲生無甚興趣且抱怨有加。譯者選擇對原文進(jìn)行創(chuàng)造性重新處理,不僅適應(yīng)了人物的口語化表達(dá),還體現(xiàn)出戲生的抱怨情緒,成功傳達(dá)了作者的交際意圖。
原文:
我說:“死的人有些太多了?!彼f:“賣饃的你嫌買饃的多?!你要給我分錢哩呀,唱師!”
譯文:
I responded by telling him that there were rather too many dying too quickly…and he shouted exaltedly that I must indeed be making quite a bit of cash…and that perhaps I could give him some!
俗語“賣饃的你嫌買饃的多”指做生意的人哪有嫌棄顧客越來越多的道理。老唱師感慨喪命的人太多時,老余略帶挖苦地予以反問,他認(rèn)為死的人越多,以唱喪歌為生的老唱師會賺得越多。為了適應(yīng)老余毫無悲憫之心的語氣,譯者選擇對俗語進(jìn)行創(chuàng)譯,使作者通過老余之口所要傳達(dá)的真正意圖得以體現(xiàn),同時和后文“分錢”形成內(nèi)容上的呼應(yīng),可增加譯文讀者的理解。
本文通過“三維”轉(zhuǎn)換角度分析《老生》英譯本中的方言翻譯,發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)對于方言翻譯具有極強(qiáng)的解釋力。譯者龐夔夫曾表示,《老生》的翻譯難點(diǎn)正是方言,看似翻譯文字,實則翻譯文化。為了多維度地適應(yīng)漢英不同的語言、文化生態(tài)環(huán)境,委托者的期待以及譯文讀者的接受度,在《老生》方言翻譯的過程中,譯者多選擇歸化策略來消除漢英文化差異,靈活運(yùn)用符合英語習(xí)慣的表達(dá)方式,在保證譯文可讀性與可接受性的前提下,最大限度地再現(xiàn)原作的韻味和風(fēng)貌,以實現(xiàn)對作者的忠實:語言維上,譯者選擇仿譯法、改譯法,通過音韻、詞匯等轉(zhuǎn)換以適應(yīng)英漢兩種語言在表達(dá)形式上的差異,最大限度地實現(xiàn)文本生命的動態(tài)移植;文化維上,譯者在適應(yīng)原語文化語境并充分理解方言文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,選擇釋義法和增譯法,避免因文化差異造成閱讀障礙,保證原語文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞;交際維上,譯者選擇套譯法和創(chuàng)譯法以適應(yīng)目標(biāo)讀者的理解需求,實現(xiàn)作者交際意圖的有效傳達(dá)。由此可見,譯者的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”充分體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)所強(qiáng)調(diào)的“譯者中心”地位,譯者不僅能在中西語言與文化差異中轉(zhuǎn)換,且能找準(zhǔn)目標(biāo)讀者的興趣點(diǎn),于不斷“適應(yīng)”和“選擇”的抉擇中打造“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,助力中國當(dāng)代文學(xué)作品在海外煥發(fā)生命力。
綜上所述,本文通過分析譯者在《老生》的方言翻譯中所做出的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,希望對關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)的海外譯介的譯者提供一些借鑒。同時,期待未來有更多譯者在翻譯實踐中著眼于文學(xué)作品的整體翻譯生態(tài),推動本土文學(xué)的海外傳播。