萬 丹
(長春光華學院)
中國文化博大精深,源遠流長,在歷史的長河中,每一抹文化精粹,都為中華民族的歷史畫卷留下了濃墨重彩的一筆。文化是一個民族之魂,它既是人類智慧的結(jié)晶,又是人類生活、勞作經(jīng)驗的體現(xiàn)。談及文化,其概念包羅萬象,既有抽象的人類思想意識、倫理道德、崇拜信仰,又有人類的手工藝術(shù)產(chǎn)物,文學、藝術(shù)、教育、科技等也位列其中,總之,文化已經(jīng)在潛移默化中融進了人們生活的方方面面。在世界經(jīng)濟文明高速發(fā)展的今天,中華五千年的歷史文化既需要國人的保護與傳承,又需要走出中國,邁向世界,實現(xiàn)國際間的多元文化互通。作為中華民族的后世子孫有責任、有義務將祖國文化發(fā)揚光大,繼往開來。世界文化的傳播互通,離不開語言這一交際媒介,它需要語言譯釋者深入了解中國文化的歷史淵源、文化內(nèi)涵,繼而用適切的受眾語言準確地呈現(xiàn)出來。就漢英互譯而言,傳統(tǒng)的漢英翻譯觀下,英語處于絕對的強勢地位,在漢英語言的轉(zhuǎn)換中,往往過多地關(guān)注英語的表達形式、表達習慣、意義對應的需求等,這使得大量的中國文化精粹在對外國際傳播中,失去了其原有的中華文化底蘊、文化特色,有時,甚至徒增或誤添了一些“機械”翻譯的“木訥”色彩。這不利于中國文化走向世界,世界真正了解中國的美好愿景。因此,本文以文化術(shù)語英釋為切入點,基于中國傳統(tǒng)節(jié)日文化的豐富語料與研究廣度,探索中國傳統(tǒng)文化術(shù)語英釋的問題,希望找到文化術(shù)語英釋中的一般性原則,為促進中國文化術(shù)語知識體系的構(gòu)建服務。
在深入本研究前,需要厘清文化術(shù)語這一概念。在本文中,文化術(shù)語也指文化名詞,是對文化核心內(nèi)容的一種概括性表達。中國文化歷史悠久,源遠流長,很多常見的中國文化術(shù)語已在中國人的日常生活中形成了人們耳熟能詳?shù)?、約定俗成的漢語表達,用于人們的常識認知與思想互動[1]。中國文化術(shù)語植根于中國的傳統(tǒng)文化之中,由漢語的一些固定的詞匯或文字表達構(gòu)成;在其固化成為術(shù)語后,術(shù)語中的一些漢字或詞匯也失去了其原有的字面意義,賦予了一定的文化內(nèi)涵,如“放爆竹”是春節(jié)的傳統(tǒng)習俗之一,此處的爆竹在古時指的就是竹子在火中燃燒,會發(fā)出爆裂的聲響,從而祛邪免災,故名“爆竹”[2]。但隨著時代的發(fā)展,如今的爆竹、煙花多以紙制,是世界通用的樣貌,因此,在漢英譯釋時很容易找到英語的對應詞,譯為firecracker即可,所以切不可按字面直譯。對于非本族文化的人群而言(如以英語為本族語的人群),中國文化有其自身的本土性和文化特色、文化魅力,在文化互通的背景下,他們有一定的認知興趣;但鑒于文化術(shù)語的本土性特征,在中國文化術(shù)語國際傳播中,文化傳播者或譯釋者也應注重文化內(nèi)涵意義的闡釋,以使外族的文化受眾能夠更好地知其然,而且知其所以然,如很多文化現(xiàn)象、產(chǎn)物是中國特有的,意象不一定是西方受眾可認知到的,那么在譯釋時不妨采取音譯加注的方式,如社日節(jié)可音譯加注為Sheri(Sacrifice to Earth God)。
無論是何類術(shù)語,當然也包括文化術(shù)語,都要求其表述的準確性。這在母語的語言環(huán)境下,是可以通過人們的長期使用、積累,被固定地傳承下來的。但是,在不同語種間跨文化傳播的情形下,鑒于文化差異鴻溝的存在,就很難做到完全準確、統(tǒng)一,亦或?qū)⒈咀逦幕谋緛砻婷苍颈镜貍鬟_給外國受眾,如若處理不當,也會造成文化術(shù)語的混亂、文化誤解的發(fā)生。這些都需要跨文化的研究者、傳播者來努力規(guī)避。譯釋者在文化術(shù)語英釋中也要做到在語言形式上、內(nèi)容上的取舍,在直譯對應很難實現(xiàn)的前提下,還要深究兩種語言的詞意甚或詞源,做到意譯的適切,甚至創(chuàng)新。在母語環(huán)境中的術(shù)語往往是單義的,所以翻譯時也應選擇相對的單義表達來譯,不要用有過多延伸意義的語言表達,如“龍”,如果直譯則是dragon,但dragon在西方文化的語境中與中國文化的語境卻恰恰相反,因此,有譯者將“龍”譯為Chinese dragon,旨在闡釋“龍”在中國文化中的獨特寓意——威嚴、高貴;亦或采取漢語的“象形”構(gòu)字,造出單義的英語新詞“l(fā)oong”。
文化術(shù)語即是文化概念的指稱。文化與術(shù)語密不可分,要走進某一文化,必先始于指稱這些文化的術(shù)語。文化術(shù)語言簡意賅,便于切入,但其專業(yè)性、獨特性的本質(zhì),又使初涉者格外小心。因此,對于文化術(shù)語的英釋,中國的譯釋者非要下足功夫不可,實現(xiàn)中國文化術(shù)語漢英表述的規(guī)范化,做到中國文化術(shù)語在國際統(tǒng)一的表達,使中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化真正原汁原味地走向世界,從而實現(xiàn)與世界文化的互通。文化術(shù)語亦或文化核心詞匯早已滲入人們生活的肌理,文化術(shù)語近到人們耳熟能詳,亦能對一些術(shù)語津津樂道;但也會大到莊嚴肅穆,深奧莫測,無論怎樣,文化術(shù)語都在極好地詮釋著中華民族眾多的文化精髓。也許,這便是文化術(shù)語于研究者的魅力之所在。
中國人的傳統(tǒng)節(jié)日是承載著中國厚重的文明歷史與文化進程的重要支脈,本文將中國傳統(tǒng)節(jié)日文化術(shù)語作為中國文化術(shù)語英釋研究的實證研究語料,具有一定的代表性,且貼近大眾生活點滴,希望研究可以更好地走進大眾視野。同時,中國是一個以漢族為主的多民族大家庭,擁有著豐富的少數(shù)民族文化特色的節(jié)日,但在國際交流傳播的視域中,人們比較熟悉的還是漢族的傳統(tǒng)節(jié)日,所以本文主要關(guān)注的是對漢族的傳統(tǒng)節(jié)日文化術(shù)語的英釋。
中國的節(jié)日文化亦能彰顯中國人的精神文化與精神面貌,節(jié)日傳統(tǒng)是中國人千百年沿襲下來的寶貴財富,它使家庭、國家更具凝聚力。當今,人們在傳承和創(chuàng)新中國傳統(tǒng)節(jié)日的過節(jié)方式的同時,也努力使中國的節(jié)日文化走出去,使國際友人一道感受中國“節(jié)”的文化。中國的傳統(tǒng)節(jié)日術(shù)語是關(guān)于中國的傳統(tǒng)節(jié)日或與中國的傳統(tǒng)節(jié)日息息相關(guān)的一些文化術(shù)語表達。文化術(shù)語不但涉及這些傳統(tǒng)節(jié)日的具體名稱,還包括與節(jié)日相關(guān)的傳統(tǒng)習俗、特色的節(jié)日美食等。
縱觀中國的傳統(tǒng)節(jié)日文化,中國的節(jié)日主要源于自然和人文兩個方面:古時,在科技和物質(zhì)條件十分不發(fā)達的情況下,一方面,人們對于自然、天地有著格外的敬意與崇拜,如春節(jié)、元宵節(jié)、二月二龍?zhí)ь^、社日節(jié)等,都源于人們對自然、神明的信仰與崇拜,祈求風調(diào)雨順,家人安康;另一方面,中國自古重視禮儀孝道,中國的傳統(tǒng)節(jié)日也源于人們對人文的關(guān)懷與敬意,節(jié)日也多會祭拜祖先,祈求家庭和美,福澤后人等,如清明節(jié)、中元節(jié)、重陽節(jié)、寒衣節(jié)等。
目前,中國傳統(tǒng)節(jié)日術(shù)語的譯名會有一種或多種英譯,其譯法也因語境、語用、翻譯意圖等的差異,而仁者見仁,智者見智。本文希望從中國傳統(tǒng)節(jié)日的源起、文化內(nèi)涵來探尋適切的節(jié)日術(shù)語譯名,從而規(guī)范中國節(jié)日術(shù)語英譯本的應用。中國人最重要的傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié),英語里一般直譯為Spring Festival,這是因為春節(jié)中的“春”對應了英語中的春季spring,中國人的春節(jié)正是蘊含著春回大地、萬象更新的美好寓意,所以在國際傳播的正式語境中,使用Spring Festival更適切些,且彰顯了中國傳統(tǒng)節(jié)日的典型特色。春節(jié)也有譯為Chinese New Year,這是因為春節(jié)也是中國的農(nóng)歷新年,因此根據(jù)春節(jié)的別稱,意譯為Chinese New Year。一般這種譯法在與西方受眾的日常交際中更為適用,因為中西文化都有“新年”的節(jié)日概念,只因文化差異,存在時間、慶祝方式、傳統(tǒng)習俗等方面的差異,但這種譯法比較便于雙方交流理解。像除夕也是因與英語文化概念(Christmas Eve)類似對應的關(guān)系,直譯為Chinese New Year’s Eve。而如清明節(jié)、社日節(jié)、小年這樣在英語里沒有對應的節(jié)日文化概念,則不妨采取音譯,為使受眾更好地了解,也可采取拼音加注這樣的英釋方式。因此,清明節(jié)可譯為Qingming(literal meaning“pure and bright”), 社日節(jié)為Sheri (Sacrifice to Earth God),小年為Xiaonian(literally minor New Year)。在中西文化概念無法對應的情況下,還可采取節(jié)日的別稱來英譯,如元宵節(jié)別稱燈節(jié),故譯為Lantern Festival,端午節(jié)又稱龍舟節(jié),因此直譯別稱為Dragon Boat Festival;也有用中國的農(nóng)歷時間來英譯節(jié)日的做法,這里為使外國受眾理解,也不妨采取英譯時間加注來英釋,如七夕節(jié),時間為農(nóng)歷七月初七,故意譯為Double Seventh Festival(Chinese Valentine’s Day),重陽節(jié),農(nóng)歷九月初九,譯為Double Ninth Festival(Seniors’Day)。
伴隨著中國這些傳統(tǒng)節(jié)日應運而生的是層出不窮的節(jié)日特色美食,各類傳統(tǒng)習俗的藝術(shù)形式,這在跨文化的交際傳播中,使外國受眾產(chǎn)生了濃厚的興趣。中國的傳統(tǒng)節(jié)日美食多隱含吉祥的寓意以及人們對未來美好生活的向往,如春節(jié)的餃子、年糕,元宵節(jié)的湯圓、元宵,端午節(jié)的粽子,中秋節(jié)的月餅等,既是中國人自古沿襲下來的傳統(tǒng)節(jié)日美食,也象征人們向往美好的精神世界。廣義上講,英語里任何裹有餡料的面粉團制成的食物都可稱為dumpling,所以湯圓亦有譯為sweet dumpling,粽子rice dumpling,小籠包steamed dumpling等,給人一種一切有餡的中國面食皆可用dumpling來譯的意味,但實際上中國美食品類眾多,各民族各地又各具特色,尤其在中國傳統(tǒng)文化的視域中,譯釋時也應體現(xiàn)不同節(jié)日美食的獨特之處。春節(jié)的餃子可按習慣的譯法譯為dumpling;湯圓、元宵、粽子則可以采取拼音加注的方式譯為Tangyuan/Yuanxiao (glutinous rice ball),Zongzi (the glutinous rice dumpling wrapped in bamboo or reed leaves),這樣既可以借漢語拼音激起外國受眾的認知好奇,又可以用括號中的注釋說明各種節(jié)日食物的不同;像月餅,在英語里可以找到對應或比較近似的表達,因此可采取直譯,譯為mooncake;而像臘八節(jié)的臘八粥,不能在英語里找到對應的臘八的表達,實際上英語文化中沒有對應的臘八文化的概念,因此可以采取拼音加直譯的譯法,將其譯為Laba Porridge。英釋中這樣的策略,也可用于文化譯釋的其他實例中,只有譯釋者的不斷創(chuàng)新嘗試,才會使不同文化間的交流更融洽。
同樣,中國眾多的傳統(tǒng)節(jié)日習俗也有不同的英釋策略。如新年的紅包也稱壓歲錢,是春節(jié)長輩們給孩子用紅包裝的錢,當然,紅包在中國也是親朋好友慶賀喜事的心意、禮物。因此,在英釋紅包時,為使外國受眾理解中國的禮儀文化,就最好采取增譯的方式,即將禮物gift增益進來,將紅包譯為a red gift envelope更適切些。而新年紅包的另一說法壓歲錢,最早源于壓祟錢,主要是為孩子驅(qū)邪禳災,保佑平安的寓意,而隨著時代的發(fā)展,于孩子而言,孩子們得到的壓歲錢不再是古時“壓祟”的象征意義,更多是可由孩子支配的零用錢。因此,壓歲錢也被意譯為孩子們的lucky money。談及元宵節(jié)的習俗,可以概括為一個“鬧”字[2],那么鬧元宵如何來譯呢?英語里的鬧,有形容詞noisy,也有動詞短語make a noise,皆有吵鬧的意味,都不符合鬧元宵中鬧的節(jié)日氛圍,在這里就不能直譯,而意譯為make a Lantern Festival,make就如英語表達make it的含義一樣,使其成為真正的元宵節(jié),用make來指代“鬧”更貼合些。再如除夕夜的習俗守歲,這在英語里很難找到對應的英語表達,但守歲也意指熬年,人們會齊坐一堂,通宵達旦,與英語里stay up相較吻合,所以此處也可以采取拼音加注并補譯一些信息的做法,譯為Shou Sui (stay up late on New Year’s Eve)。
綜上所述,文化術(shù)語英釋,不單單是不同語言之間的字面轉(zhuǎn)換,其也關(guān)涉不同文化受眾的認知解讀。所以,譯釋者在實施語言的譯釋前,須先探究源語文化的歷史、文化涵義,再去思量不同的譯釋策略。在文化英釋中,譯釋者也會考量一些語境、語用的因素,而采取相應的譯釋策略,形成不同的譯本。漢英文化英釋關(guān)注的是漢英兩種語言表達、兩種文化概念的對應問題,如能找到對應關(guān)系,便可為保證翻譯的忠實,采取直譯。如果只能實現(xiàn)文化概念的對應,不能滿足語言形式的對應,則可采取意譯,實現(xiàn)暢達的翻譯。而在傳統(tǒng)文化的譯釋中,往往會遇到語言與文化皆不能對應的情況,那么譯者只能退而求其次,采取增譯、改譯、音譯加注等策略,實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的得體與適切,文化傳播的要義。
中國的傳統(tǒng)節(jié)日凝聚了中國人傳統(tǒng)的價值觀、思想意識,通過不同的節(jié)日慶典與慶?;顒?,既表達了人們對大自然、天地的敬畏與尊重,也體現(xiàn)了人們對美好生活的向往。因此,譯釋者在跨文化傳播中,除了關(guān)注語言形式的傳播,也要細究文化意義的闡釋,使受眾真正體味到中華民族傳統(tǒng)文化的特色意境。
【相關(guān)鏈接】
長春光華學院(Changchun Guanghua University),前身為2000年設(shè)立的長春大學光華學院,2004年被教育部首批確認為本科層次獨立學院,2013年經(jīng)教育部批準轉(zhuǎn)設(shè)為獨立設(shè)置的民辦普通本科院校,2015年評為吉林省向應用型本科院校整體轉(zhuǎn)型試點高校、2017年被吉林省教育廳確定為專業(yè)碩士立項建設(shè)單位,2019年順利通過教育部本科教學工作合格評估,被評為吉林省轉(zhuǎn)型發(fā)展示范高校,2020年被評為吉林省本科人才培養(yǎng)改革示范高校。
截至2022年5月,學校坐落在長春經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū);下設(shè)14個院(部),現(xiàn)有本科專業(yè)44個;全日制在校生近1.2萬人。