郭繼鵬
(吉林農(nóng)業(yè)大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130118)
戴煒棟等專家和學(xué)者曾提出在構(gòu)建具有中國(guó)特色的外語(yǔ)教育體系中,要堅(jiān)持外語(yǔ)人才培養(yǎng)的多樣性原則。 我國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)和文化交流日益頻繁,對(duì)各種翻譯人才的需求持續(xù)增長(zhǎng),隨著社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求更加多元化,高校應(yīng)該把我國(guó)區(qū)域、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的差異性考慮在內(nèi),因材施教,因地制宜,培養(yǎng)出不同層次和種類的外語(yǔ)人才,滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)外語(yǔ)人才的需求。
外語(yǔ)人才培養(yǎng)中,翻譯人才的培養(yǎng)則是其中不可或缺的部分。 要意識(shí)到翻譯人才之間的個(gè)體差異,在知識(shí)、能力、素養(yǎng)等方面并非完全相同,具有層次性和多樣性,但應(yīng)具備較強(qiáng)的對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力。
中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的有效實(shí)施,依賴大批的優(yōu)質(zhì)翻譯人才,同時(shí)與翻譯人才培養(yǎng)是密不可分的,有待于產(chǎn)、學(xué)、研深度融合。 共同推進(jìn),協(xié)同創(chuàng)新。仲偉合[1]對(duì)翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)進(jìn)行了分析和解讀,尤其是在培養(yǎng)目標(biāo)方面,翻譯本科專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洌哂袊?guó)際視野,具備較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力、翻譯能力、跨文化能力、思辨能力、創(chuàng)新能力和創(chuàng)業(yè)能力,能夠從事國(guó)際交流、語(yǔ)言服務(wù)、文化教育等領(lǐng)域工作的應(yīng)用型翻譯人才。 畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,樹(shù)立良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,能夠勝任外交、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技等領(lǐng)域中一般難度的翻譯、跨文化交流、語(yǔ)言服務(wù)等方面的工作。 仲偉合在對(duì)專項(xiàng)評(píng)估進(jìn)行全面分析的基礎(chǔ)上,對(duì)高校翻譯人才培養(yǎng)提出了發(fā)展建議:以國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略為辦學(xué)向?qū)?;以職業(yè)需求為課程導(dǎo)向;以實(shí)踐能力為培養(yǎng)重點(diǎn);以師資隊(duì)伍建設(shè)為關(guān)鍵;以保障質(zhì)量體系為抓手,以實(shí)現(xiàn)社會(huì)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
“學(xué)習(xí)產(chǎn)出教育” 理論(Outcome - based education,簡(jiǎn)稱OBE)最早由美國(guó)教育學(xué)者William Spady 于1981 年率先提出這一理念,OBE 較早在美國(guó)和澳大利亞的基礎(chǔ)教育領(lǐng)域予以應(yīng)用,并逐漸成為教育改革的主流理念之一,被認(rèn)為是追求卓越教育的正確方向,受到人們的重視和應(yīng)用,是一種新型的教育范式。 近年來(lái),OBE 教育理念在國(guó)內(nèi)受到了人們的關(guān)注和研究,突破了工程領(lǐng)域的范疇,并逐漸在人文社科領(lǐng)域得到了應(yīng)用。
OBE 教育理念也被翻譯為“成果導(dǎo)向教育”或是“產(chǎn)出導(dǎo)向教育”“目標(biāo)導(dǎo)向教育”。 高等教育的人才培養(yǎng)質(zhì)量受到的關(guān)注度越來(lái)越高,因此,重視學(xué)生的學(xué)習(xí)產(chǎn)出已經(jīng)逐漸成為高校外語(yǔ)教育改革的熱點(diǎn)之一。 以學(xué)生為中心、以成果導(dǎo)向、持續(xù)改進(jìn)是OBE 理念關(guān)注的重點(diǎn)。
OBE 教育理念在我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革方面起步晚,在高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)方面的關(guān)注度仍然不夠充分。 課程教學(xué)理念中雖然能夠體現(xiàn)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重視,但缺少OBE 教育理念的“反向”策略,人才培養(yǎng)模式的設(shè)定以學(xué)科為導(dǎo)向,對(duì)國(guó)家、社會(huì)等外部需求多為被動(dòng)適應(yīng),主動(dòng)滿足程度不夠。OBE 理念是通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)產(chǎn)出進(jìn)行分析,反向設(shè)計(jì)教學(xué)過(guò)程和評(píng)價(jià)體系,以實(shí)際崗位需求作為教育的目標(biāo)。 課程設(shè)置的路徑始于課程體系,滿足畢業(yè)要求。雖然部分學(xué)者已經(jīng)開(kāi)始重視OBE 教育理念在教學(xué)改革方面的研究,但對(duì)OBE 理論應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)注度不夠,該領(lǐng)域研究空間尚待探究。成果導(dǎo)向教育基于學(xué)習(xí)產(chǎn)出,從需求開(kāi)始反向設(shè)計(jì)、正向?qū)嵤?因此,基于OBE 理念的翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)遵循以成果為導(dǎo)向,借助先進(jìn)的教學(xué)資源和教學(xué)工具,采用現(xiàn)代教學(xué)方式,培養(yǎng)出綜合素質(zhì)高、翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)的通用型外語(yǔ)翻譯人才。
翻譯課程是英語(yǔ)專業(yè)一門(mén)重要的核心課程,同時(shí)也是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科。 通過(guò)翻譯教學(xué)使學(xué)生比較系統(tǒng)地了解翻譯的基本理論;掌握英漢兩種語(yǔ)言的差異和英漢互譯的基本理論和基本技巧;通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐提高學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的駕馭能力及對(duì)兩種文化理解的深度和廣度;使學(xué)生能夠比較準(zhǔn)確快速地翻譯一些與專業(yè)相關(guān)的應(yīng)用文體的文章或文件等;同時(shí)學(xué)會(huì)翻譯一些英美國(guó)家刊物上的一般性原文讀物。
傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)模式主要是“以教師為中心”,注重基礎(chǔ)知識(shí)的講授,重語(yǔ)言知識(shí),輕實(shí)踐。教師根據(jù)教程內(nèi)容講授翻譯的相關(guān)基本理論、方法、介紹基本技巧的前提下,通過(guò)練習(xí)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力。 課后由教師布置翻譯任務(wù),學(xué)生完成后并通過(guò)教師評(píng)論及講解。 這種教學(xué)模式,固然有助于學(xué)生在初級(jí)階段能夠在一定程度上掌握翻譯理論和技巧,但不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能的高階性和語(yǔ)言實(shí)踐能力,在一定程度上限制了學(xué)生翻譯主動(dòng)性和創(chuàng)造性的培養(yǎng)。
OBE 理念下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)遵循的原則首先是要確定教學(xué)目標(biāo)。 明確學(xué)生應(yīng)當(dāng)達(dá)到的學(xué)習(xí)成果是什么,并且通過(guò)教學(xué)實(shí)踐如何幫助學(xué)生行之有效地達(dá)到目標(biāo)成果。 基于OBE 教學(xué)理念,翻譯教學(xué)在課程結(jié)束時(shí),學(xué)生應(yīng)能達(dá)到以下幾個(gè)方面要求。
第一,知識(shí)維度方面。 掌握英漢互譯理論知識(shí)和筆譯技能。 學(xué)生能解釋翻譯的概念、分類、原則和標(biāo)準(zhǔn)等基本理論知識(shí),描述英漢互譯的過(guò)程,識(shí)別英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義、詞法、句法及文化等方面的差異,在翻譯實(shí)踐中能運(yùn)用直譯與意譯、歸化與異化等基本的筆譯方法,熟練使用詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、省略法、合并法、拆分法等英漢互異的基本技巧。
第二,能力維度方面。 掌握基本的筆譯實(shí)踐能力。 運(yùn)用翻譯基本理論指導(dǎo)筆譯實(shí)踐,通過(guò)對(duì)不同文體文本的篇章特點(diǎn)分析和筆譯練習(xí),學(xué)生逐漸形成語(yǔ)篇意識(shí),能熟練運(yùn)用基本筆譯技巧,對(duì)不同體裁的文本進(jìn)行較為準(zhǔn)確、流暢的翻譯,具備基本的筆譯能力。 以“學(xué)生為中心,以學(xué)習(xí)成果為導(dǎo)向”的課程教學(xué)理念,學(xué)生變被動(dòng)學(xué)習(xí)為主動(dòng)學(xué)習(xí),通過(guò)小組合作學(xué)習(xí),學(xué)生學(xué)會(huì)汲取信息,提高批判性思維能力,通過(guò)任務(wù)式、參與式等教學(xué)活動(dòng),學(xué)生提出問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力得到有效提升。
第三,情感維度方面。 樹(shù)立正確的翻譯觀、良好的翻譯倫理、較強(qiáng)的語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)。 根據(jù)課程內(nèi)容和思想融入課程思政,引導(dǎo)學(xué)生確立正確的翻譯觀、培養(yǎng)良好的翻譯倫理,在跨文化交際過(guò)程中樹(shù)立譯者的外宣意識(shí)與語(yǔ)言服務(wù)意識(shí),培養(yǎng)愛(ài)國(guó)情懷。
翻譯不只是語(yǔ)言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確地說(shuō)是文化符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。 翻譯教學(xué)應(yīng)考慮文化差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),使其在英漢互譯過(guò)程中克服文化差異的干擾。 不同文化差異對(duì)翻譯的影響是巨大的,而文化的差異使轉(zhuǎn)換不可能完全實(shí)現(xiàn),有時(shí)文化的不可譯性,甚至在一定程度上成為翻譯的障礙,而譯者的使命就是跨越文化屏障的橋梁。
翻譯被認(rèn)為是一種跨文化交際行為,翻譯是文化交流的重要工具,翻譯不僅是一種語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。 在某種程度上語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。因此,要深刻、準(zhǔn)確地傳遞和表達(dá)原文的內(nèi)在信息,譯者必須探明英漢雙語(yǔ)的文化特征及其差異,并將雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)亍皩?duì)接”起來(lái),超越文化的屏障。
翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)之一是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。 研究表明,語(yǔ)言不是孤立的存在,而是與其所存在的文化系統(tǒng)緊密聯(lián)系。 雖然在語(yǔ)言符號(hào)的各層次上,如詞素、詞組、句子、篇章等,已經(jīng)進(jìn)行了比較充分的對(duì)比研究,并提出了一些可行的翻譯技巧,然而,更多含有濃厚文化色彩的語(yǔ)言符號(hào)卻是遠(yuǎn)非某種技巧能在譯文中傳達(dá)自如[2]。 王佐良認(rèn)為“翻譯者必須掌握兩種語(yǔ)言,但是,如果譯者不了解語(yǔ)言之中的社會(huì)文化,就無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”。 因此,翻譯教學(xué)中只進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比,而不進(jìn)行社會(huì)文化對(duì)比,是不能搞好翻譯教學(xué)的。 所以,教師不僅要注重訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,而且要時(shí)刻注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言中所包含的文化差異的敏感性,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到我國(guó)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化之間的差異[3],增強(qiáng)跨文化意識(shí),并針對(duì)文化差異采取適當(dāng)?shù)氖侄渭右蕴幚怼?/p>
成果導(dǎo)向法采用混合式教學(xué)、探究式教學(xué)等多種教學(xué)手段,尤其是注重線上加線下混合教學(xué)模式,采用反向教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置。
在翻譯教學(xué)中取線上線下混合式方法,實(shí)現(xiàn)教與學(xué)相互融合的主體教學(xué)模式。 線上即在線開(kāi)放課程學(xué)習(xí),學(xué)生依據(jù)教師的指導(dǎo),利用線上教學(xué)視頻資源完成“信息傳遞”的主動(dòng)學(xué)習(xí);線下即實(shí)體課堂,教師依據(jù)學(xué)生自主學(xué)習(xí)情況,通過(guò)小組展示、生講生評(píng)、以練代講、譯文賞析等豐富的學(xué)生主體活動(dòng),促成學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)[4]。 以學(xué)生的學(xué)習(xí)效果為中心,優(yōu)化翻譯學(xué)習(xí)成果導(dǎo)向評(píng)價(jià)目標(biāo),促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的全面發(fā)展。
在OBE 教學(xué)理念下,教師可以利用混合式教學(xué)手段來(lái)滿足學(xué)生的個(gè)性化、差異化、碎片化的學(xué)習(xí)需求,在翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)和安排方面,同時(shí)可以將學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)程按照課前、課中、課后分為三個(gè)階段,通過(guò)不同的途徑和學(xué)習(xí)方式達(dá)到相同目標(biāo)。 課程教學(xué)設(shè)計(jì)的主要特征為教學(xué)過(guò)程的“三階段”。
第一,課前自主學(xué)習(xí)階段。 學(xué)生依據(jù)單元主題進(jìn)行線上自主學(xué)習(xí),完成單元“信息傳遞”的學(xué)習(xí),并通過(guò)完成教師布置的練習(xí)任務(wù)達(dá)到記憶與理解層次的學(xué)習(xí)目標(biāo)。 第二,課中討論學(xué)習(xí)階段。 在實(shí)體教室的課堂中,師生共建學(xué)習(xí)共同體。 教師組織和引導(dǎo)學(xué)生以小組合作學(xué)習(xí)、協(xié)作學(xué)習(xí)的形式,完成教師布置的小組匯報(bào)、同伴互評(píng)、譯文賞析等學(xué)習(xí)活動(dòng),促成知識(shí)遷移應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)由被動(dòng)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)為主動(dòng)學(xué)習(xí)。 第三,課后鞏固學(xué)習(xí)階段。 學(xué)生完成線上章節(jié)測(cè)試、單元翻譯任務(wù)等課后學(xué)習(xí)任務(wù),通過(guò)同伴互評(píng)、生生互評(píng)、教師評(píng)價(jià)反饋等,強(qiáng)化學(xué)習(xí)效果,實(shí)現(xiàn)個(gè)人及小組學(xué)習(xí)促成。
OBE 教學(xué)理念倡導(dǎo)以成果為導(dǎo)向?qū)嵤┙虒W(xué),貫徹“學(xué)習(xí)中心、產(chǎn)出導(dǎo)向”。 在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師經(jīng)常會(huì)處于相對(duì)權(quán)威地位,在OBE 教學(xué)理念下的翻譯教學(xué)中,教師要實(shí)現(xiàn)角色的轉(zhuǎn)變,突出學(xué)生的中心地位,伴以更加精煉和高效的課堂講授,教師角色由主演轉(zhuǎn)變?yōu)閷?dǎo)演,“以學(xué)生為中心”從而更好地引導(dǎo)、輔助學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯,將學(xué)生轉(zhuǎn)換為課堂的主角,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)和實(shí)踐翻譯的積極性和創(chuàng)造性,掌握翻譯知識(shí)并付諸實(shí)踐。
基于產(chǎn)出導(dǎo)向理念的外語(yǔ)+社科類是這種模式是從外語(yǔ)人才里面培養(yǎng)翻譯人才,即“外語(yǔ)+專業(yè)”。它是以外語(yǔ)為主體知識(shí)結(jié)構(gòu)的外語(yǔ)復(fù)合型人才[5]。例如,外語(yǔ)為“英語(yǔ)”,專業(yè)可以為國(guó)際商務(wù)、涉農(nóng)翻譯等,即農(nóng)業(yè)英語(yǔ),農(nóng)業(yè)翻譯英語(yǔ)等專業(yè)類型。 此類模式的課程設(shè)置可在外語(yǔ)專業(yè)中增設(shè)國(guó)際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯等若干方向型課程,以體驗(yàn)復(fù)合型專業(yè)方向。 此外,農(nóng)業(yè)類、理工類+外語(yǔ)此模式,以農(nóng)業(yè)、科技知識(shí)為主體知識(shí)結(jié)構(gòu),培養(yǎng)農(nóng)業(yè)方向+、科技專業(yè)+外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合人才,此類模式培養(yǎng)既有學(xué)生所學(xué)專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)、學(xué)科理論與基本技能,同時(shí)具備外語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),熟練掌握外語(yǔ)語(yǔ)言能力的創(chuàng)新型復(fù)合人才。
“訪企拓崗”是學(xué)校強(qiáng)化校企銜接、深化校企合作的重要途徑,也是學(xué)校提升人才培養(yǎng)質(zhì)量的迫切需求和有效途徑。 高校中的學(xué)院、外語(yǔ)系作為高校人才培養(yǎng)單位的主體,需要積極開(kāi)展市場(chǎng)調(diào)研,主動(dòng)“走出去”,到企業(yè)中調(diào)研,走訪用人單位,深入了解企業(yè)對(duì)外語(yǔ)外貿(mào)等翻譯人才的需求狀況,詳細(xì)了解社會(huì)市場(chǎng)對(duì)翻譯畢業(yè)生的需求,緊扣市場(chǎng)的脈搏,緊跟企業(yè)對(duì)翻譯方面用人需求的變化趨勢(shì),結(jié)合地方優(yōu)勢(shì),及時(shí)完善和改進(jìn)人才培養(yǎng)方案,合理調(diào)整課程設(shè)置,通過(guò)實(shí)習(xí)實(shí)踐等方式促進(jìn)校企合作,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)教研、產(chǎn)學(xué)研高度融合、多方共贏,打造“服務(wù)行業(yè),服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)”的“雙服務(wù)”翻譯人才培養(yǎng)體系,避免“同質(zhì)化”,提高翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)力和比較優(yōu)勢(shì)。
翻譯專業(yè)課程教學(xué)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展需要建立一套全新的、實(shí)用的、科學(xué)的翻譯教學(xué)模式,是外語(yǔ)教學(xué)改革的一部分,有利于培養(yǎng)大批創(chuàng)新型、應(yīng)用型翻譯人才。 在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,翻譯類人才是國(guó)家重要的人才資源,成果導(dǎo)向教學(xué)模式對(duì)新時(shí)代翻譯類課程的改革具有重大意義,能夠切實(shí)改變現(xiàn)階段外語(yǔ)課程教育的不足之處,使得我國(guó)翻譯專業(yè)越來(lái)科學(xué)化、專業(yè)化、規(guī)范化,對(duì)專業(yè)人才的培養(yǎng)有積極的戰(zhàn)略作用。 對(duì)成果導(dǎo)向教學(xué)模式的深入推進(jìn)也是我國(guó)教育模式改革的有力舉措,會(huì)積極推動(dòng)外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。