趙海洋
(南陽師范學(xué)院,河南 南陽 473000)
口譯主要是以口語為載體,通過聲音傳遞信息,需要準(zhǔn)確地將一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言,從而跨越語言障礙,實現(xiàn)雙方充分的理解與交流[1]。 口譯不僅需要學(xué)生掌握兩門語言,而且是一種語言表達(dá)內(nèi)容在另一種語言中的準(zhǔn)確再現(xiàn),是不同語言環(huán)境中人們相互交流的重要手段。 目前,口譯在人們生活中發(fā)揮了重要的作用[2]。 隨著我國對外開放程度的加深,我國與西方國家的交流日益密切,因此,社會各界對大學(xué)生口譯能力掌握水平有著更高的要求[3]。 口譯教學(xué)作為大學(xué)英語翻譯教育的重要內(nèi)容,需要教師不斷創(chuàng)新教學(xué)方法,提高學(xué)生的口譯能力,從而推動學(xué)生英語核心素養(yǎng)的發(fā)展。
口譯是指通過口頭形式,將聽者所聽到的一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言。 口譯的目的在于信息交流與傳輸,是人們在跨文化交流活動中的重要工具??谧g不是獨(dú)立的解釋,而是基于對方闡述的內(nèi)容,理解語句中的內(nèi)涵與意義,從而更好地轉(zhuǎn)化為本國語言。 口譯不僅是一種語言交流活動,還是一種文化交流活動、社會交際活動[4]。 口譯教學(xué)主要是培養(yǎng)學(xué)生在另一種語言的口頭表達(dá)與意義傳遞的活動。英語口譯教學(xué)對學(xué)生來說,具有較高的專業(yè)要求,需要通過一段時間的學(xué)習(xí)與培訓(xùn),掌握口譯所需要的能力。
口譯從形式上來說,可以分為即席翻譯與同聲傳譯兩種。 即席翻譯也被稱為交傳,通常是等講話人說完一段話之后,停下來讓口譯員進(jìn)行口頭翻譯,比較常見的就是新聞發(fā)布會中發(fā)布者在說完一段話之后,會由譯員進(jìn)行口頭翻譯;同聲傳譯則是指一邊聽一邊翻譯,口頭在說一句話的同時,耳朵還需要聽著下一句的內(nèi)容,需要大腦同時進(jìn)行分析與轉(zhuǎn)化,在演講者說完的同時,傳譯工作也基本結(jié)束[5]。
口譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為:①口譯是雙語信息傳輸過程,要求學(xué)生具備較強(qiáng)的應(yīng)變能力與流利的雙語表達(dá)能力。 例如,在口譯過程中,通常需要進(jìn)行中翻英或英翻中,除了具備較好的中文表達(dá)能力,還需要學(xué)生掌握較好的英語表達(dá)能力。 ②口譯容易受到現(xiàn)場環(huán)境的影響。 在一些比較正式的場合,例如,新聞采訪、談判會、商務(wù)宴會等場合,氛圍比較嚴(yán)肅,需要學(xué)生具備較強(qiáng)的抗壓能力,確保翻譯準(zhǔn)確無誤。③口譯對學(xué)生的聽、說、讀、譯能力有著較高的要求,需要學(xué)生掌握扎實的英語專業(yè)知識與技能。 ④由于口譯屬于跨文化交流活動,口譯的解釋范圍以及設(shè)計領(lǐng)域較廣,包括政治、人文、地理、宗教、習(xí)俗等方面的知識,需要學(xué)生拓寬視野,提升文化知識水平[6]。
口譯與筆譯是英語翻譯的兩種形式,兩者具有密切的相關(guān)性。 口譯與筆譯的區(qū)別在于以下幾方面:①用詞區(qū)別:口譯的主要目的是相互交流,確保不同語言環(huán)境中的人們能夠更好地交流,因此其用詞會相對口語化,鮮少使用比較生僻、難懂的詞匯。而筆譯則傾向于使用各種文學(xué)性詞匯,使得詞語表達(dá)更加優(yōu)美、富有內(nèi)涵[7]。 ②句法區(qū)別:口譯主要是為了讓人更好地理解談話的內(nèi)容,因此口譯時需要盡量使用簡短的語句,避開復(fù)雜的長句,以免出現(xiàn)口誤或翻譯錯誤。 而筆譯則傾向于使用比較正式的表達(dá)方式,因此整體段落會稍顯復(fù)雜。
各大高校應(yīng)該提高對英語口譯教學(xué)的重視度,加大教育研發(fā)力度,鼓勵英語教師開展口譯相關(guān)科研項目,并根據(jù)實際教學(xué)隊伍情況,調(diào)整人才結(jié)構(gòu)。學(xué)??梢砸M(jìn)專業(yè)化口譯人才,或者邀請一些翻譯官到學(xué)校進(jìn)行演講,保持口譯教師隊伍的穩(wěn)定性,做到人盡其才。 組織在校教師參與口譯教學(xué)培訓(xùn),如將教師送到其他學(xué)校進(jìn)行經(jīng)驗交流,學(xué)習(xí)其他學(xué)校的教學(xué)經(jīng)驗。
為了提高大學(xué)英語翻譯教育中口譯教學(xué)效率,首先需要明確英語口譯教學(xué)的目標(biāo),遵循以學(xué)生為中心的原則,在科學(xué)理論的指導(dǎo)下,提高口譯教學(xué)的科學(xué)性與合理性。 同時還需要定性定量分析,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置、課時安排,確??谧g課程教學(xué)時長充足,確保學(xué)生在一定數(shù)量的口譯課程之后能夠達(dá)到預(yù)期的口譯能力[8]。 高??筛鶕?jù)地區(qū)發(fā)展對人才英語口譯能力的要求來調(diào)整教學(xué)目標(biāo),從而推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
目前,大學(xué)英語翻譯教育中口譯教學(xué)中仍舊存在較多的問題,無法滿足現(xiàn)代社會對人才英語口譯能力的要求。 同時部分高校沒有開設(shè)獨(dú)立的英語口譯專業(yè)。 針對這一情況,需要優(yōu)化英語口譯課程設(shè)置,增加課程時長,并采取理論教學(xué)與實踐教學(xué)并重的教學(xué)模式,關(guān)注學(xué)生口譯實踐能力培養(yǎng)[9]。 即在課外提供給學(xué)生口譯實踐機(jī)會,例如,在校內(nèi)開展一些口譯競賽,提供給學(xué)生一些展示口譯能力的機(jī)會,提高學(xué)生對英語口譯教學(xué)的積極性。
目前,市場中有許多種版本口譯教材,通常是圍繞主題訓(xùn)練、技能訓(xùn)練編制的口譯專題教材,例如,《英語口譯實務(wù)》《實戰(zhàn)口譯》《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導(dǎo)》《實用口譯手冊》《英漢口譯技能教程》等,雖然這些教材具有一定的實用性,但是各個教材都存在一定的優(yōu)缺點(diǎn)。 除了合理選擇口譯教材,各大高校還應(yīng)該根據(jù)本校的特色以及學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn),行業(yè)發(fā)展趨勢、社會熱點(diǎn)新聞,充分利用現(xiàn)代媒體,整理新的教學(xué)素材,從而豐富教學(xué)內(nèi)容,更加符合現(xiàn)代人才培養(yǎng)的要求[10]。 例如,可以從網(wǎng)絡(luò)中尋找各種視頻資料,制作成教學(xué)資源庫,從而為英語口譯教學(xué)的開展建立良好的基礎(chǔ)。
在英語口譯教學(xué)中,傳統(tǒng)的教學(xué)模式會限制學(xué)生口譯能力的發(fā)展。 因此,需要突出口譯的實踐性特點(diǎn),采用實踐教學(xué)來鍛煉學(xué)生的口譯實踐能力,突破傳統(tǒng)教學(xué)模式的束縛,激發(fā)學(xué)生對英語口譯教學(xué)的積極性與主動性,并為學(xué)生提供更多的表現(xiàn)機(jī)會,有助于提高英語口譯教學(xué)質(zhì)量。 可以采用情景模擬教學(xué)法,教師扮演國際友人,學(xué)生扮演口譯人員,根據(jù)不同場景來具體分析,進(jìn)行相應(yīng)的處理。
口譯教學(xué)是大學(xué)英語翻譯教育的重要內(nèi)容,但是相較于筆譯教學(xué)來說,口譯教學(xué)中還存在諸多問題,有待進(jìn)一步的解決。 英語口譯教學(xué)開展的目的是提升學(xué)生的口譯能力,培養(yǎng)社會需求的人才,因此,大學(xué)英語翻譯教育中,需要不斷完善口譯教學(xué)課程體系,提高口譯教學(xué)效率與質(zhì)量,從而推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展。