羅先麗
語言是文化特征的重要載體,而作為承載一個民族所獨(dú)有的文化特色在另一種文化中找到完全對應(yīng)的表達(dá)并非易事,因而成為翻譯的難點(diǎn)。《布洛陀史詩》蘊(yùn)含諸多文化特色詞匯,如神名、地名、熟語、宗教詞匯等,采用語用順應(yīng)理論,選擇音譯法、音譯加注釋法、直譯法、直譯加注釋、歸化法來翻譯這些詞匯,從而更好地將其推向越南,是非常值得研究的課題。
順應(yīng)論原本是生物進(jìn)化論的一個概念,后被作為一種視角引入語用學(xué)研究,于是出現(xiàn)了語用順應(yīng)論。1999年比利時語言學(xué)家維索爾倫(Verschueren)出版了《語用學(xué)新解》(UnderstandingPragmatics),標(biāo)志著順應(yīng)理論趨向成熟和完善。他認(rèn)為語言的使用是一個經(jīng)常不斷的、有意無意的、受語言內(nèi)或語言外因素左右的語言選擇過程[1]。語用順應(yīng)論為翻譯研究和實(shí)踐提供了一個全新的思路和視角,在典籍翻譯活動中要結(jié)合源語和目的語的語言結(jié)構(gòu)及表達(dá)思維、歷史淵源、民俗文化、宗教信仰等因素,動態(tài)變通地選擇語言,積極順應(yīng)具體的語境以及具體的客觀事物能夠有效促進(jìn)中越民族文化的交流與互動。
《布洛陀史詩(壯-漢-越)》是《壯族典籍譯叢》的其中一冊,這也是布洛陀文化的集中體現(xiàn)。以下將該越譯本的文化特色語料分為神名、地名、熟語和宗教詞匯四個部分,從語用順應(yīng)論視角對其進(jìn)行基于實(shí)例的分析,探究文化特色較為合理的翻譯策略和方法。
《布洛陀史詩》除了主神布洛陀外,還有大量的神靈,各司其職,構(gòu)成了完備的布洛陀神話體系。比起人名,神名的寓意更加繁復(fù),關(guān)乎神的起源及其崇拜等諸多義項(xiàng)。在越譯神名時,譯者應(yīng)該順應(yīng)壯族文化以及生態(tài)語境,斟酌選取最廣泛接受的漢越音方式,進(jìn)行有效的音譯。
1、音譯
中國語言文化對越南影響的鮮明體現(xiàn)之一是,幾乎所有的漢字和現(xiàn)代漢語普通話都有一一對應(yīng)的漢越音讀音,且中越兩國姓氏人名的結(jié)構(gòu)和形式大體趨同[2]?!安悸逋印焙汀柏柯寮住庇蓧颜Z音譯而來,采用音譯的方法,逐音逐字相對,順應(yīng)了源語的語言形式;“B”和“Me”相搭,通俗易懂地將這兩位壯族崇拜和信仰的始祖神形象介紹給目的語讀者,順應(yīng)了源語的文化因素?!袄坠笔禽^為重要的自然神形象,其文化觀念與目的語的自然信仰有相同之處,采用音譯的方法,使得目的語讀者產(chǎn)生一種親切感,順應(yīng)了文化交流的目的。“天王氏”的意思是仙官,中國壯族、傣族,越南的岱、儂、泰族都共同信仰的一個民間的神,這個神的名稱,聲韻調(diào)都一樣,都稱為“then”[3],采用音譯的方法,順應(yīng)了源語與目的語的語音和語義特征。采用該翻譯方法的詞,還有伏羲Hy、花婆Hoa Bà、神王圣母Thán Vng Thánh Mu和凈壇道人Ti nh à n o Nhn等。由于上下文對各個神名的職能做了充分的解釋,選擇音譯帶來的簡潔性進(jìn)一步加強(qiáng)了文本的可讀性。在語用順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,采用音譯法,再現(xiàn)源語中各種神的形象,也為目的語讀者帶來了一種異域風(fēng)情。
2、音譯加注釋
莫一大王的故事在壯族民間廣為流傳,他是氏族英雄神,民間有敘事長詩流傳。
(2)圖額 Tù Ngò
圖額,壯語譯音,多解釋為鱷魚或蛟龍,是江河湖泊主管大神。
婭皇,壯族神話中專管動物的女神。
公堆,指壯族神話里的月神。
“莫一大王”作為氏族英雄,挖山筑壩,造福人民,“圖額”是水神蛟龍,有著開江造河的功績, “婭媓”則是女神的象征,這些神名背后蘊(yùn)含了濃厚的日月山川的自然崇拜,還有英雄崇拜和女神崇拜,展現(xiàn)了壯族先民心目中的精神追求。越南人對自然的崇拜,包括對天、地、日、山、水、雷、電等的崇拜,甚至將自然信仰人格化,深化為具象神靈崇拜[4]。以上神名采用了音譯加注釋的翻譯方法,不僅順應(yīng)了源語的語言形式,還順應(yīng)了目的語讀者對于源語文化的可接受心理,能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣。同時,考慮到了部分目的語讀者的文化背景和認(rèn)知水平,在音譯基礎(chǔ)上,在后文加上注釋,不僅可以避免讀者產(chǎn)生理解困難和偏差,還順應(yīng)了中越兩國的崇拜文化認(rèn)同感。
地名雖是地理學(xué)的范疇,但蘊(yùn)含著豐富的人文信息,可以反映某一地區(qū)的地貌特征以及風(fēng)土人情。在典籍中,地名代表了故事發(fā)生的地點(diǎn),是承載故事情節(jié)的土壤,能給讀者以身臨其境的真實(shí)感。因此,地名的翻譯不容忽視。
(1)安圩 Yên Hu'
安圩,地名,位于今田陽縣城所在地。
(2)香爐 Hu'o'ng Lò
香爐,壯族神話傳說中的地名。
那元峒,地名,在今巴馬縣燕洞。
ng Nà Nguyên, là tên a danh, nay x? Y n ng huy n Ba M?.
“圩”在漢語字典里同“墟”,指南方地區(qū)的農(nóng)村集市,結(jié)合“圩”組成的地名,展現(xiàn)的是一種社會生活形態(tài)。此處應(yīng)注意地名的翻譯順序,中文地名的順序是由大地址到小地址,而越南語正好與之相反,是由小到大,因此在翻譯時,要順應(yīng)目的語的語法結(jié)構(gòu)。香爐是中國傳統(tǒng)民俗、宗教、祭祀活動中必不可少的供具,此處作為地名,蘊(yùn)含了濃厚的文化色彩。覃乃昌認(rèn)為壯侗語民族地區(qū)有大量的以“那”和“峒”命名的地名,他把與“那”有關(guān)的文化現(xiàn)象稱為“那文化”,即稻文化,有水、能種植水稻的地方才成為“那”,是嶺南壯族獨(dú)具特色的文化[5]。Na字地名,意思是田,中國壯族、布依族,越南岱族、儂族、泰族地區(qū)一般音譯為那。黃家信認(rèn)為“峒”有四個方面的含義:是一個地理概念;是有血緣性的社會組織;是縣下的一級政權(quán)組織;與蠻、僮、人連用,指稱壯族人[6]。此處如果能加上注釋,既可順應(yīng)生態(tài)環(huán)境和文化語境,也可以在讀者心中促進(jìn)形成一種文化親切感。
漢語和越語中的熟語數(shù)量眾多,一般源于經(jīng)史典籍,有的則源于民間諺語、歌謠、俗語或傳說。在結(jié)構(gòu)上,熟語音律協(xié)調(diào)整齊,節(jié)奏鮮明;在內(nèi)容上,熟語意象內(nèi)涵豐富,形象生動。熟語越譯時,如果無法兼顧、兩全其美時,總體的處理原則是優(yōu)先順應(yīng)原文意義的準(zhǔn)確表達(dá),而形式和格式的順應(yīng)則放于次要地位。就熟語翻譯方法而言,可大致分為直譯法、歸化譯法、直譯加注釋法三大類。
1.直譯法
2.直譯加注釋
(1)才有外婆送背帶。
M i c bà ngo i t ng cái i u.
壯族習(xí)俗,女兒生孩子時,母親要送背帶給她,這里表示女兒經(jīng)過解除殃怪得以生育。
Theo phong t c ng i Choang, khi con gái con, bà ngo i th ng t ng ca i u. ay co ngh a là con gái sau gi i tr ng quái a có sinh n.
(2)殺雞沒人吃大腿。
Th t gà ch ng co ai n ùi.
過去壯族人家殺雞殺鴨,雞腿鴨腿都要分給最小的孩子吃,這里說沒有人吃雞大腿,意思就是家里沒有孩子。
X a nay ng i Choang khi gi t v t gi t gà, thì ùi v t i gà ph i cho tr con n. ay nói kh ng co ng i n ùi v t ui gà, y chi trong nhà khng có tre con.
(3)求花兒花兒就來。
壯族民間認(rèn)為人的靈魂都是花婆神后花園里的花變來的,求花即求子。
以上俗語在壯族民間文化中有著深刻的寓意,以托物言志的方式去呈現(xiàn)情感。壯族婦女生小孩兒,娘家興送“背帶”,這種風(fēng)俗流傳至今,是維系親情的紐帶,反映了壯族的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。越南民族文化博物館在介紹岱依族、儂族文化時,提到了“背帶”的意義:背帶是外婆在滿月儀式上送給孩子的禮物,具有神圣的意義,代代相傳;(2)借用“雞腿”隱喻的方式來表現(xiàn)家中沒有小孩兒,是壯族的獨(dú)特表達(dá);“花婆”是壯族供奉的專司生育、保護(hù)兒童健康的女神,越南的儂、岱民族也認(rèn)為花婆圣母支配著人間的生育大事[7]。從文化語境順應(yīng)的角度出發(fā),源語到目的語的直接轉(zhuǎn)換,有些熟語只能傳達(dá)出表層意思,但通過加注釋,進(jìn)行民族文化的動態(tài)順應(yīng),不僅能夠保留源語民族文化的色彩,使得源語的表達(dá)效果能夠在目的語中再現(xiàn),喚醒同源民族的歷史記憶,也可以推動民族文化的進(jìn)一步交流。
3.歸化譯法
壯族麼教是長期壯漢文化交流互動的產(chǎn)物,是壯族原始宗教文化受到以佛、道為主的漢族宗教文化的刺激,吸收佛、道教的形式和內(nèi)容而形成的[9]。作為壯族麼教口述整理而成的詩歌經(jīng)文,《布洛陀史詩》字里行間充滿了宗教意識,越譯時,譯者必須深入理解壯族文化背景,對源語表達(dá)的真實(shí)含義作深入透徹地了解,正確選擇詞義和表達(dá)方法,積極順應(yīng)壯族的宗教文化。
作為壯族典籍中的瑰寶,《布洛陀史詩》的字里行間透露了濃郁的民族特色,在越譯實(shí)踐中,譯者要明確自己的翻譯對象和目的,并根據(jù)具體語境以及語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)整個翻譯行為的動態(tài)過程,靈活使用不同的翻譯方法力求譯文既忠實(shí)于原文,又符合越南讀者的文化接受和認(rèn)同心理,從而積極促進(jìn)中越民族文化的交流與互動。