李志丹
(信陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南·信陽(yáng) 464000)
外交翻譯①與官方層面的對(duì)外交往相伴而生,對(duì)維系國(guó)家間關(guān)系,推動(dòng)人類文明互鑒具有積極的促進(jìn)作用。 自古以來,我國(guó)就是一個(gè)近鄰眾多且經(jīng)歷漫長(zhǎng)的多民族融合的國(guó)家。 先秦②時(shí)期,我國(guó)與不少國(guó)家/民族間已建立官方往來,以分封制為基礎(chǔ)的“朝貢” 制度, 不同部族間語(yǔ)言差異帶來的交流障礙,催生了有明確史料記載的外交翻譯的萌芽。 馬祖毅、黎難秋、方文華、Rachel Lung(龍惠珠)、謝天振、何紹熊等學(xué)者編著的翻譯通史、斷代史或?qū)iT史,雖不同程度涉及先秦時(shí)期我國(guó)外交翻譯發(fā)展史料,但著墨不多,尚未勾勒出明晰的外交翻譯發(fā)展史研究框架。 將翻譯史研究的現(xiàn)當(dāng)代思考與先秦古籍中蘊(yùn)藏的碎片化的外交翻譯史料有機(jī)整合起來,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),梳理這一時(shí)期我國(guó)外交翻譯史的發(fā)展脈絡(luò),總結(jié)其主要特點(diǎn),勾勒其研究重點(diǎn),對(duì)進(jìn)一步完善我國(guó)宏觀的外交翻譯史研究具有積極意義。許鈞認(rèn)為,翻譯史主要研究過去和現(xiàn)在發(fā)生的種種翻譯現(xiàn)象,重點(diǎn)包括翻譯活動(dòng)、翻譯事件、翻譯人物、翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯流派等[1]。 依據(jù)許鈞對(duì)翻譯史研究的解讀和定位, 以及國(guó)內(nèi)翻譯史學(xué)術(shù)研究實(shí)際,中國(guó)外交翻譯史研究應(yīng)聚焦翻譯史研究的中國(guó)國(guó)別史部分, 重點(diǎn)關(guān)注官方層面的外交翻譯活動(dòng)、外交翻譯事件、外交譯員發(fā)展、譯員管理與服務(wù)、外交翻譯流派、外交翻譯文獻(xiàn)等,旨在通過梳理外交翻譯史相關(guān)的語(yǔ)料,點(diǎn)面結(jié)合,古今連通,再現(xiàn)外交翻譯的發(fā)展歷程及特點(diǎn),完善系統(tǒng)性的外交翻譯史研究框架。
學(xué)界對(duì)我國(guó)外交翻譯起源的判斷大體分為兩類,一是模糊性推理。 大都依據(jù)《外臣部·朝貢》“夏后即位七年,于夷來賓”“少康即位三年,方夷來賓”[2]1-2的記載。 從表述上看,“于夷”“方夷”皆為域外民族,鑒于來夏的使者屬不同語(yǔ)系,推斷必有譯員協(xié)助,方能順利完成既定的外交使命。 依據(jù)古籍推斷我國(guó)外交翻譯起源,有一定的合理成分,但語(yǔ)焉不詳,也缺乏關(guān)鍵性史料的佐證。二是史料性論證。主要援引《外臣部·鞮譯》中的記載:“周公居攝三年”(《外臣部·朝貢》記載為周公居攝六年)越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉,曰:“道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝。 ”[2]2史料詳細(xì)描述了“越裳國(guó)”借三名“象胥”(譯員)的多重翻譯進(jìn)行外交活動(dòng)的過程,也是學(xué)界認(rèn)為我國(guó)有明確記載的譯員參與官方對(duì)外交往活動(dòng)始于周代的主要證據(jù)之一。
如果從周朝算起,我國(guó)有文獻(xiàn)記載的官方外交翻譯活動(dòng)至少可以追溯到公元前11 世紀(jì)。 不過,受先秦時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展整體質(zhì)量不高,史料性記載不夠豐富等因素的制約,本文針對(duì)這一時(shí)期外交翻譯史發(fā)展的梳理并未涵蓋上文提及的全部規(guī)定性主題,僅從外交翻譯實(shí)踐、譯員群體、翻譯管理和服務(wù)等方面展開,但基本能展現(xiàn)其發(fā)展脈絡(luò)與主要特點(diǎn)。
先秦時(shí)期官方對(duì)外交往對(duì)象以周邊部族和小國(guó)為主。 《冊(cè)府元龜·外臣部·朝貢》(下文簡(jiǎn)稱 《朝貢》,同類型文獻(xiàn)省略方法同)曾載:“夏后(“后”與“君主”同義,“夏后”即夏王)即位七年,于夷來賓”[2]1-2,《竹書紀(jì)年》載“后芬(夏朝第八位帝王)即位,三年,九夷來御”[3]59,商朝“少康即位三年,方夷來賓”[2]1-2,《總序》載周朝“武王伐紂,羌夷會(huì)于牧野,肅慎來獻(xiàn)”,《朝貢》載“周武王克商,西旅獻(xiàn)獒”,“宣王時(shí),追貌之國(guó)來獻(xiàn)”,《盟誓》載春秋時(shí)“魯隱公二年春,公會(huì)戎于潛,……,供及戎盟唐”,《漢書》載(周宣王)“是時(shí)四夷賓服”等[4]1[5]3。 基于上述史料記載,不難得出如下結(jié)論:早在我國(guó)夏商時(shí)期,中原政權(quán)已與不少周邊小國(guó)建立了官方往來,而彼此的語(yǔ)言溝通順理成章地成為這種官方往來不可或缺的載體。
這一時(shí)期,對(duì)外交往活動(dòng)聚焦周邊,造就了先秦外交翻譯的區(qū)域性特征,而這種區(qū)域化特征則是兩方面因素共同作用的結(jié)果。 一是朝貢制度的助推。 不論是以四夷藩國(guó)稱臣納貢、中原朝廷冊(cè)封賞賜為基礎(chǔ)的松散性役屬關(guān)系,還是始于周朝的帶有濃厚的原始部落軍事結(jié)盟色彩的畿服制度,以及周朝確立的“普天之下,莫非王土”的制度觀念,周邊是中原政權(quán)最容易輻射到的地方;二是地理環(huán)境所限。 處于奴隸制時(shí)期的先秦,交通與信息傳遞并不發(fā)達(dá),加之思想狹隘,對(duì)更遙遠(yuǎn)的外部地理世界缺乏足夠的認(rèn)知,自然也沒有十分強(qiáng)烈的“對(duì)外探險(xiǎn)”意識(shí)。
雖然中原政權(quán)對(duì)外交往意愿日益迫切,藩屬國(guó)遣使來朝活動(dòng)也日益增多, 但礙于不同部族間的語(yǔ)言差異, 譯員參與的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換必然是雙方或多方有效溝通的重要橋梁。 據(jù)贊寧[6]52推斷:《周禮》有“象胥氏”通六蠻語(yǔ),“狄鞮”主七戎,“寄”司九夷,“譯”知八狄。 顯然,應(yīng)對(duì)部族數(shù)量之多,譯員分工之明確,是這一時(shí)期外交翻譯的主要特點(diǎn)之一。 需要指出的是,在少數(shù)部族經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展較為落后的先秦時(shí)期, 在對(duì)外交往活動(dòng)中添設(shè)譯員, 本身就是中原政權(quán)彰顯國(guó)威,凸顯不對(duì)等政治權(quán)力關(guān)系的重要一環(huán)。
先秦時(shí)期的外交翻譯, 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換次數(shù)之多,過程之復(fù)雜,史料多有記載。 無論是《尚書大傳》載:“桀無道,囚湯,后釋之,諸侯八譯來朝者六國(guó)。 ”《古本竹書紀(jì)年輯證》載:“湯有七名而九征。 放桀于南巢而還,諸侯八譯而朝者千八百國(guó)。 ”《說苑·敬慎》載:“殷王武丁之時(shí),……,遠(yuǎn)方之君,重譯而朝者六國(guó)。 ”還是《外臣部·鞮譯》載:“周公居攝六年,……,越裳以三象重譯而獻(xiàn)白雉。 ”《漢書·賈誼列傳》載:“夫胡、粵之人,生而同聲,耆欲不異,及其長(zhǎng)而成俗, 累數(shù)譯而不能相通”[7]115-117,“八譯”“重譯”“三象重譯”“數(shù)譯”等表述頻繁出現(xiàn)。 不管史料對(duì)“譯”的限定究竟是實(shí)指還是虛代,均反映了當(dāng)時(shí)原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換,需要借助第三種語(yǔ)言,甚至多語(yǔ)種間的轉(zhuǎn)換才能實(shí)現(xiàn)的歷史事實(shí),外交翻譯過程的繁瑣性可見一斑。
這種復(fù)雜性既是當(dāng)時(shí)外交翻譯效率不高、溝通難度大的體現(xiàn),也是多語(yǔ)種復(fù)合型翻譯人才匱乏的生動(dòng)寫照。 而且原語(yǔ)特別是外交辭令經(jīng)過多重轉(zhuǎn)換,是否能忠實(shí)再現(xiàn)原意,是否會(huì)因譯員無意或有意地不譯、漏譯、誤譯而引發(fā)外交沖突,恐怕要打上問號(hào)。
《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)》 曾記載:“夫戎、 狄, 冒沒輕儳……,若禽獸焉。 ……,故坐諸門外,而使舌人體委與之”[8]65。 因傳譯“蠻夷”“反舌”(與正統(tǒng)漢語(yǔ)相反)之言,稱譯員為“舌人”。 《四庫(kù)全書經(jīng)部·欽定西域同文志》也曾解釋:“然《國(guó)語(yǔ)》謂之舌人,特通其音聲而已,不能究其文字”[9]。 當(dāng)時(shí)的“舌人”大體等同于如今的interpreter(口譯員)。
當(dāng)時(shí)外交翻譯以口譯為主,無外乎有四方面原因。 首先,作為文明程度高于周邊部族和小國(guó)的先秦,況且以“簡(jiǎn)”(竹片)“牘”(木片)和“策”(用繩將“簡(jiǎn)”“牘”串成一卷)作為文字傳遞的載體,對(duì)于周邊小國(guó)來說,文字載體自然彌足珍貴,加之文字教育程度普遍不高,一定程度上缺乏同中原政權(quán)進(jìn)行正常書面(文字)交流的條件,言語(yǔ)共同自然成為官方交流的主要手段之一。 其次,相對(duì)于文字交流的諸多制約因素,言語(yǔ)交流更便捷,更利于提升效率,這也在客觀上推動(dòng)了外交口譯的萌芽、 興盛與發(fā)展。 第三,“當(dāng)時(shí)中原文化高于邊陲文化,所以通達(dá)志欲只限于言語(yǔ)的溝通”[10]1。 也就是說,當(dāng)時(shí)官方層面交流僅限“言語(yǔ)溝通”,也有中原政權(quán)凸顯“上國(guó)”心態(tài),彰顯文化自信的政治考量。 最后,從社會(huì)學(xué)視角看,口譯活動(dòng)從誕生之時(shí)起就不僅僅發(fā)生在兩種語(yǔ)言和文化之間, 還發(fā)生在權(quán)勢(shì)相距懸殊的部落、社群、國(guó)家和種族之間,口譯員的在場(chǎng)使交際中的不平等關(guān)系得以凸顯,他們自身也成為使權(quán)力關(guān)系得以維系、強(qiáng)化,或是改變的重要因素[11]。
先秦時(shí)期,外交譯員稱謂多樣化。 據(jù)《禮記·王制》記載:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。 達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”[12]。 先秦時(shí)期依據(jù)需要應(yīng)對(duì)的不同方位/地區(qū)的語(yǔ)言,出現(xiàn)了“象(胥)”“寄”“狄鞮”“譯”等針對(duì)譯員的多樣化稱謂。 鑒于當(dāng)時(shí)規(guī)?;?、系統(tǒng)化的對(duì)外交往活動(dòng)主要由官方主導(dǎo),因此上述稱謂主要指官方譯員有一定的理論依據(jù)。
應(yīng)對(duì)南方語(yǔ)言的譯員稱為 “象”。 有學(xué)者考證稱,周代時(shí),中原與外族,尤其與南方外族的交往漸多。 “象”意為“相似、象似”,指中原話與南方話相像。 二是周朝中原無象,南方有象。 與南方商貿(mào)往來,周人看重象骨器物,需要借懂南方語(yǔ)言之人才才能溝通,故稱譯者為“象”,且有用“象”體型較大喻譯員作用重要之意[13]。 “胥”指當(dāng)時(shí)官府中地位不高的小吏,有“輔助”之意[14]。 很明顯,“象胥”不僅指譯員工作之重要,還印證了當(dāng)時(shí)譯員雖在朝為官但職位較低的問題。
應(yīng)對(duì)東方語(yǔ)言的譯員稱為“寄”。 《周禮·義疏》記載的“云寄者,賓主不相解語(yǔ),故寄中國(guó)於東夷,又寄東夷語(yǔ)於中國(guó),使相領(lǐng)解”[15],道出了“寄”出現(xiàn)的時(shí)代背景,即中原和“東夷”語(yǔ)言不通,通過“寄”(語(yǔ)言轉(zhuǎn)換), 方能實(shí)現(xiàn)相互了解。 《簡(jiǎn)明古漢語(yǔ)字典》對(duì)“寄”“托人遞送或傳達(dá)”[16]的解釋,印證了上文對(duì)“寄”工作職責(zé)的判斷。
應(yīng)對(duì)西方語(yǔ)言的譯員稱為 “狄鞮”。 孔穎達(dá)疏曰:“鞮,知也,謂通傳夷狄之語(yǔ),與中國(guó)相知”[17]。 很明顯,上文“鞮”乃“知曉,掌握”之意,結(jié)合先秦時(shí)期,中國(guó)對(duì)北方異族統(tǒng)稱為“狄”來看,“狄鞮”乃知曉和傳遞北方語(yǔ)言的譯員。
應(yīng)對(duì)北方語(yǔ)言的譯員稱為“譯”。 唐代孔穎達(dá)在《禮記正義》中疏曰:“譯,陳也,謂陳說外內(nèi)之言?!盵18]此處,“譯”乃陳述敘說本土與外邦語(yǔ)言之意。 賈公彥的“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也。 ”[19]贊寧[6]3的“譯之言易也, 謂以所有易所無也”, 均將 “譯”作“易”解,即變換之意,道出了翻譯活動(dòng)的手段與目的,增強(qiáng)了對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)內(nèi)涵的理解與闡釋。
至于“譯”為何能傳承下來,大體有兩方面原因:先秦時(shí)期,政權(quán)中心大都處于北方,以首都為中心的地域語(yǔ)言圈很容易形成一套具有自身特色的語(yǔ)言系統(tǒng),相對(duì)于其他表述,以“譯”為代表的翻譯活動(dòng)或譯員身份更具保留和傳播的主客觀條件。 其次,從“今四方之官,唯譯官顯著者何也? 疑漢以來多事北方,故譯名爛熟矣”[6]3,“今通西言,而云‘譯’者,蓋漢世多事北方”[20]305推斷,“譯”得以傳承,可能與北方多戰(zhàn)事,“譯”字高頻率使用有關(guān),這也較為符合語(yǔ)言文字傳承的基本規(guī)律。
先秦時(shí)期,不管稱謂如何,譯員“堂傳達(dá)異國(guó)來使之語(yǔ)言”[4]2,即外交譯員需通曉、轉(zhuǎn)換異族言語(yǔ),以達(dá)到相互理解的目標(biāo),與當(dāng)今的譯員在工作內(nèi)容與性質(zhì)上并無本質(zhì)區(qū)別。 同時(shí),這一時(shí)期譯員稱謂多樣化及明確的分工,也為這一群體的專業(yè)化發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
按照《周禮》對(duì)“象胥”“通夷狄之言者曰象,胥,其有才知者也”[21]的分析,以及《周禮·秋官·象胥》對(duì)“象胥”“掌蠻、夷、閩、貉、戎、狄之國(guó)使,掌傳王之言而諭說焉,以親和之。 若以時(shí)入賓,則協(xié)其禮,與其辭,言傳之。 凡其出入送逆之禮節(jié)幣帛辭令,而賓相之。 ”[22]的描述,當(dāng)時(shí)的“象胥”不僅執(zhí)掌“傳賓主之語(yǔ)”[20]305,還協(xié)助賓客之禮,招待各藩國(guó)來周的使臣,處理迎來送往等外交禮節(jié)性事務(wù),系周王朝對(duì)外交往中不可或缺的聯(lián)絡(luò)者和“禮官”,具有典型的“一專多能”的特征。 至于外交譯員如此多的技能是先天習(xí)得還是后天根據(jù)工作需要而進(jìn)行的崗位培訓(xùn),還需要進(jìn)一步明確。
春秋時(shí)期,借“象寄之才”周游列國(guó)的孔子對(duì)翻譯/譯員也頗有微詞, 認(rèn)為君王不必躬親翻譯 “小道”,如若有外交事務(wù),“傳言以象,反舌皆至,可謂簡(jiǎn)矣”[2]4-5?!秶?guó)語(yǔ)·周語(yǔ)》則記載,“夫戎、狄,冒沒輕儳……,若禽獸焉。 ……,故坐諸門外,而使舌人體委與之”[8]65。 “舌人”只能身處廟堂之外,傳譯如“禽獸”般的“蠻夷”之言。 譯官雖有編制,但品秩普遍不高,大都位于大夫(古代官階名稱,一般指從五品官員)與士(諸侯家臣)之下。
學(xué)界普遍認(rèn)為, 封建時(shí)期譯員的尷尬處境,與自古以來將翻譯視為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)性工作和語(yǔ)言工具論不無關(guān)系[23]。從工作性質(zhì)上看,封建社會(huì)流行一種普遍共識(shí),即譯員本來就是與小國(guó)、蠻夷打交道,實(shí)在沒有值得尊敬的理由[24]。 另外,統(tǒng)治者對(duì)譯員利用+懷疑的雙重心理, 以及由此催生的針對(duì)語(yǔ)言技能出眾的譯員的防范與打壓,也是不容忽視的重要原因之一。
先秦時(shí)期的外交管理大體分為三級(jí)制:君王和卿(級(jí)別和地位高的大臣)負(fù)責(zé)外交政策決策謀劃,大夫(主管官員或?qū)B毴藛T)負(fù)責(zé)具體外交政策執(zhí)行,“行人”掌接待賓客,有“大行人”和“小行人”之分。 《周禮》記載:“大行人掌大賓之禮,及大客之儀,以親諸侯。 小行人掌邦國(guó)賓客之禮籍,以待四方之使者。 ”[25]890,893,由此可知,當(dāng)時(shí)已有職業(yè)外交官的建制[26]。 又《秋官司寇第五·敘官》記載,掌接待四方賓客以及與諸侯和蠻夷交往的官員,共九職,擔(dān)負(fù)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的“象胥”也位列其中,只是級(jí)別和地位并不算高。
《周禮·秋官司寇第五·敘官》曾記載:“象胥,每翟,上士一人、中士二人、下士八人、徒二十人”[25]869,清晰描述了周朝外交譯官的人員配置情況。 具體來說,外交譯員分四個(gè)層級(jí),共31 人,“士”大體等同于當(dāng)時(shí)卿大夫的家臣,而“士”又分為上中下三等,“下士”之下還有級(jí)別更低的“徒”。 層級(jí)化管理有助于各類人員各司其職,有利于人員的日常管理。 即使用現(xiàn)代眼光來看,也比較符合科學(xué)化的人員設(shè)置與管理。 只是,眾多譯員是否由“上士”統(tǒng)領(lǐng),不同級(jí)別的譯員如何分工,晉升通道是否順暢等問題還有待考證。
《周禮·秋官·大行人》曾記載,“王之所以撫邦國(guó)諸侯者,……七歲屬象胥,諭言語(yǔ),協(xié)辭命。 ”[27]每七年要把諸侯國(guó)的“象胥”聚集起來進(jìn)行雅言培訓(xùn),傳授官方外交辭令,開啟了譯員集中業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)的先河。 除培訓(xùn)間隔過長(zhǎng)外,培訓(xùn)方式究竟是系統(tǒng)學(xué)習(xí)還是短暫充電, 是宏觀政策校準(zhǔn)還是微觀知識(shí)充實(shí),是專門的學(xué)校(機(jī)構(gòu))培訓(xùn)還是松散的講習(xí)研討仍待考證。 另外,身居廟堂的外交譯員如何選拔,選拔標(biāo)準(zhǔn)如何,是否有定期的思想政治與業(yè)務(wù)能力培訓(xùn)還需進(jìn)一步挖掘。
我國(guó)從原始社會(huì)進(jìn)入奴隸制文明時(shí)代的先秦時(shí)期, 分封制的確立以及強(qiáng)烈的對(duì)外交往意愿,為外交翻譯的起始、探索與發(fā)展提供了契機(jī)。 總體來看,先秦在外交翻譯實(shí)踐、外交譯員群體發(fā)展、譯員管理與服務(wù)等方面展現(xiàn)出的鮮明特征,以及作出的實(shí)踐探索對(duì)后世外交翻譯發(fā)展奠定了基礎(chǔ),具有一定的開創(chuàng)性意義。 不過,受可獲取史料限制,本文僅僅提綱挈領(lǐng)地梳理先秦外交翻譯史研究的基本框架,部分翻譯史研究的規(guī)定性主體尚未涉及,部分懸而未決的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論還需要深入挖掘,這也為后續(xù)學(xué)界的先秦翻譯史書寫研究指明了方向,提出了更多的期待。
注釋:
①作為專業(yè)術(shù)語(yǔ),“外事”“外交”在基本含義、行使權(quán)利主體、性質(zhì)、代表的利益、地位關(guān)系等方面存在明顯差異。 鑒于本文主要探討中央官方層面對(duì)外交往活動(dòng)的翻譯行為和實(shí)踐,因此選擇“外交翻譯”這一術(shù)語(yǔ)。
②“先秦”,顧名思義,指秦始皇統(tǒng)一六國(guó)之前的所有歷史時(shí)期,有廣義和狹義之分。 本文取其狹義,特指夏、商、西周、春秋、戰(zhàn)國(guó)等幾個(gè)時(shí)期。
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2023年6期