李 茜
(四川城市職業(yè)學院教育學院,四川成都 610101)
書名:動物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語作者:劉來亭出版社:鄭州大學出版社出版時間:2011-01ISBN:9787564502812定價:29.00元
目前,飼料原料和飼料產品的國際貿易越發(fā)頻繁,飼料行業(yè)對英語翻譯人才的需求不斷提高。而從飼料專業(yè)英語角度看,其屬于科技英語的分支,語態(tài)、語法和句式等方面都體現出了科技英語的特點,加上飼料專業(yè)英語翻譯的邏輯性和專業(yè)性較強,所以可以有效借鑒科技英語的翻譯方法和策略。為更好地提高飼料專業(yè)人才培養(yǎng)效果,保證飼料專業(yè)英語和科技英語的翻譯質量,高校需要針對用人單位的實際需求,不斷優(yōu)化教育教學活動,確保人才供求間的無縫銜接。由劉來亭主編、鄭州大學出版社出版的《動物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語》一書就是采用了全英文的形式,分析了動物營養(yǎng)與飼料加工方面的專業(yè)知識,對探索科技英語的翻譯策略具有一定參考價值。
從內容上看,該書全文包括了7個章節(jié)和1個附錄。第一章介紹了飼料業(yè)、水產養(yǎng)殖業(yè)、有機畜牧業(yè)等的發(fā)展情況。第二章從生理學角度介紹了家禽、反芻類、魚類等動物的消化系統。第三章介紹了動物日常所需的營養(yǎng)素。第四章分析了飼料原料的分類和來源,如蛋白原料、能量原料、添加劑原料等。第五章從飼料添加劑的角度對相關內容進行分析。第六章從飼料生產加工的角度分析了飼料相關設備和生產加工原理。第七章從飼料加工工藝的角度,對當下比較常見的研磨、冷卻、制粒等加工工藝進行分析。該書在結尾部分從科技英語的角度分析了英語寫作和翻譯的相關知識,便于讀者對知識的遷移應用。由此可見,該書邏輯性強,內容有針對性,可作為飼料專業(yè)英語人才培養(yǎng)和科技英語翻譯的參考書籍。
科技英語通常指與科學技術相關的英語資料,具體表現為科技著作、科技新聞報道及科技影片等。因為飼料專業(yè)英語和科技英語是從屬關系,參考該書內容可以發(fā)現科技英語在詞匯、句法及修辭3個方面的獨特之處。
一是詞匯特點。科技英語的詞匯與普通英語差異明顯。科技英語經常涉及各行各業(yè)的生產加工技術、設備、原料等內容,所以詞匯表現出明顯的專業(yè)性,這就要求學習者必須加大科技英語的詞匯儲備。飼料專業(yè)英語經常會出現多名詞修飾和連用的現象,即在中心詞匯的前后加其他名詞來修飾,或者構成動詞詞組,使表達更加客觀、科學。
二是句法特點??萍加⒄Z的陳述對象大多為客觀事物,其語句表達常用被動語態(tài)。這種表述方法能讓讀者更加關注陳述的客體,有效降低文章的主觀性。在飼料專業(yè)視角下,科技英語通常以長句形式存在,為解決句式過長的問題,飼料專業(yè)英語往往會將長句分為多個非謂語動詞短語,從而簡化句式結構。再加上科技英語用詞嚴謹準確,在語句表達上會經常使用短語或其他修飾語進行修飾,以提高表達的準確性。
三是修辭特點。普通英語會涉及修辭手法,如比喻、夸張等,以提高語言魅力。然而,科技英語的表達十分嚴謹,很少使用修辭手法。如飼料專業(yè)英語為了提高內容的專業(yè)性和可信度,大多會選擇一般現在時,避免讀者產生誤解。而當內容涉及假設推理、問題分析時,飼料專業(yè)英語通常會選擇虛擬語氣來表達。
在了解和掌握科技英語的特點后,高校就需要對飼料專業(yè)英語及翻譯教學進行創(chuàng)新。
一是把握翻譯原則。為提高學生翻譯能力,保證翻譯準確度,飼料專業(yè)英語及翻譯教學要遵循專業(yè)、客觀、準確和邏輯性的原則。如在翻譯時要充分尊重原文,保證翻譯的準確性,同時,要保證翻譯內容的前后貫通,保證語句表達符合邏輯。除此之外,飼料專業(yè)學生在翻譯時要采取多種翻譯方法,最常見有直譯、意譯兩種,學生要根據具體表達情景選擇合適的翻譯方法,確保翻譯內容更加貼合實際語言表達方式,避免出現表達不明的問題。
二是加強詞匯、語句表達、翻譯技巧等專業(yè)知識的學習。為保證翻譯的準確性,要不斷提高飼料專業(yè)學生的翻譯能力,如要求學生在平時注意積累有關飼料專業(yè)相關的英語詞匯,多閱讀有關飼料生產加工、設備、原料方面的英語資料,提高自身的閱讀能力。另一方面,教師要靈活運用網絡教學資源和現代學習工具,多組織有關飼料專業(yè)英語和科技英語的翻譯練習,不斷提高學生的翻譯水平。
三是結合英語原文的語境和背景。飼料專業(yè)英語和科技英語的專業(yè)詞匯較多,且運用句式不常見,在語言表達方面具有復雜性。因此,在實際翻譯過程中,一定要正確理解和把握原文的語境和背景,如理解同一詞匯在不同語境或不同國家中的含義差異,這樣才能提高翻譯的準確性。