⊙李艷秋 [昆明學(xué)院人文學(xué)院,昆明 650200]
歷史上,三國(guó)與日本早已結(jié)下“不解之緣”,早在《三國(guó)志·魏書(shū)·倭人傳》中就曾提到當(dāng)時(shí)的日本九州島東北部存在一個(gè)名叫“邪馬臺(tái)國(guó)”的國(guó)家,而國(guó)際學(xué)術(shù)界一致認(rèn)為,邪馬臺(tái)就是“Yamato”,即日語(yǔ)“大和”的音譯。1689 年日本江戶時(shí)代,《三國(guó)演義》出現(xiàn)了第一部比較完整的翻譯版本,由署名“湖南文山”的譯者翻譯而成,對(duì)原書(shū)內(nèi)容進(jìn)行刪改后命名為《通俗三國(guó)志》?!锻ㄋ兹龂?guó)志》對(duì)《三國(guó)演義》在日本的傳播影響甚深,此后日本大量的三國(guó)題材作品多以“三國(guó)志”為名,但實(shí)為《三國(guó)演義》的不同版本,人物情節(jié)皆從《三國(guó)演義》而來(lái),但和《三國(guó)演義》相比亦有出入,更非陳壽的《三國(guó)志》?!锻ㄋ兹龂?guó)志》對(duì)江戶以來(lái)的日本文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,開(kāi)啟了《三國(guó)演義》在日本漫長(zhǎng)的傳播之旅。20 世紀(jì)30 年代末到40 年代初,吉川英治創(chuàng)作日文版通俗小說(shuō)《三國(guó)志》,奠定了《三國(guó)演義》在現(xiàn)代日本的傳播藍(lán)本,現(xiàn)今為許多日本民眾所熟知的三國(guó)人物情節(jié)都來(lái)自此書(shū)。1972 年,著名漫畫(huà)家橫川光輝據(jù)吉川版《三國(guó)志》繪制漫畫(huà)《三國(guó)志》,后又做成動(dòng)畫(huà),好評(píng)如潮,漫畫(huà)、動(dòng)畫(huà)雙重推動(dòng)的直接結(jié)果便是在日本引發(fā)了一陣狂熱的“三國(guó)潮”,一時(shí)間根據(jù)三國(guó)題材制作的漫畫(huà)、動(dòng)畫(huà)、游戲如雨后春筍般涌出,不但在日本本土引發(fā)了莫大反響,甚至反輸出到原產(chǎn)地中國(guó),至今熱度不減。
縱觀中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),如《三國(guó)演義》在他國(guó)產(chǎn)生自上而下、巨大且持久的影響,并能在他國(guó)文娛界占據(jù)一席之地的并不多見(jiàn),甚至可以說(shuō),《三國(guó)演義》在日本的成功輸入和長(zhǎng)久傳播是一個(gè)絕無(wú)僅有的珍貴個(gè)例,值得研究者潛心分析。當(dāng)前學(xué)術(shù)界的已有成果大多圍繞中日兩國(guó)之間的文化共性、日本從古至今受到的儒家思想熏陶等來(lái)探討,但《三國(guó)演義》本身的題材選擇、人物塑造和情節(jié)設(shè)計(jì),亦有其傳播上的優(yōu)勢(shì)。
1689 年,日本江戶時(shí)代,《三國(guó)演義》第一部日文版《通俗三國(guó)志》面世,從此開(kāi)啟了《三國(guó)演義》在日本數(shù)百年的傳播歷程。目前《三國(guó)演義》原文傳入日本的確切時(shí)間尚無(wú)定論,現(xiàn)今《三國(guó)演義》傳日時(shí)期的依據(jù)來(lái)自江戶時(shí)代名為林羅山的日本學(xué)者,林羅山二十二歲時(shí)即慶長(zhǎng)九年(1604),由此可推斷《三國(guó)演義》傳入日本的時(shí)間不會(huì)晚于四百年前的慶長(zhǎng)年間(1596—1615),而早在日文版《通俗三國(guó)志》問(wèn)世前,《三國(guó)演義》便已在日本上層知識(shí)界中傳播,這得益于中日當(dāng)時(shí)頻繁的貿(mào)易、文化交流活動(dòng),日本南北朝時(shí)期(1332—1392)成書(shū)的戰(zhàn)爭(zhēng)題材小說(shuō)《太平記》中便以諸葛亮為主人公簡(jiǎn)要敘述了三國(guó)歷史;1662 年,“近江圣人”中江藤樹(shù)的《為人鈔》簡(jiǎn)略提及諸葛亮南征,因而在較完整的翻譯本出現(xiàn)之前,日本讀者對(duì)《三國(guó)演義》的了解并非全然空白,只是能閱讀原版作品的日本人畢竟是少數(shù),《三國(guó)演義》真正登上日本文學(xué)的舞臺(tái),肇始于1689 年署名湖南文山的譯者翻譯改編的《通俗三國(guó)志》。
《通俗三國(guó)志》序言有“夫史所以載道垂鑒于后世也”“要使幼學(xué)易解”“讀之者,茍有勸以為善,惡以為警”之句,似在說(shuō)明譯者的目的是要人們以史為鑒、懲惡揚(yáng)善,這正契合江戶時(shí)代推行勸善懲惡、以文載道的德川幕府文學(xué)實(shí)用主義價(jià)值觀,因而一經(jīng)問(wèn)世便深受歡迎,并被搬上了當(dāng)時(shí)市民喜聞樂(lè)見(jiàn)的繪本、讀本、灑落本、凈琉璃等文娛舞臺(tái),由此衍生出自上而下風(fēng)靡全國(guó)的《三國(guó)演義》熱潮。
繪本是以圖畫(huà)配以簡(jiǎn)要文字說(shuō)明的一種插畫(huà)本,面向識(shí)字較少的婦女兒童等人群,江戶時(shí)代的《三國(guó)演義》繪本數(shù)量眾多,如羽川珍重的《三國(guó)志》、鳥(niǎo)居情滿的《通俗三國(guó)志》、浮世繪名家葛飾北齋弟子葛飾戴斗的《繪本通俗三國(guó)志》,這些簡(jiǎn)潔易懂的繪本為《三國(guó)演義》擴(kuò)大了潛在讀者群,使得三國(guó)故事進(jìn)一步為平民所知。
讀本是江戶后期的一種長(zhǎng)篇小說(shuō),深受中國(guó)古代白話小說(shuō)的影響,宣揚(yáng)去惡存善、因果報(bào)應(yīng)等,內(nèi)容上多以日本歷史為中心,但許多人物情節(jié)卻可以看出《三國(guó)演義》的影子。據(jù)雜喉潤(rùn)《三國(guó)志和日本人》中記載,讀本《南總里見(jiàn)八犬傳》有對(duì)諸葛亮、周瑜火燒赤壁的有意識(shí)借鑒,只是主人公被置換為日本人,《椿說(shuō)弓張?jiān)隆分杏小坝⑿鄄苊系乱埠薏坏脭y二喬入銅雀臺(tái)”的典故,可見(jiàn)江戶后期,《三國(guó)演義》的經(jīng)典情節(jié)與人物已深入人心。
灑落本是江戶時(shí)代后期平民百姓中流行的一種情色文學(xué),《三國(guó)演義》的灑落本現(xiàn)今可查的僅有一部《贊極史》,只是借用了三國(guó)中的部分角色及人物關(guān)系,與《三國(guó)演義》本身無(wú)太大關(guān)系,這種戲謔形式的《三國(guó)演義》的出現(xiàn)也說(shuō)明在江戶末年《三國(guó)演義》在日本中下層民眾間已經(jīng)有了一定的影響力。
凈琉璃是日本江戶時(shí)期形成的一種說(shuō)唱表演劇,元祿時(shí)代江戶的土佐凈琉璃和大阪的近松凈琉璃都有意識(shí)地使用《三國(guó)演義》角色,如土佐凈琉璃的劇目《通俗傾城三國(guó)志》《續(xù)三國(guó)志》,近松凈琉璃的劇目《國(guó)姓爺后日合戰(zhàn)》《信州川中島合戰(zhàn)》等,有些被置換為了日本舞臺(tái),角色卻是《三國(guó)演義》無(wú)誤。
《三國(guó)演義》在日本早期的廣泛傳播有著深刻的歷史原因。除了日本本就深受中國(guó)儒家文化的影響,交流頻仍,思想上對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的接納度很高,江戶時(shí)代市民經(jīng)濟(jì)的崛起、人們對(duì)精神娛樂(lè)的強(qiáng)烈需求、幕府對(duì)文學(xué)作品教化民眾的支持和需要也是《三國(guó)演義》得以在當(dāng)時(shí)迅速傳播的重要原因。從最初的翻譯本到后來(lái)多種形式的改編、創(chuàng)作、流傳,可見(jiàn)《三國(guó)演義》在日本的傳播早期便轟動(dòng)非常,婦孺皆知,而日本文化在對(duì)外來(lái)者改編中收為己用的接納方式也一目了然。
20 世紀(jì),《三國(guó)演義》迎來(lái)了令它在現(xiàn)代日本繼續(xù)流傳且長(zhǎng)盛不衰的重要版本:吉川英治版《三國(guó)志》。
吉川英治是日本著名作家,有“國(guó)民文學(xué)家”的美譽(yù)。1939 年,他依托《三國(guó)演義》創(chuàng)作了日版通俗小說(shuō)《三國(guó)志》,為了最大程度地方便日本讀者理解,吉川版《三國(guó)志》減少了三國(guó)歷史的前后銜接,將原作改編為10 卷,并做出符合現(xiàn)代日本人審美和閱讀習(xí)慣的改編,一經(jīng)推出便獲得巨大成功,使《三國(guó)演義》真正意義上成了日本家喻戶曉的國(guó)民文學(xué),20 世紀(jì)70 年代,吉川英治文庫(kù)本《三國(guó)志》的銷(xiāo)售量便突破了200 萬(wàn)部,至今日本書(shū)店中仍可見(jiàn)到它的身影。受吉川影響,戰(zhàn)后日本出現(xiàn)了許多《三國(guó)演義》譯本,如柴田煉三郎的《三國(guó)志·英雄在此》、陳舜臣的《秘本三國(guó)志》、花田清輝的《隨筆三國(guó)志》,都借著翻譯《三國(guó)演義》表達(dá)了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的思考。
吉川版《三國(guó)志》不但在文壇造成轟動(dòng),更遍及文娛界方方面面,最大的長(zhǎng)尾效應(yīng)之一便是在漫畫(huà)、動(dòng)畫(huà)和游戲行業(yè)所引發(fā)的反響,日本是世界第一大動(dòng)漫強(qiáng)國(guó),這一領(lǐng)域的改編對(duì)《三國(guó)演義》傳播的影響不言而喻。1972 年,橫山光輝以吉川版《三國(guó)志》為腳本,創(chuàng)作了銷(xiāo)量7000 余萬(wàn)冊(cè)的國(guó)民漫畫(huà)《三國(guó)志》,并于1990 年、1994 年、1995 年分別發(fā)行了韓國(guó)版、中國(guó)香港臺(tái)灣版、泰國(guó)版,最終反向輸入中國(guó)大陸。得益于漫畫(huà)的廣受好評(píng),1982 年日本國(guó)民電視臺(tái)NHK 制作并放送的木偶劇《三國(guó)志》登上熒幕,一經(jīng)播出便收獲巨大人氣;1985—1986 年,第一部動(dòng)畫(huà)版《三國(guó)志》電影上映,超級(jí)歌舞伎《新·三國(guó)志》問(wèn)世,1987 年根據(jù)橫川光輝漫畫(huà)《三國(guó)志》制作的動(dòng)畫(huà)版《三國(guó)志》也被搬上熒幕,一時(shí)間以《三國(guó)演義》為題材的漫畫(huà)、動(dòng)畫(huà)蔚然成風(fēng),對(duì)三國(guó)故事在新時(shí)代日本的國(guó)民性傳播起到了推波助瀾的作用,后來(lái)聞名遐邇、衍生至今的《三國(guó)演義》游戲版本、光榮游戲公司發(fā)行的《三國(guó)志》也是在這一時(shí)期應(yīng)運(yùn)而生的。
1985 年12 月,光榮推出第一部《三國(guó)志》游戲,借當(dāng)時(shí)三國(guó)動(dòng)漫的熱度,一經(jīng)發(fā)售便好評(píng)如潮,拿下當(dāng)年最受讀者歡迎產(chǎn)品獎(jiǎng),后陸續(xù)開(kāi)發(fā)續(xù)作,于1995年推出具有劃時(shí)代意義的《三國(guó)志Ⅴ》,從此確立了《三國(guó)志》系列經(jīng)久不衰的熱度和光榮公司在三國(guó)題材領(lǐng)域無(wú)可撼動(dòng)的霸主地位。迄今為止,《三國(guó)志》系列已推出到第十四部,除《三國(guó)志》外,光榮公司這一時(shí)期推出的三國(guó)題材游戲還有《三國(guó)志英杰傳》《三國(guó)志孔明傳》《三國(guó)志曹操傳》《三國(guó)無(wú)雙》等,都引發(fā)了熱烈反響。
《三國(guó)演義》各版本借著載體優(yōu)勢(shì)在下沉市場(chǎng)和普通民眾中快速傳播的同時(shí),日本學(xué)術(shù)界也開(kāi)始了對(duì)《三國(guó)演義》的研究和考證。如被譽(yù)為日本《三國(guó)演義》研究先驅(qū)的學(xué)者小川環(huán)樹(shù)在對(duì)《三國(guó)演義》忠實(shí)翻譯的同時(shí)發(fā)表了一系列關(guān)于此書(shū)的論文,中川諭教授對(duì)《三國(guó)演義》的不同版本進(jìn)行了細(xì)致考證,金文京、井上泰山、大木康、古屋昭弘四人對(duì)《花關(guān)索傳》的研究等,已有學(xué)者詳細(xì)論述,不再贅述。
《三國(guó)演義》在20 世紀(jì)日本的火熱傳播帶有鮮明的時(shí)代色彩。首先,日本發(fā)動(dòng)的侵華戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)間上與吉川英治版《三國(guó)志》的連載高度重合,日本侵略戰(zhàn)爭(zhēng)客觀上引發(fā)了日本民眾對(duì)另一個(gè)國(guó)家的好奇,加之《三國(guó)演義》本身就是戰(zhàn)爭(zhēng)題材,非常適合以古觀今,借助三國(guó)故事抒發(fā)對(duì)當(dāng)下戰(zhàn)爭(zhēng)的評(píng)價(jià)。其次,戰(zhàn)后日本經(jīng)濟(jì)進(jìn)入高速發(fā)展期,由此帶來(lái)了大眾文學(xué)、娛樂(lè)傳媒、出版業(yè)的繁榮和多樣化,促進(jìn)了《三國(guó)演義》不同版本的改編和傳播。最后,激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)催生出人們的焦慮和競(jìng)爭(zhēng)心理,這使得三國(guó)群雄爭(zhēng)霸、你死我活的狀態(tài)很容易被讀者代入,日本企業(yè)高管中甚至流行起學(xué)習(xí)三國(guó)人物智謀的風(fēng)潮。經(jīng)過(guò)符合日本民眾口味的不同版本的翻譯、改編,《三國(guó)演義》在現(xiàn)代日本擁有了得天獨(dú)厚的傳播優(yōu)勢(shì),帶著這樣雄厚的基礎(chǔ),《三國(guó)演義》在日本迎來(lái)了新媒體更加發(fā)達(dá)、傳播方式更為多樣化的21 世紀(jì)。
總體而言,21 世紀(jì)以來(lái)《三國(guó)演義》在日本的傳播基本沿20 世紀(jì)打下的基礎(chǔ)穩(wěn)步前進(jìn),在改編上有了更多發(fā)揮和顛覆,圍繞原作的研究也更加多樣化、系統(tǒng)化。
游戲領(lǐng)域,以三國(guó)題材的領(lǐng)頭羊光榮公司為例,2000 年起光榮陸續(xù)推出《三國(guó)志》系列后作,最新作品是2020 年1 月16 日發(fā)行的《三國(guó)志14》。光榮公司還推出了多種多樣的《三國(guó)志》外傳,值得一提的是首發(fā)于2000 年的《真·三國(guó)無(wú)雙》系列,電腦端、手機(jī)端、PSP 等游戲機(jī)平臺(tái)的所有版本現(xiàn)今為止累計(jì)多達(dá)60 余種,最新一部是2021 年12 月23 日發(fā)行的《真三國(guó)無(wú)雙8:帝國(guó)》,《真·三國(guó)無(wú)雙》的火爆又促使光榮公司推出了以其為藍(lán)本的“外傳的外傳”《戰(zhàn)國(guó)無(wú)雙》,至今也出到了第五部,甚至有了動(dòng)畫(huà)版本。
動(dòng)漫領(lǐng)域,《三國(guó)演義》的主要改編作品有從2000 年連載至今的《一騎當(dāng)千》、2007 年的動(dòng)畫(huà)《鋼鐵三國(guó)志》、2008—2010 年間的漫畫(huà)和動(dòng)畫(huà)《戀姬無(wú)雙》系列、2009 年上映的動(dòng)畫(huà)《蒼天航路》、2009年中日合拍的動(dòng)畫(huà)作品《最強(qiáng)武將傳·三國(guó)演義》、2010 年開(kāi)始連載的長(zhǎng)篇漫畫(huà)《大家的吳》《武靈士三國(guó)志》,及2020 年最新漫畫(huà)《派對(duì)浪客諸葛孔明》,在2022 年改編為同名動(dòng)漫。值得一提的是中日合拍的動(dòng)畫(huà)《最強(qiáng)武將傳·三國(guó)演義》是一部忠于原作的改編作品,在日本的熱播對(duì)《三國(guó)演義》的傳播堪稱(chēng)是一次“撥亂反正”。此外,《一騎當(dāng)千》《戀姬無(wú)雙》與其他改編版本相比是一次大顛覆,其中的男性角色劉備、關(guān)羽、張飛等都變成了美貌的女性,《一騎當(dāng)千》還將眾武將征戰(zhàn)的背景挪到了現(xiàn)代日本,只是沿用了原書(shū)的勢(shì)力陣營(yíng)、人物關(guān)系、角色能力和個(gè)性,劇情上與原故事其實(shí)已相去甚遠(yuǎn)。
影視劇領(lǐng)域,繼20 世紀(jì)日本斥巨資210 萬(wàn)美元購(gòu)買(mǎi)1994 年版《三國(guó)演義》后,又第一時(shí)間拿下2010 年新版《三國(guó)演義》的播放權(quán),甚至開(kāi)出9 萬(wàn)美元一集的價(jià)格,尚未播出便在日本網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)熱烈討論;2008—2009 年,吳宇森導(dǎo)演的《赤壁》兩部曲在日本上映,票房約6.9 億人民幣,這個(gè)數(shù)字超過(guò)了在國(guó)內(nèi)取得的5.8 億的總票房。2020 年,日本導(dǎo)演福田雄一拍攝的《新解釋·三國(guó)志》上映,有小栗旬、橋本環(huán)奈等知名演員加盟,首周末票房便拿下7.7 億日元,登頂當(dāng)年真人電影最高開(kāi)畫(huà)成績(jī),可見(jiàn)三國(guó)題材在當(dāng)下日本熱度不減。
學(xué)術(shù)領(lǐng)域,日本三國(guó)志學(xué)會(huì)自2006 年正式成立以后,會(huì)員不斷增加,2005—2015 年十年間,針對(duì)《三國(guó)演義》相關(guān)研究的專(zhuān)著有29 部,論文集11 部,單篇論文更是不勝枚舉,內(nèi)容包括政治、文化、軍事、人物等各個(gè)方面,相較20 世紀(jì)明顯呈現(xiàn)出百花齊放的局面。并且從2005 年起,學(xué)者伊藤晉太郎每年都會(huì)整理出日本的三國(guó)文化研究目錄,《三國(guó)演義》的學(xué)術(shù)研究正向著嚴(yán)謹(jǐn)、系統(tǒng)的方向蔚然發(fā)展。
以上材料表明,近二十年來(lái)日本《三國(guó)演義》的傳播相比20 世紀(jì)更加種類(lèi)繁多,無(wú)論是學(xué)術(shù)界還是文娛界,比之20 世紀(jì)都更加多樣化,既有解構(gòu)原作、戲謔為主的娛樂(lè)動(dòng)畫(huà),也有忠于原作、還原劇情的嚴(yán)肅作品,技術(shù)的發(fā)展為《三國(guó)演義》在各個(gè)領(lǐng)域的多點(diǎn)開(kāi)花、迅速傳播提供了客觀條件,而視角多樣的改編成果正如《三國(guó)演義》本身一般,產(chǎn)生了雅俗共賞的效果,《三國(guó)演義》在日本的大眾化必將隨時(shí)間發(fā)展進(jìn)行到底。
《三國(guó)演義》在日本傳播的成功因素,已有多位學(xué)者從中日兩國(guó)思維習(xí)慣的類(lèi)似、日本對(duì)儒家文化的接受、日本歷史及民族性格等方面做出分析,這里不再贅述,只重點(diǎn)探討《三國(guó)演義》本身利于對(duì)外傳播的因素。
首先,《三國(guó)演義》的歷史、戰(zhàn)爭(zhēng)題材非常適合視覺(jué)系改編,相對(duì)于傳統(tǒng)紙媒的傳播,視覺(jué)系作品具有極強(qiáng)的傳播優(yōu)勢(shì)。當(dāng)前世界,游戲、動(dòng)漫、電影等新興文化輸出方式對(duì)舊式文化傳播產(chǎn)生了巨大的沖擊,相較文本,游戲、動(dòng)漫、電影等視覺(jué)系接受起來(lái)更為直觀輕松,容易為當(dāng)今習(xí)慣快節(jié)奏、高刺激的人們所接納,并產(chǎn)生“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的文化影響,而戰(zhàn)爭(zhēng)題材又是游戲、動(dòng)漫、電影中最常見(jiàn)、最賣(mài)座的題材之一,《三國(guó)演義》在日本的多種類(lèi)型改編中,游戲和動(dòng)漫的數(shù)量一騎絕塵,正是得益于它的題材優(yōu)勢(shì),源于歷史的精彩劇情和大大小小的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面使得它具有豐厚的內(nèi)涵和令人目不暇接的魅力。此外,《三國(guó)演義》中魏蜀吳三方格局可簡(jiǎn)要概括為以曹操、劉備、孫權(quán)三位主公為核心,由謀臣、武將共同構(gòu)成,人物關(guān)系相對(duì)比較簡(jiǎn)單,三方爭(zhēng)奪天下的劇情又有足夠的矛盾沖突,易于受眾代入,非常適合動(dòng)漫游戲的改編創(chuàng)作;而動(dòng)漫、游戲版《三國(guó)演義》又引發(fā)了受眾對(duì)原作的好奇和深入接觸,完成了對(duì)原作的反哺。
其次,《三國(guó)演義》捕捉人物基本特征,對(duì)突出的特點(diǎn)進(jìn)行夸張的人物塑造方式有利于讀者接受和改編。人物的面具化、臉譜化是《三國(guó)演義》藝術(shù)創(chuàng)作上的缺點(diǎn),但從另一個(gè)角度看,臉譜化人物能夠快速令讀者捕捉到該角色的性格特質(zhì),《三國(guó)演義》中,劉備之仁、孔明之智、關(guān)羽之忠和義、趙云之勇,都是深入人心的性格特點(diǎn),特別是《三國(guó)演義》在日本早期的傳播方式中,簡(jiǎn)明突出的人物性格有利于繪本改編,相比復(fù)雜人物,典型性人物更容易成為某種性格、品質(zhì)的代名詞,易于多種多樣的衍生產(chǎn)品進(jìn)行改編,也利于讀者銘記。
最后,《三國(guó)演義》“文不甚深,言不甚俗”,具有雅俗共賞的語(yǔ)言風(fēng)格?!度龂?guó)演義》是四大名著中第一部問(wèn)世的,相較《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》而言,它在文采上稍有欠缺,但正是這種直白通俗的語(yǔ)言,反而便于對(duì)外翻譯。以《紅樓夢(mèng)》為例,與簡(jiǎn)約直白的《三國(guó)演義》相比,其中有大量文字密碼,雙關(guān)、諧音、拆字合字等,令整部小說(shuō)微言大義、回味無(wú)窮,這是中國(guó)語(yǔ)言的魅力,但在對(duì)外翻譯時(shí)反而容易成為劣勢(shì),如甄士隱(真事隱)、賈雨村(假語(yǔ)存)這種雙關(guān)名,要翻譯得原汁原味非常困難,更遑論信達(dá)雅,而若翻譯不出《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言的奧妙,它的魅力就打了個(gè)折扣?!都t樓夢(mèng)》第一部譯本是在1842 年,而這時(shí)《三國(guó)演義》已在日本傳播、流行一百余年了。
《三國(guó)演義》自江戶時(shí)代傳入日本,數(shù)百年熱度不減,近二十年更是借著傳媒技術(shù)發(fā)展的東風(fēng),在文娛領(lǐng)域迅速傳播,這是中日兩國(guó)傳統(tǒng)文化、思維與精神上淵源甚深、相互交融的體現(xiàn),也是《三國(guó)演義》在對(duì)外傳播上獨(dú)特優(yōu)勢(shì)的彰顯。如何將有底蘊(yùn)、有深度的傳統(tǒng)文化創(chuàng)作成符合當(dāng)下人喜好和接受心理的衍生產(chǎn)品,引發(fā)民眾對(duì)原作的興趣,繼而展開(kāi)對(duì)作品本身的關(guān)注和研究,是新時(shí)代文化傳播的關(guān)鍵和難點(diǎn)所在?!度龂?guó)演義》在對(duì)外傳播上的優(yōu)勢(shì)應(yīng)當(dāng)被關(guān)注、重視,借此舉一反三,成功運(yùn)用在其他文化輸出的嘗試中。