郝 靜,譚代龍
(四川外國語大學(xué) 中國語言文化學(xué)院,重慶 400031)
《大唐西域求法高僧傳》是唐代高僧義凈(635—713)的主要著作之一。該書共上下兩卷,記述了從唐太宗貞觀十五年(641),直到武后天授二年(691),共六十一位僧人到西域、印度和南海游歷、求法的事跡。義凈的基本寫法是,以傳主為經(jīng),以有關(guān)師承、地理、名物為緯,介紹了大量的史實、交通、風(fēng)土人情等。該書因此與作者的另外一部重要著作——《南海寄歸內(nèi)法傳》一起,成為中國佛教史、中國交通史、中外人文交流史等領(lǐng)域的重要著作。該書在較早時候就引起了國外學(xué)者的注意,在國際漢學(xué)界享有崇高聲譽(yù),目前已有多個語種的譯本。國內(nèi)對這部書的研究,除了古代學(xué)者如唐代慧琳、五代可洪等佛典音義領(lǐng)域?qū)W者的研究外,現(xiàn)代學(xué)者的研究則相對較晚。王邦維先生于20世紀(jì)80年代完成的《大唐西域求法高僧傳校注》一書,是目前海內(nèi)外唯一的一部全面??闭碜⑨尩闹?在多方面超越了此前國外學(xué)者的研究成績。該書特別重視對大量人名地名等專名的考證,包括梵語單詞的對勘,為準(zhǔn)確解讀原書打下了堅實的基礎(chǔ)。
但由于《大唐西域求法高僧傳》內(nèi)容豐富,又創(chuàng)作于中古漢語向近代漢語轉(zhuǎn)變的過渡時期,語言方面深受上古漢語、唐時俗語乃至印度語言的多重影響。作為初唐時期的著作,文體方面又深受駢文影響,駢散兼行,用語典雅,典故隨處可見,所以不少字詞句段的意義很不明確。這些情況給該書的整理工作帶來了極大的困難。其中有不少問題需要認(rèn)真討論。
《大唐西域求法高僧傳》自唐代流傳至今,形成了數(shù)量眾多、關(guān)系復(fù)雜的版本,版本之間差異甚多。本次研究中,共核對了以下9種有代表性的版本,現(xiàn)將版本情況說明如下:
1.毗盧藏本(簡稱毗本),兩卷俱全。毗盧藏在福州開元禪寺刻成,于北宋政和二年(1112)開雕,紹興二十一年(1151)竣工。
2.日本石山寺本(簡稱石本),日本平安時代長寬二年(1164年)寫本,兩卷俱全。
3.趙城金藏本(簡稱金本),僅存卷下。金藏在山西解州天寧寺刻成,金皇統(tǒng)九年(1149)開雕,于金大定十三年(1173)完工。
4.高麗藏本(簡稱麗本),麗本為朝鮮高麗王朝高宗三十三年(1246)刻本,兩卷俱全。
5.磧砂藏本(簡稱磧本),即平江府磧砂延圣院大藏經(jīng),僅存卷上。磧砂藏約在南宋寶慶至紹定年間開雕,端平元年(1234)編定并刻出天字至合字548函的目錄。寶祐六年(1258)以后,因延圣院火災(zāi)和南宋垂亡,刻事中斷30年。元大德元年(1297),又繼續(xù)雕刻,到至治二年(1322)竣工。
6.洪武南藏本(簡稱南本),兩卷俱全。明太祖洪武五年(1372)敕令在京師應(yīng)天府(今南京)蔣山寺點(diǎn)校開刻,至洪武三十一年(1398)雕刻完工。
7.永樂北藏本(簡稱北本),兩卷俱全。始刻于明成祖永樂十七年(1419),完成于英宗正統(tǒng)五年(1440)。
8.乾隆藏本(簡稱龍本),兩卷俱全。乾隆藏是以明朝《永樂北藏》為底本增減刻印的敕版藏經(jīng),始刻于清雍正十一年(1733),完成于乾隆三年(1738)。
9.大正新修大藏經(jīng)本(簡稱大本),兩卷俱全。大本由日本學(xué)者高楠順次郎等發(fā)起編撰,于1934年印行。大本以高麗藏本為底本,參校本包括日本國內(nèi)和中國的一批古本。
本文以王邦維《大唐西域求法高僧傳校注》(以下簡稱《校注》,中華書局2020年新一版)為討論基礎(chǔ)。《校注》上卷采用的底本是磧本,下卷采用的底本是宋思溪藏和明永樂藏。對照校勘的抄本與刻本有11種:趙城金藏、高麗藏、洪武南藏、明南藏、明北藏、明徑山藏、清龍藏、大正藏、天津刻經(jīng)處本、支那內(nèi)學(xué)院本、日本足立喜六本。
標(biāo)點(diǎn)斷句工作是一項綜合性的解讀工作,涉及版本異文的處理、字義詞義的判定。下面共討論8處標(biāo)點(diǎn)斷句及相關(guān)問題。
1.于其寺內(nèi)停住多載,學(xué)小乘三藏,精順正理。多赍經(jīng)像,言歸本國。(卷上,P55)
按,本句《校注》對“精順正理”標(biāo)點(diǎn)有缺?!绊樥怼睂崬闀?是《阿毘達(dá)磨順正理論》的略稱。唐玄奘譯為八十卷。《續(xù)高僧傳》卷四:“國有大德,名僧勝匠,奘就學(xué)《俱舍》《順正理》《因明》《聲明》及《大毘婆沙》?!?T50/449a)(1)本文所引用的其他佛經(jīng)語言根據(jù)《大正新修大藏經(jīng)》。T50/449a表示該例在《大正新修大藏經(jīng)》中的位置,50表示冊數(shù),449表示頁碼,a表示欄目(a為上欄,b為中欄,c為下欄)。下同。[2]故標(biāo)點(diǎn)應(yīng)作“精《順正理》”。如此可以避免將“精順”連讀。
2.稟識聰叡,多繕工伎。雖復(fù)經(jīng)過未幾,而梵韻清徹。少攜經(jīng)教,思返故居。到泥波羅,不幸而卒,春秋僅過而立矣。(卷上,P65)
攜(攜)(2)本文將重點(diǎn)異文用字的原本字形附在括號里,以便辨析。下同。,麗本作“雋”,石本、毗本、磧本、南本作“攜”,北本、龍本、《校注》作“攜(攜)”,大本作“雋(雋)”。
按,要弄清此段標(biāo)點(diǎn)問題,首先要弄清楚版本異文問題;而要弄清楚版本異文,則需要考察其后之“經(jīng)教”的準(zhǔn)確詞義。佛典中,“經(jīng)教”并非指佛教經(jīng)典,而是經(jīng)典之教導(dǎo)。丁福?!斗饘W(xué)大辭典》“經(jīng)教”條云:經(jīng)典之教訓(xùn)?!秷A覺經(jīng)》曰:“如是經(jīng)教功德名字?!保?]佛經(jīng)中的用例如:
《大唐西域記》卷一:“經(jīng)教律儀,取則印度,其習(xí)讀者,即本文矣?!?T51/870a)[2]
義凈譯《金光明最勝王經(jīng)》卷一:“善男子!然彼如來欲令眾生見涅盤已,生難遭想、憂苦等想,于佛世尊所說經(jīng)教,速當(dāng)受持,讀誦通利,為人解說,不生謗毀,是故如來現(xiàn)斯短壽。”(T16/405b)[2]
義凈譯《根本說一切有部毘奈耶》卷四十五:“夫人知已便生恥愧,還入宮中更著余衣,至鄔陀夷所敬受經(jīng)教,再三反復(fù)猶未天明?!?T23/873a)[2]
如此,則“攜經(jīng)教”不通。
本文認(rèn)為,該字應(yīng)從麗本、大本作“雋(雋)”。“攜(攜)”是在“雋(雋)”的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的形近訛字?!稘h語大字典》“雋(雋)”字第三個義項云:古時以小鳥為射的,射中為雋。《周禮·天官·司裘》“皆設(shè)其鵠”漢鄭玄注:“謂之鵠者,取名于鳱鵠。鳱鵠小鳥而難中,是以中之為雋?!保?]
“射中為雋”,由此“雋”可有相符、相合之義。本處“少雋經(jīng)教”,指傳主“梵韻清徹”,稍稍符合經(jīng)典之教導(dǎo)。如此則本段文字的標(biāo)點(diǎn)應(yīng)處理如下:
稟識聰叡,多繕工伎,雖復(fù)經(jīng)過未幾,而梵韻清徹,少雋經(jīng)教。思返故居,到泥波羅,不幸而卒,春秋僅過而立矣。
即“少雋經(jīng)教”不應(yīng)與下文“思返故居”為句。
3.于一角頭作閣道還往。寺上四角,各為磚堂,多聞大德而住于此。(卷上,P126)
按,《校注》如此標(biāo)點(diǎn),有兩個問題:一是“還往”沒有著落,即“于一角頭作閣道還往”不通;二是“寺上四角”到底指的哪里,不清楚?!八律稀睉?yīng)該指的是寺廟的上層,而不是寺廟里面。因此,本句應(yīng)作如下處理:
于一角頭作閣道,還往寺上。四角各為磚堂,多聞大德而住于此。
即將“寺上”屬上,上面的兩個問題就解決了?!伴w道”指的是樓道,是從下層上到上層的階梯。義凈譯《根本說一切有部毘奈耶頌》卷下有一個類似用例:入門于一角,閣道上三層;出上并平頭,四邊皆絕壁。(T24/651b)[2]
4.更立靈壇,重稟明呪,嘗試論之曰:“夫明呪者,梵云毗睇陀羅必棏家。毗睇譯為明呪,陀羅是持,必棏家是藏,應(yīng)云持明呪藏?!?卷下,P148)
按,《校注》如此標(biāo)點(diǎn),應(yīng)是認(rèn)為“嘗試論之曰”的主語是本段傳主道琳法師,且只是管到“應(yīng)云持明呪藏”。
本文的看法是:其一,這段論述的話是作者義凈說的。其二,論述的內(nèi)容不只是到“應(yīng)云持明呪藏”。這段文字并沒有表明什么獨(dú)特的論點(diǎn)。論述的內(nèi)容是后面整段文字,應(yīng)該從此處的“夫明呪者”,一直管到后面的“是知智士識己之度量,愚者闇他之淺深矣”。下文“凈于那爛陀,亦屢入壇場,希心此要,而為功不并就,遂泯斯懷。為廣異聽,粗題綱目云爾”這句話也表明前文都是作者義凈論述的內(nèi)容。因此,本文的處理方式是:
嘗試論之曰:
夫明呪者,梵云毗睇陀羅必棏家。毗睇譯為明呪,陀羅是持,必棏家是藏,應(yīng)云持明呪藏。然相承云,此呪藏梵本有十萬頌,唐譯可成三百卷?,F(xiàn)今求覓,多失少全。而大圣沒后,阿離野那伽曷樹那,即龍樹菩薩,特精斯要。時彼弟子,厥號難陀,聰明博識,漬意斯典。在西印度,經(jīng)十二年,專心持呪,遂便感應(yīng)。每至食時,食從空下。又誦呪求如意瓶,不久便獲。乃于瓶中得經(jīng),歡喜不以呪結(jié),其瓶遂去。于是難陀法師恐呪明散失,遂便撮集,可十二千頌,成一家之言。每于一頌之內(nèi),離合呪印之文,雖復(fù)言同字同,實乃義別用別,自非口相傳授,而實解悟無因。后陳那論師,見其制作巧殊人智,思極情端,撫經(jīng)嘆曰:“向使此賢致意因明者,我復(fù)何顏之有乎!”是知智士識己之度量,愚者闇他之淺深矣。
斯之呪藏,東夏未流,所以道琳意存斯妙。故呪藏云:“升天乘龍,役使百神,利生之道,唯呪是親。”凈于那爛陀,亦屢入壇場,希心此要,而為功不并就,遂泯斯懷。為廣異聽,粗題綱目云爾。
5.住那爛陀寺,十載求經(jīng),方始旋踵,言歸還躭摩立底。(卷下,P170)
按,“言歸”“歸還”均為古人常見用語,但“言歸還”就不合文法?!把詺w”應(yīng)該屬上,即處理為:
住那爛陀寺,十載求經(jīng),方始旋踵言歸,還躭摩立底。
6.長習(xí)律儀,寄情明呪,溫恭儉素,利物是心,則凈之門人也。隨至室利佛逝。有懷中土,既染痼疾,返棹而歸,年四十許。(卷下,P184)
按,《校注》如此標(biāo)點(diǎn),將“有懷中土,既染痼疾,返棹而歸,年四十許”作為一句,會產(chǎn)生兩個問題:一是“隨至室利佛逝”單獨(dú)為句,語義、語氣均不完整;二是會誤解“中土”詞義。此“中土”乃指中印度,而非中華。
因此,“有懷中土”應(yīng)與“隨至室利佛逝”為句,即作如下處理:
長習(xí)律儀,寄情明呪。溫恭儉素,利物是心。則凈之門人也。隨至室利佛逝,有懷中土。既染痼疾,返棹而歸,年四十許。
“隨至室利佛逝,有懷中土”表明傳主善行跟著義凈到達(dá)室利佛逝,下一步的計劃是前往中印度。
7.雖不結(jié)實,仍嘉合秀爾,獨(dú)何為三無一就!(卷下,P227)
按,“爾”字如果用于句末,一般為語氣詞;用在句首,一般用為第二人稱代詞。這兩種用法,在本書中都存在。此“爾”字應(yīng)當(dāng)屬下,即當(dāng)作:
雖不結(jié)實,仍嘉合秀。爾獨(dú)何為,三無一就?
“爾”字在本書中的同類用例如:
其師曰:“如來大師親開五正。既其無罪,爾何不食?”(卷上)
凡百徒侶,咸希自樂;爾獨(dú)標(biāo)心,利生是恪。(卷下)
另外,南本、北本、龍本、《校注》“三無一就”后有一個語氣詞“耳”。本文認(rèn)為,此字不當(dāng)有。一是語氣詞“耳”一般表示陳述語氣,而此句話為感嘆和疑問語氣;二是這句話都以四字為逗,加了“耳”字就打亂了這種格式。
8.后屆番禺,廣府法徒請開律典。時屬大唐圣主,天下普置三師,欲令佛日再明,法舟長泛。既而威儀者律也,固亦眾所欽情,三藏道場,講毗奈耶教。經(jīng)乎九夏,爰竟七篇。善教法徒,泛誘時俗。(卷下,P235)
欽情,麗本、石本、金本、大本、《校注》作“欽情”,毗本、南本、北本、龍本作“欽請”。
按,要弄清此處異文,首先要確認(rèn)“固亦眾所欽情”中“固”的詞義。王邦維(2020,235)處理為人名,認(rèn)為是指傳主貞固律師。本文不同意這種看法。此“固”應(yīng)解釋為原來、本來。這是“固”的常用義?!肮桃唷钡挠梅ㄔ诹x凈作品中常見,以義凈所著《南海寄歸內(nèi)法傳》為例,就有3例,如:
《南海寄歸內(nèi)法傳》卷一:“其木器元非食物,新者一用固亦無愆,重觸有過事如律說?!保?]
《南海寄歸內(nèi)法傳》卷二:“既依律而益身,擎之固亦無損?!保?]
《南海寄歸內(nèi)法傳》卷四:“雖復(fù)事非過大,而能者固亦尠矣。”[5]
上段引文中,“時屬大唐圣主,天下普置三師,欲令佛日再明,法舟長泛。既而威儀者律也,固亦眾所欽情”,實際上是作者插敘的一段文字。理解時,可直接略過這段插敘文字,即“后屆番禺,廣府法徒請開律典?!氐缊?講毗奈耶教。經(jīng)乎九夏,爰竟七篇。善教法徒,泛誘時俗”,這是在講述貞固律師講授律典之事。因此,“固亦”之“固”,并非貞固。
如此,“欽請”就不通,應(yīng)作“欽情”?!皻J情”在佛典中另有用例,如:
北涼曇無讖譯《佛所行贊》卷三:“伏聞名高族,盛德相承襲,欽情久蘊(yùn)積,今欲決所疑。”(T4/19c)[2]
義凈其他作品中也有使用,《南海寄歸內(nèi)法傳》中就有兩例,且無異文,如:
《南海寄歸內(nèi)法傳》卷四:“汝略披經(jīng)史,文字薄識,宜可欽情勝典,勿著斯累?!保?]
《南海寄歸內(nèi)法傳》卷四:“大象既去,無所依投,遂棄外書,欽情內(nèi)典。”[5]
但總體來看,“欽情”的用例不多。排比以上引例,可以判斷其義為“傾心”,即向往、仰慕。這與“欽”的基本詞義“羨慕”相符。
綜上,此處異文應(yīng)作“欽情”?!凹榷x者律也,固亦眾所欽情”表明,“律”才是“眾所欽情”的對象。
有的版本寫作“欽請”,大致有兩個原因,一是誤認(rèn)為“固”指貞固,二是“情”“請”形近。同時,上引整段文字的標(biāo)點(diǎn)應(yīng)作如下處理:
后屆番禺,廣府法徒請開律典。時屬大唐圣主,天下普置三師,欲令佛日再明,法舟長泛。既而威儀者律也,固亦眾所欽情。三藏道場,講毗奈耶教,經(jīng)乎九夏,爰竟七篇。善教法徒,泛誘時俗。
本次研究仔細(xì)校對了現(xiàn)存版本,注意到《校注》有二十余處文字,與諸本均不同,且未出校記。經(jīng)過反復(fù)核對,本文認(rèn)為這應(yīng)該是《校注》在印刷排版中出現(xiàn)的一些問題。鑒于《校注》是海內(nèi)外通行本,有必要逐一指出。
1.沙門玄照法師者,太州仙掌人也,梵名般迦舍末底。(卷上,P12)
按:迦,各本作“迦”,《校注》作“伽”?!板取薄百ぁ倍忠敉谓?容易混同。
2.百苦亡勞獨(dú)進(jìn)影,四恩存念契流通。(卷上,P41)
按:亡,各本作“亡”,《校注》作“忘”。此“亡”可以解釋為“忘”。
3.住那爛陀寺,多閑律論,抄寫眾經(jīng)。(卷上,P45)
按:律,各本作“律”,《校注》作“經(jīng)”?!奥烧摗迸c“經(jīng)論”意思迥別。
4.住菩提寺,觀禮圣蹤。(卷上,P47)
按:觀,各本作“觀”,《校注》作“親”?!坝^(觀)”“親(親)”二字形近易混,但詞義迥異。
5.逢道希師,覆相引致,還向大覺寺。(卷上,P48)
按:覆,各本作“覆”,《校注》2020版作“復(fù)(復(fù))”(1988版作“覆”)?!案病薄皬?fù)(復(fù))”相通。
6.在那爛陀,學(xué)為童子王深所禮遇。(卷上,P55)
按:那爛陀,《校注》作“那爛陀寺”,各本無“寺”字?!八隆弊盅?。
7.稟識聰叡,多繕工伎,雖復(fù)經(jīng)過未幾,而梵韻清徹,少雋經(jīng)教。(卷上,P65)
按:徹,各本作“徹”,《校注》作“澈”?!皬?徹)”“澈”二字本不相同,但在早期抄本中,“彳”“氵”?;焱?故“徹(徹)”“澈”二字常?;煊??!冬F(xiàn)代漢語詞典》仍然注明“清澈”亦作“清徹”[6]。
8.遂共訶陵國多聞僧若那跋陁羅,于《阿笈摩經(jīng)》內(nèi),譯出如來涅槃焚身之事。(卷上,P86)
按:涅槃,各本有“涅槃”二字,《校注》無此二字,當(dāng)補(bǔ)。
9.后隨唐使郯緒相逐入京,于慈恩寺三藏法師玄奘處,進(jìn)受具戒。(卷上,P99)
按:慈恩寺,《校注》作“大慈恩寺”,各本無“大”字。“大”字衍。
10.軌模不可具述,但且略敘區(qū)寰耳。(卷上,P126)
按:但且,《校注》作“但”,各本有“且”字,當(dāng)補(bǔ)。
11.各為磚堂,多聞大德而住于此。(卷上,P126)
按:住,各本作“住”,《校注》作“往”?!白 薄巴倍中谓?容易混同。
12.此寺西南大院之外,方列大窣睹(覩)波,及諸制底,數(shù)乃盈百。(卷上,P127)
按:睹(覩),各本作“睹(覩)”,《校注》作“堵”?!岸?覩)”“堵”二字音同形近,容易混同。
13.其守庫當(dāng)莊之流,雖三二人,亦遣典庫家人合掌為白,若和方可費(fèi)用,誠無獨(dú)任之咎。(卷上,P127)
按:若和,各本作“若和”,《校注》作“若合”?!昂汀薄昂稀倍衷~義有別。
14.夫明呪者,梵云毗睇陀羅必棏家。(卷下,P148)
按:必,各本有此字,《校注》無此字,當(dāng)補(bǔ)。
15.復(fù)蒙使君命往崗州,重為檀主。(卷下,P168)
按:命,各本作“命”,《校注》作“令”。
16.曾于一時,與行禪師同游鷲嶺。(卷下,P212)
按:行禪師,各本作“行禪師”,《校注》作“無行禪師”?!盁o”字衍。
17.度有流,化功收,金河示滅歸常住,鶴林權(quán)唱演功周。(卷下,P213)
按:常住,各本作“常住”,《校注》作“長住”?!俺W 薄伴L住”詞義迥異。
18.不徇今身樂,無祈后代榮。(卷下,P213)
按:今身:各本作“今身”,《校注》作“今生”?!敖裆怼薄敖裆痹~義迥異。
19.遂共同州僧乘悟禪師,梁州乘如律師,學(xué)窮內(nèi)外,智思鉤深,其德不孤,結(jié)契游踐。(卷下,P227)
按:梁州,各本作“梁州”,《校注》作“梁州僧”?!吧弊盅?。
20.意存教網(wǎng),便誦大經(jīng)。(卷下,P233)
按:教網(wǎng),各本作“教網(wǎng)”,《校注》作“教綱”。“網(wǎng)(網(wǎng))”“綱(綱)”二字形近易混。
21.次往安州,大興律教。諸王刺史,咸共遵承。(卷下,P234)
按:遵,各本作“遵”,《校注》作“尊”。