馬嘉美
(南昌理工學(xué)院,江西 南昌 330044)
服裝是日常生活中必不可缺的。伴隨著世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,我國服裝產(chǎn)業(yè)已經(jīng)逐漸走出國門,一些服裝品牌已銷往世界多個國家。服裝貿(mào)易的增加使服裝專業(yè)英語翻譯工作在行業(yè)企業(yè)的重要性越來越凸顯。針對服裝英語方面的研究,主要是從英語語言自身特點(diǎn)進(jìn)行分析和探究。與服裝行業(yè)有關(guān)的英語既涉及服裝的生產(chǎn)與營銷,又包括與世界各地同行業(yè)人員的交流與溝通,所以,服裝英語精準(zhǔn)翻譯的重要性是不言而喻的。我們在進(jìn)行這方面研究時需要通過多方面資料和數(shù)據(jù)的搜集,找出該領(lǐng)域中翻譯模糊或翻譯不準(zhǔn)確的問題并加以解決。因此,需要加強(qiáng)對服裝英語特點(diǎn)的深入分析與研究,以便在服裝的生產(chǎn)與銷售,以及服裝企業(yè)管理中準(zhǔn)確使用相應(yīng)的英語詞匯。
隨著我國改革開放的深入發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,世界各國服裝產(chǎn)品的交流與合作日益增多,服裝英語詞匯也隨著服裝貿(mào)易的發(fā)展而變得更加豐富。服裝英語詞匯是一種專業(yè)用途詞匯,其特點(diǎn)就是專業(yè)性強(qiáng)、含義明確。作為專業(yè)詞匯,服裝英語詞匯是在長期積累以及實踐中形成的,具有明確指向性,這些專業(yè)詞匯在特定的語境中具有特殊含義,不可隨意增減。其中一些普通詞匯在服裝英語中被賦予了特定的意義。因此要準(zhǔn)確理解服裝英語詞匯,就必須掌握與之相關(guān)的專業(yè)術(shù)語及其具體含義。服裝英文語言中的詞語都存在著語義場規(guī)律,即相關(guān)詞語之間在整個服裝英文語言結(jié)構(gòu)中存在著一定的關(guān)聯(lián),所以很多詞匯也具有前后義關(guān)系。這些英語詞匯的組詞方法、詞形變化相對來說復(fù)雜,同時在單詞的含義、適用的范圍等方面都存在限制,具有服裝英語的專業(yè)性。
1.1.1 合成詞較多
合成詞在服裝英語詞匯中具有重要的作用,通常是由兩個或者兩個單詞以上組成的,在原來的基礎(chǔ)上可以產(chǎn)生新的詞匯。使服裝英語詞匯變得更加豐富,對于語言的表達(dá)更加的準(zhǔn)確。例如:fashion 是“服裝”意思,dress 是“連衣裙”的意思,然而fashion dressup 則表示“時裝設(shè)計”。double-breasted suit“雙排扣外衣”諸如此類這些單詞中間則是采用連接符號表連接。伴隨著服裝行業(yè)的革舊圖新以及世界文化的交流融匯,一些外來詞匯也有著重要的象征,這些外來詞匯代表著服裝英語走向全世界的趨勢。
1.1.2 語義場規(guī)律
語義場規(guī)律在服裝英語中主要體現(xiàn)在兩個方面:首先是詞匯的前后關(guān)系,也就是在同一概念下有若干個詞匯組成的語義場,在翻譯服裝英語的過程中要注意詞匯與詞匯之間的關(guān)系,避免混淆。其次是詞匯結(jié)構(gòu)中部分與整體之間的關(guān)系?;谑袌鐾徽w能夠劃分出不同的“知識塊”,某些詞組與特定詞匯能夠構(gòu)成一個以服飾概念為體系的語義場,有著自身的規(guī)律性和突出的特征。
1.1.3 專業(yè)性強(qiáng)
服裝行業(yè)專業(yè)性特殊,包含服裝布料、質(zhì)地、縫合以及服飾款式等多種門類,詞匯量特別豐富,其中包含著一些僅屬于服裝行業(yè)的專業(yè)性詞匯,此類詞匯與詞形變化復(fù)雜、一詞多義、語義抽象的普通詞匯相比,具有明顯的單一性,掌握起來相對容易。服裝英語是一種特殊語言,與其他普通的英語相比,有著其自身的特點(diǎn)。通常來說專業(yè)詞匯對于服裝企業(yè)的影響更加顯著,專業(yè)詞匯普遍是行業(yè)術(shù)語,然而有些術(shù)語是英文直譯所以會與中文本意有所偏差[1]。
1.1.4 詞義模糊性
詞義模糊性是指某個詞匯的詞義在表達(dá)客觀事物時范圍邊界不確定的一種詞匯學(xué)術(shù)語。例如:rust 可以表示紅褐色,也可以表示赤紅色,而mahogany 同樣可以表示這兩種顏色,所以形成了“疊區(qū)現(xiàn)象”,增加了詞義的模糊性。該類詞語具有邊界不清、標(biāo)準(zhǔn)不明的特性??陀^事物和現(xiàn)象本身的模糊性是詞義產(chǎn)生模糊性的基礎(chǔ)。
1.1.5 縮略詞
在英語中,縮略詞是在將一個多音節(jié)的詞去掉一個或幾個音節(jié)之后形成的詞語??s略詞也可以是省略掉后面幾個音節(jié),只保留前面的,這種說法是比較常用的。近年來,縮略詞被大量使用。在服裝英語方面,世界各地同行業(yè)人員經(jīng)常使用縮略詞來交流溝通,突出了縮略詞語言簡潔且專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。
1.2.1 被動語態(tài)
被動語態(tài)是動詞的一種形式,用來說明主語與謂語或謂語動詞之間的關(guān)系。服裝英語一般是以服裝語言的主體本身為依據(jù),其中的句式表達(dá)常用被動語態(tài)以突出事物的進(jìn)程,往往將動作、理論及客觀事實作為服裝語言的依據(jù),突出主體的客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性及可信度,使得句子的主觀表達(dá)更加簡潔、明晰。
1.2.2 復(fù)合長句
在英語中會常常使用復(fù)合長句,與中文不同的是英文中的表達(dá)方式不同,由于前者在表達(dá)時更加注重形合,著重凸顯各片段之間的聯(lián)系,所以往往會使用長句和復(fù)合長句,使其精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙渥觾?nèi)容及其構(gòu)成關(guān)系加以細(xì)致描寫,這不僅能夠使整個語言的表述清晰、直觀,同時部分關(guān)聯(lián)詞和從句的運(yùn)用也會使整個句子的完整性和流暢性得到極大的提高。正因如此,在服裝專業(yè)英語的句子敘述中經(jīng)常采用“主語+從句”的復(fù)合句式結(jié)構(gòu)[2]。
1.2.3 祈使句式
祈使句是英語中特有的,表達(dá)命令、請求、勸告、警告、禁止等含義的句式。在祈使句中,包括肯定祈使句和否定祈使句。祈使句因?qū)ο螅粗髡Z)是第二人稱,所以通常省略,這類句子經(jīng)常沒有明確的第一人稱,但是卻表明了句中想表達(dá)的想法和要求。在服裝英語中,為了使句子簡單化,提高句式的傳遞效率,通常會使用祈使句。在服裝英語中經(jīng)常會使用缺少主語的祈使句,因為這類句式在服裝的所有制造過程中經(jīng)常被使用,其簡潔明了的語言特點(diǎn)可以提升工作效率。
服裝英語是指服裝行業(yè)專業(yè)使用的英語,主要用于國際行業(yè)英語,在國際貿(mào)易中起著重要作用,是服裝企業(yè)開展國際貿(mào)易業(yè)務(wù)以及消費(fèi)者了解服裝信息的重要途徑。服裝英語專業(yè)翻譯需要加強(qiáng)對服裝專業(yè)理論的不斷學(xué)習(xí),比如加強(qiáng)對翻譯理論和翻譯技巧的全面理解,提高翻譯人員的服裝英語詞匯量,這樣才能使翻譯人員的英語翻譯能力大幅度提高。服裝專業(yè)英語翻譯不僅需要對服裝行業(yè)理論知識的大量學(xué)習(xí),而且要根據(jù)服裝行業(yè)的特點(diǎn),構(gòu)建完善的翻譯學(xué)習(xí)方法,從而提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)翻譯的有效性和科學(xué)性[3]。
服裝英語翻譯不僅需要積累相應(yīng)的英語詞匯量,而且必須提高對服裝行業(yè)有關(guān)基礎(chǔ)知識的掌握。服裝英語具有很強(qiáng)的指向性,因此,相關(guān)的從業(yè)人員需要加強(qiáng)對服裝的歷史背景、服裝的文化底蘊(yùn)、服裝設(shè)計理念、服裝面料以及服裝營銷的全方位學(xué)習(xí),才能使相關(guān)的服裝英譯更加準(zhǔn)確,同時也要加強(qiáng)與世界各地同行業(yè)人員的溝通交流能力,提高自身跨文化的交際能力。為了有效地提高他們的翻譯能力,在了解服裝行業(yè)相關(guān)理論的同時,還應(yīng)加強(qiáng)服裝英語詞匯的積累。
服裝英語翻譯工作一般是針對具體情況進(jìn)行翻譯。因此,翻譯人員可以根據(jù)相關(guān)情況總結(jié)服裝英語行業(yè)的翻譯需求,以提高翻譯水平和翻譯能力。同時,翻譯人員也要增強(qiáng)自信心、創(chuàng)新性和探索能力,以不斷推動服裝英語翻譯理論的進(jìn)程,既能加強(qiáng)對英語基礎(chǔ)理論知識的理解,又能增強(qiáng)對服裝行業(yè)的具體認(rèn)知。比如很多服裝專業(yè)英語是有針對性的,因此翻譯人員可以根據(jù)相關(guān)句子的需要適當(dāng)?shù)卦鰷p詞語,加強(qiáng)翻譯策略的總結(jié)。服裝英語同時也是促進(jìn)世界各地同行業(yè)人員對外貿(mào)易中重要的語言,具有專業(yè)性、實用性和知識的交互性,其中服裝英語主要包括對于服裝行業(yè)發(fā)展相關(guān)的社會學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)等各種學(xué)科中的理論知識,但有些時候會插入經(jīng)濟(jì)學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯。所以翻譯人員在進(jìn)行服裝英語翻譯工作時,除了根據(jù)自身需要掌握對服裝行業(yè)專業(yè)理論和翻譯技巧之外,還要針對世界各地之間民俗、文化、歷史、語言、生活習(xí)慣等差異,以及服裝的發(fā)展歷史、市場環(huán)境和市場形勢等各方面的知識作出了解,以便于提高翻譯人員對服裝英語的專業(yè)性和準(zhǔn)確性[4]。
在服裝英語中直譯法是最常使用的方法。直譯法是指用原有的語意進(jìn)行翻譯,不考慮中文與英文之間的差異,在符合服裝英語語言習(xí)慣和審美的基礎(chǔ)上,使用最直接的語言形式將服裝詞句的原意表達(dá)出來。直譯法對翻譯人員的英語基礎(chǔ)理論的準(zhǔn)確把握有著很高的要求,尤其是對服裝英語翻譯而言,這一點(diǎn)顯得極其重要。服裝專業(yè)英語不具有明顯的感性思維和感情色彩,更加注重客觀、合理且具有邏輯的理論內(nèi)容,并且服裝專業(yè)的詞匯大多比較專一和固化,所以在服裝英語翻譯時,詞匯需要根據(jù)專業(yè)規(guī)矩直譯。
意譯法是既按照詞匯的大意而加以譯文,但又不拘于詞匯的形式而使用的按原意進(jìn)行翻譯的一種用法。由于世界各地之間民俗、文化、歷史、語言、生活習(xí)慣等均存在一定差異,部分服裝英語專業(yè)詞匯沒有與中文語義相對應(yīng),但為了準(zhǔn)確地對語義進(jìn)行理解,翻譯人員會采用意譯法對服裝英語進(jìn)行翻譯。因此在進(jìn)行服裝英語翻譯時往往對翻譯目標(biāo)的說法也各不相同。通過意譯法對服裝英語詞匯進(jìn)行翻譯時,可以對語言的文化背景以及所表達(dá)的主題進(jìn)行分析,略過刻板化的語義表達(dá),直接對服裝英語詞匯或語句所表達(dá)的主體內(nèi)涵進(jìn)行傳達(dá),使服裝詞匯的表述更加自然。
增譯法,是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞匯、短句或句子,以便于更準(zhǔn)確地表達(dá)出詞句所包含原意的一種翻譯方法。在服裝英語中經(jīng)常使用復(fù)合從句來強(qiáng)調(diào)目標(biāo)事物,例如服裝面料、設(shè)計理念、圖樣和紋理、色彩的交互等細(xì)節(jié)的描繪,從而提供多元化的服裝詞匯理解。增譯法多半用在漢譯英里。漢語無主語句種類較多,在英語句子一般要有主語,所以在翻譯漢語無主語句子的時候,除了少數(shù)可用英語無主語句子、被動語態(tài)或者“there be”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般需要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子充滿完整性[5]。
減譯法即刪除形式的全文翻譯方式,是指根據(jù)邏輯、語法、修辭等需要,在翻譯時出現(xiàn)減少了部分不必要的漢語信息的全譯法。減譯并不僅僅是刪掉原文的某些內(nèi)容,而是為了避免內(nèi)容重復(fù)、內(nèi)容累贅,使譯文更加簡練,更適應(yīng)漢語習(xí)慣的這種方法,語表結(jié)構(gòu)上雖然減少了幾個漢語單元,但實際意義卻并未減。在服裝英語翻譯時有些文獻(xiàn)資料會出現(xiàn)幾個從句構(gòu)成的一整個段落,有些詞匯、詞組會在不同的語境下有不同的語義,僅僅使用增譯法或減譯法不能將文章中句子的語義準(zhǔn)確地翻譯,因此需要翻譯人員依照語境斟酌使用增譯法或減譯法,以保證翻譯人員在沒有錯誤的情況下,提高翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
一般情況下服裝英語翻譯相關(guān)人員在翻譯文獻(xiàn)資料或與同行業(yè)人員交流時不但要加強(qiáng)對翻譯語境下的了解,還要理解翻譯目的,這樣才能使翻譯效果有整體的提升,以便于加強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性。與此同時,翻譯人員需要根據(jù)服裝英語翻譯目的,促進(jìn)語言轉(zhuǎn)化,并調(diào)整翻譯方案。比如,當(dāng)服裝英語進(jìn)行銷售時,要做好服裝品牌在各領(lǐng)域知名度的宣傳,不但要說明商品的基本概念,還要對商品的面料、風(fēng)格、技術(shù)和特色等內(nèi)容加以著重說明,使翻譯成的語言更具誘惑力,讓消費(fèi)者產(chǎn)生購買的欲望。但若翻譯重要文件,不得使用意譯法,加強(qiáng)對工作籌劃和合作內(nèi)容的具體翻譯,不僅要做到語言簡練,還要保證內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。因此,翻譯人員應(yīng)按照具體需求改變翻譯策略,從而使翻譯人員的工作環(huán)境得到更大的改善,以便于更好地應(yīng)用到服裝行業(yè)的情境中。
隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,服裝英語在國際貿(mào)易中越來越重要,然而在其翻譯過程中還存在著一些問題亟待解決。例如,服裝英語詞匯的專業(yè)術(shù)語較多,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,導(dǎo)致服裝英語詞匯翻譯過程中存在一定的困難,影響了服裝英語在國際貿(mào)易中的應(yīng)用。針對這一問題,翻譯人員應(yīng)該不斷加強(qiáng)自身知識儲備,提高自身專業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)水平,以便更好地理解服裝英語詞匯,這樣才能更好地翻譯出服裝英語的語義。同時在翻譯時還應(yīng)該借鑒互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)中常用的詞匯及表達(dá)方式,運(yùn)用正確的方法來處理服裝英語中存在的問題,才能為國際貿(mào)易提供更加有效的服務(wù)。