關(guān)秀娟,孫 超
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
2021年5月31日,在中共中央政治局就加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)進(jìn)行第三十次集體學(xué)習(xí)時,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào):“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。要深刻認(rèn)識新形勢下加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作的重要性和必要性,下大氣力加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境,為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)?!盵1]為此,翻譯人才培養(yǎng)任務(wù)顯得尤為重要,翻譯學(xué)科建設(shè)也排上日程。黑龍江大學(xué)翻譯學(xué)科具備進(jìn)入國內(nèi)一流學(xué)科前列、世界一流學(xué)科行列的發(fā)展?jié)摿?。其支撐學(xué)科——外語學(xué)科,在第一輪“雙一流”建設(shè)周期內(nèi)取得了傲人的成績,引領(lǐng)國內(nèi)外語學(xué)界,特別是俄語語言文學(xué)學(xué)科。黑龍江大學(xué)參與的《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫指南》《中國英語能力等級量表——筆譯能力等級量表》標(biāo)準(zhǔn)、《語言文字規(guī)范:中國英語能力等級量表》,兩項(xiàng)翻譯類國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目,以及大庫容的英語語料庫成為學(xué)科發(fā)展的重要基石。凝練的翻譯與國際傳播研究、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與評價(jià)研究、中國典籍外譯與國際漢學(xué)研究、語言服務(wù)研究等學(xué)科方向,符合翻譯學(xué)科內(nèi)涵?!笆奈濉逼陂g,黑龍江大學(xué)翻譯學(xué)科應(yīng)抓住機(jī)遇,在已有成績的基礎(chǔ)上開拓進(jìn)取,取得預(yù)期成果,實(shí)現(xiàn)一流學(xué)科建設(shè)目標(biāo),為國內(nèi)翻譯學(xué)科的發(fā)展起到指引作用。
黑龍江大學(xué)翻譯學(xué)科建設(shè)基礎(chǔ)優(yōu)良,依托具有80多年建設(shè)經(jīng)驗(yàn)的外語學(xué)科,已形成明顯的優(yōu)勢特色,取得了豐碩的研究成果,在國內(nèi)外具有一定影響,發(fā)展?jié)摿薮?。新時代、新機(jī)遇、新挑戰(zhàn),面對國家發(fā)展需要,翻譯學(xué)科應(yīng)與時俱進(jìn),迎合國家人才培養(yǎng)需求。
學(xué)科歷史悠久厚重。翻譯研究與俄語學(xué)科同源同發(fā)展,可追溯到1941年成立于延安的中國抗日軍政大學(xué)第三分校俄文隊(duì),當(dāng)時學(xué)校主要培養(yǎng)軍政翻譯干部。俄語學(xué)科在1981年獲碩士學(xué)位授予權(quán),在1987年獲博士學(xué)位授予權(quán),在1999年設(shè)立外國語言文學(xué)博士后科研流動站,在2010年獲批一級學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)。經(jīng)過80多年的建設(shè)和發(fā)展,以俄語為“龍頭”的外語學(xué)科形成國內(nèi)引領(lǐng)、國際知名的發(fā)展格局,涌現(xiàn)出李錫胤、華劭、張會森、劉耀武、寧春巖、張家驊、鄭述譜、金亞娜等一批學(xué)術(shù)名家、翻譯家。翻譯研究作為外語學(xué)科的重要方向之一,在長期的發(fā)展中培養(yǎng)了一批翻譯人才,產(chǎn)出了大量成果,為翻譯作為獨(dú)立學(xué)科建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。
學(xué)科門類層次多樣。2010年,黑龍江大學(xué)獲批翻譯本科專業(yè),目前該專業(yè)在俄語學(xué)院和西語學(xué)院分別建設(shè)。2011年,獲批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授予權(quán),目前建有俄語口譯、筆譯,英語口譯、筆譯,日語筆譯,朝鮮語筆譯方向;2020年,翻譯專業(yè)獲批為國家一流專業(yè)。學(xué)術(shù)學(xué)位層面,俄語學(xué)院在2005年已建有翻譯學(xué)方向,培養(yǎng)了不少碩士、博士翻譯理論人才。2017年,黑龍江大學(xué)還與莫斯科國立大學(xué)簽署共建“高級翻譯學(xué)院”協(xié)議,實(shí)現(xiàn)中俄資源優(yōu)勢互補(bǔ),共同培養(yǎng)高層次、專業(yè)化、實(shí)用型翻譯人才。
師資力量實(shí)力雄厚。翻譯學(xué)科擁有國家級教學(xué)團(tuán)隊(duì)1個、省級領(lǐng)軍人才梯隊(duì)2個、高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)1個、省級頭雁團(tuán)隊(duì)1個?,F(xiàn)有專職教師191人,其中國家級高級人才8人、省級高級人才15人、“普希金獎?wù)隆鲍@得者6人、“普京獎”獲得者1人。目前,外語學(xué)科具有各項(xiàng)翻譯成果的教師有30余位,涵蓋各外語學(xué)院和研究中心。
學(xué)科平臺支撐度高。翻譯學(xué)科擁有教育部人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地1個、省級重點(diǎn)研究基地1個、中俄兩國政府批準(zhǔn)設(shè)立的俄語中心、中俄聯(lián)合研究生院、我國在俄羅斯建立的第一家孔子學(xué)院、教育部中俄人文交流與合作研究中心和上海合作組織俄語翻譯中心、國家教育體制改革試點(diǎn)學(xué)院中俄學(xué)院、與俄羅斯科學(xué)院共同設(shè)立的中俄國際術(shù)語研究中心、與圣彼得堡大學(xué)共建的俄語對外水平等級考試測試中心等平臺。同時,設(shè)有黑龍江大學(xué)與莫斯科國立大學(xué)聯(lián)合高級翻譯學(xué)院、教育部試點(diǎn)中俄學(xué)院。
翻譯類成果豐碩。近5年來,國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目“俄羅斯《語言學(xué)大百科詞典》翻譯工程”結(jié)項(xiàng);國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目“現(xiàn)漢詞典翻譯工程”立項(xiàng);先后完成《新時代俄漢詳解大詞典》(4卷本)、《新時代大俄漢詞典》,以及俄羅斯《語言學(xué)大百科詞典》《新華字典》俄譯工程等標(biāo)志性成果。《新時代俄漢詳解大詞典》收詞30萬條,獲教育部高校科研成果(人文社會科學(xué))著作類一等獎。翻譯學(xué)科教學(xué)團(tuán)隊(duì)主持開發(fā)的《中國英語能力等級量表》,由國家語言文學(xué)工作委員會(簡稱國家語委)和教育部聯(lián)合發(fā)布。與教育部考試中心簽署《筆譯能力應(yīng)用性量表研制與應(yīng)用研究》合作協(xié)議,參與主持開發(fā)了全國英語翻譯專業(yè)(筆譯)八級考試大綱與樣卷。
國內(nèi)外影響較大。依托黑龍江大學(xué)上海合作組織俄語翻譯中心、黑龍江黑大翻譯服務(wù)有限公司、哈爾濱傳思橋翻譯服務(wù)有限公司,黑龍江大學(xué)承擔(dān)教育部、國家稅務(wù)總局、國防部、中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會、國家網(wǎng)信辦、黑龍江省體育局、哈爾濱市國際經(jīng)貿(mào)洽談會、哈爾濱國際冰雪節(jié)等機(jī)構(gòu)和重要國際性活動的俄語和英語口譯服務(wù)工作500余場;承擔(dān)中國社會科學(xué)院、中國藝術(shù)研究院、中哈石油管道公司、哈爾濱經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)招商局、國際商報(bào)(英文版)等機(jī)構(gòu)俄語和英語筆譯工作達(dá)800余萬字。黑龍江大學(xué)承辦了“中石油管道工程建設(shè)翻譯人員培訓(xùn)”“第三屆翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會第一次工作會議”等活動;與中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心共建“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試推廣基地”。
受教育部考試中心委托,主持制定《中國英語能力等級量表——筆譯能力等級量表》標(biāo)準(zhǔn),并由教育部和國家語委共同發(fā)布《語言文字規(guī)范:中國英語能力等級量表》;受教育部語言文字信息管理司委托,制定《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫指南》,該指南制定公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫基本規(guī)則和方法,同時提供多個服務(wù)領(lǐng)域共800余條公示語的推薦譯文。
對俄合作辦學(xué)、學(xué)術(shù)交流在國際上具有舉足輕重的作用。黑龍江大學(xué)與莫斯科國立大學(xué)共建高級翻譯學(xué)院,與圣彼得堡大學(xué)共建俄語對外水平等級考試測試中心。2019年6月,俄羅斯當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)漢譯作品由合作方圣彼得堡大學(xué)贈送給習(xí)近平主席。黑龍江大學(xué)曾接待時任俄羅斯國家杜馬主席等多位俄方政要來訪,正在成為“一帶一路”國際合作戰(zhàn)略研究和資政建議的提供者、中俄人文交流合作的踐行者。
研究方向明確。翻譯學(xué)科建設(shè)方案確立翻譯與國際傳播研究、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與評價(jià)研究、中國典籍外譯與國際漢學(xué)研究、語言服務(wù)研究4個重點(diǎn)建設(shè)方向。
研究團(tuán)隊(duì)穩(wěn)定。翻譯學(xué)科現(xiàn)擁有6個翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)領(lǐng)域,涵蓋俄語、英語、日語、朝鮮語4個語種。英語語言文學(xué)專業(yè)、俄語語言文學(xué)專業(yè)、法語語言文學(xué)專業(yè)都設(shè)有翻譯方向的本科和學(xué)術(shù)學(xué)位碩士招生計(jì)劃。擁有教授、副教授84人,博士研究生導(dǎo)師18人,50%以上教師有博士學(xué)位,翻譯方向教師占20%;中青年教師占70%以上,已成為骨干力量。
研究成果衍生。標(biāo)準(zhǔn)與語料庫建設(shè)可持續(xù)發(fā)展。黑龍江大學(xué)主持制定《中國英語能力等級量表——筆譯能力等級量表》標(biāo)準(zhǔn)、《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫指南》,為后期的多語種標(biāo)準(zhǔn)制定奠定了基礎(chǔ),可拓展至俄語、日語、朝鮮語、法語等語種的翻譯能力等級量表——筆譯能力等級量表,初步形成國內(nèi)非通用語種翻譯能力量表研發(fā)高地。300萬庫容的英語語料庫建設(shè)與研究已取得了大量成果,為進(jìn)一步建設(shè)與開發(fā)俄、英、日、法、德、西、朝、阿8個語種的超大型多語種平行語料庫做好了經(jīng)驗(yàn)準(zhǔn)備,為黑龍江大學(xué)翻譯學(xué)基礎(chǔ)研究、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位發(fā)展和翻譯博士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)培育提供翻譯技術(shù)支撐。
在國家戰(zhàn)略層面,國際傳播能力建設(shè)、“一帶一路”倡議、加強(qiáng)文化自信與中華文化“走出去”、“雙一流”建設(shè)等重大決策為黑龍江大學(xué)翻譯學(xué)科發(fā)展提供了機(jī)遇。2022年,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部發(fā)布的《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022年)》文件中指出,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位類別調(diào)整為可授予博士專業(yè)學(xué)位,這預(yù)示著翻譯學(xué)科即將成為一級學(xué)科,翻譯專業(yè)博士學(xué)位點(diǎn)申報(bào)工作即將啟動[2]。這為黑龍江大學(xué)實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的突破提供新機(jī)遇。
然而,學(xué)科發(fā)展也面臨諸多挑戰(zhàn),如翻譯研究和翻譯實(shí)踐隊(duì)伍散落于各外語二級學(xué)院,尚不能形成合力;學(xué)科隊(duì)伍中大師級人才缺乏,現(xiàn)有人才還存在不穩(wěn)定和流失的風(fēng)險(xiǎn);與其他高校的異質(zhì)化競爭優(yōu)勢不明顯,主要表現(xiàn)為研究方向特色不夠鮮明、國際化拓展力度和國際影響力還不突出;現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯學(xué)科建設(shè)融合深度不夠。
積極推動翻譯及翻譯學(xué)科的戰(zhàn)略理念變革,要“胸懷祖國,放眼世界”“古為今用,洋為中用”[3]。以“繼往開來、聚焦國際前沿”為基本思路,以加快國際化進(jìn)程為手段,以將翻譯學(xué)科融入國家學(xué)科體系為近期目標(biāo),即通過5年建設(shè),翻譯學(xué)科進(jìn)入國內(nèi)一流學(xué)科前列、世界一流學(xué)科行列,為中國由教育大國變?yōu)榻逃龔?qiáng)國貢獻(xiàn)力量。為此,黑龍江大學(xué)依托外國語言文學(xué)學(xué)科,整合翻譯研究隊(duì)伍,聯(lián)合傳播學(xué)、漢語語言文學(xué)等學(xué)科,推動學(xué)科交叉,使聚焦的4個學(xué)科方向均衡發(fā)展、重點(diǎn)發(fā)展、特色發(fā)展。
發(fā)揮傳統(tǒng)優(yōu)勢,獲得翻譯專業(yè)博士點(diǎn)授予權(quán)。黑龍江大學(xué)有效吸收學(xué)校外國語言文學(xué)建設(shè)經(jīng)驗(yàn),在學(xué)科理念、課程設(shè)置和教學(xué)方法等方面繼承優(yōu)良傳統(tǒng),加強(qiáng)科學(xué)研究和語言服務(wù)能力,為翻譯人才培養(yǎng)奠定基礎(chǔ),爭取在2023年獲得第一批翻譯專業(yè)博士點(diǎn)授予權(quán)。
整合各種資源,形成學(xué)科建設(shè)合力。加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),整合分散在各外語二級學(xué)院和科研單位的教學(xué)、科研和智庫資源,著力團(tuán)隊(duì)建設(shè),形成4個學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì),重點(diǎn)建設(shè)4個學(xué)科方向。
探索校政企“三位一體”的人才培養(yǎng)模式。聯(lián)合黑龍江省人民政府外事辦公室、黑龍江省人力資源與社會保障廳、中譯語通(北京)科技股份有限公司,探索“翻譯+復(fù)語”“翻譯+專業(yè)”的人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)專家型翻譯人才。
搭建平臺,助推學(xué)科發(fā)展。以俄語、英語等老牌優(yōu)勢學(xué)科為主,帶動其他語種協(xié)同發(fā)展,創(chuàng)建多語種的高級翻譯學(xué)院,并使之成為國內(nèi)一流、世界知名的翻譯人才培養(yǎng)高地;籌建“全國翻譯大聯(lián)盟”,力爭成為國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)、世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)秘書處所在單位及國際翻譯工作者聯(lián)合會(FIT)會員,積極與世界翻譯聯(lián)盟互動,合作辦學(xué),促進(jìn)學(xué)科國際化;整合各種智庫平臺,建立統(tǒng)一的綜合性對俄智庫,構(gòu)建智庫專職語言服務(wù)團(tuán)隊(duì),服務(wù)龍江振興和國家戰(zhàn)略。
產(chǎn)出一批代表性成果。通過5年的建設(shè),持續(xù)優(yōu)化布局,打造學(xué)科特色,提升學(xué)科核心競爭力,確保翻譯學(xué)科穩(wěn)居國內(nèi)同類學(xué)科前列,4個學(xué)科方向能夠在國內(nèi)產(chǎn)生重要影響。
“十四五”期間,黑龍江大學(xué)翻譯學(xué)科按照聚焦的4個學(xué)科方向,在人才培養(yǎng)、師資隊(duì)伍建設(shè)、科學(xué)研究、社會服務(wù)、文化傳承創(chuàng)新、國際合作與交流等方面“更上一層樓”。
人才培養(yǎng)。黑龍江大學(xué)與政府部門、行業(yè)組織密切合作,產(chǎn)學(xué)研協(xié)同育人機(jī)制不斷健全,翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量保障體系更加完善。年度招生方面,翻譯專業(yè)博士研究生招生3~4人,翻譯專業(yè)碩士研究生招生達(dá)到300人,本科生為100人,學(xué)術(shù)學(xué)位碩博研究生達(dá)20人。研究生就業(yè)率在98%以上,本科生就業(yè)率在90%以上。培育3~5項(xiàng)省級以上教學(xué)成果和科學(xué)研究成果,建成3~5本“十四五”國家規(guī)劃教材,2~3本著作入選教育部研究生指定用書。
師資隊(duì)伍建設(shè)。加大杰出人才和領(lǐng)軍人才的培育與引進(jìn)力度,增強(qiáng)后備力量,壯大教學(xué)名師、學(xué)術(shù)大師和著名學(xué)者等領(lǐng)軍人才隊(duì)伍,形成理論研究和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的優(yōu)秀翻譯師資隊(duì)伍。培養(yǎng)和引進(jìn)省級高級人才5人,培養(yǎng)和引進(jìn)一批具有國際學(xué)術(shù)視野、基本功扎實(shí)的中青年學(xué)術(shù)骨干,引進(jìn)國際知名學(xué)者3人,引進(jìn)資深翻譯2人、青年翻譯人才8人。
科學(xué)研究。集成“一帶一路”沿線國家文學(xué)作品及中華文化經(jīng)典翻譯;研發(fā)全國非通用語種翻譯能力等級量表;建立翻譯質(zhì)量評價(jià)標(biāo)準(zhǔn);拓展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”路徑;開展基于多語種平行語料庫的翻譯研究;推進(jìn)《新華詞典》俄譯工程,形成階段性成果;依托俄語學(xué)科資料中心,開展俄語資料數(shù)字化建設(shè)工程,將全部館藏資料掃描后進(jìn)行數(shù)字化處理,建成“黑龍江大學(xué)俄語資料數(shù)字平臺”。
社會服務(wù)。以現(xiàn)有研究中心為基礎(chǔ),推出新的國際合作交流平臺,成為國家與地方經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的智力支撐平臺。形成系列數(shù)字化翻譯成果,加大服務(wù)社會力度。為上海合作組織、中俄博覽會等重要國際機(jī)構(gòu)或組織,以及重要活動提供高端多語種口筆譯和志愿者服務(wù)。推進(jìn)翻譯能力測評標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用與深度、廣度研發(fā)。
文化傳承創(chuàng)新。挖掘地域文化資源,外譯具有豐富中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的文藝作品。北方地區(qū)歷來是多民族互動的舞臺,具有豐富文化遺產(chǎn),因此,黑龍江大學(xué)深入挖掘北方優(yōu)秀民族文化,選取其中的代表性作品申報(bào)中華外譯項(xiàng)目,為“中國文化‘走出去’”提供支持。弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳播國學(xué)知識,服務(wù)國家文化戰(zhàn)略。
國際合作與交流。黑龍江大學(xué)加大與莫斯科國立大學(xué)共建高級翻譯學(xué)院的合作力度,持續(xù)擴(kuò)大合作培養(yǎng)研究生規(guī)模,持續(xù)提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,創(chuàng)新翻譯學(xué)科科研合作機(jī)制。與美、英等國高級翻譯學(xué)院建立合作關(guān)系,實(shí)現(xiàn)教學(xué)資源互通,拓展研究生聯(lián)合培養(yǎng)路徑,提高學(xué)校翻譯人才國際化水平,進(jìn)一步深化涉外平臺建設(shè)。