劉 佳,李瑞雪
(河南科技大學 外國語學院,河南 洛陽471000)
近年來,隨著世界經(jīng)濟、政治和文化不斷相互交鋒與融合,跨文化傳播逐漸發(fā)展并且成熟。作為重要的文化載體,電影逐漸成為當今世界全球化趨勢下大眾傳播的主要媒介之一,以影像的方式呈現(xiàn)著東西方文化的相互碰撞與交融,電影字幕的翻譯也為其實現(xiàn)跨文化傳播與交流發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。
一直以來,功能對等理論在指導影視字幕翻譯方面有著舉足輕重的作用。本文以電影《風雨哈佛路》的字幕翻譯為例,從語言層面、社會結(jié)構(gòu)、意識形態(tài)等三個方面探討功能對等翻譯理論在英文電影字幕翻譯中的應(yīng)用策略。
功能對等翻譯理論是由美國著名的語言學家、翻譯學家尤金·奈達在1964 年出版的《翻譯科學探索》一書中首次提及,該理論從社會語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的實質(zhì),以交際理論為基礎(chǔ),并結(jié)合讀者反映論與信息論而形成。在這一理論中,作者指出:“翻譯是用最切近、最自然而又最對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語的信息?!盵1]在這一概念中,“最對等”指功能與信息達到最大的對等,“最自然”強調(diào)譯文盡可能符合譯語的表達習慣,“最貼切”指原語信息與譯語再現(xiàn)信息時能夠最大程度地達到契合,其精粹在于譯語讀者的反應(yīng)與原語讀者的反應(yīng)基本相似[2]。由此看來,功能對等理論是以“讀者反映論”為核心,不僅重視原語讀者的感受,同時更注重譯語讀者的接受程度,盡可能使譯語讀者與原語讀者對于文本的理解達到相似的效果,要將重點放在原語的信息傳達上而非形式的完全對等。事實上,這為影視字幕翻譯提供了很好的理論指引。
影視字幕翻譯的目的是使觀眾可以通過屏幕上的字幕跨越語言與文化的障礙,理解與消化影片所表達的內(nèi)容,批判性地欣賞外國優(yōu)秀文化作品,從而更好地促進不同文化之間的傳播與交流。影視字幕翻譯也是用最切近、最自然而又最對等的語言對于電影中的語言所表達的內(nèi)容進行再現(xiàn)的過程。評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,需要對比譯語讀者與原語讀者對于譯文的反應(yīng)是否一致[3]。只有當影視字幕翻譯從語言到文化都再現(xiàn)了電影所表達的內(nèi)涵和精神時,該譯作才能被稱為優(yōu)秀作品。
意義是至關(guān)重要的,形式其次[4]。形式可能無法很好地表達原語的文化內(nèi)涵與意義,并且在一定程度上阻礙了文化的交流與傳播。因此,影視字幕翻譯不僅要譯出影片所傳達的基本內(nèi)容,而且還要譯出影片深層的文化內(nèi)涵,在文化與精神有效傳遞的前提下,最大程度地使觀眾感受到最切近原作、最自然而又最對等的影片體驗效果。
影視字幕翻譯是用不同于原語的語言將影視作品中的口語信息予以翻譯再創(chuàng),并以文字的方式與原聲同步出現(xiàn)在屏幕上。影視字幕翻譯作為一種特別的文學翻譯形式,是借用兩種不同的語言從人物性格、情節(jié)發(fā)展、環(huán)境、思想、風格、創(chuàng)作技巧等要素再現(xiàn)原作的過程,其特點是:口語化與通俗化、瞬時性與綜合性、時間與空間的桎梏性以及文化的交際與承載性。
作為一種藝術(shù)創(chuàng)作,影視作品通常是由影片中的人物對白與表演組成的,并融合音樂、畫面等以對作品進行渲染,增強表演效果和感染力。影視作品的受眾群體基數(shù)大、年齡、學識及接受能力不同,因此,要求影片人物對白的語言應(yīng)盡可能貼近生活,具有口語化與通俗化的特點。錢紹昌根據(jù)自己的研究和實踐經(jīng)驗,從翻譯的角度總結(jié)了影視語言的“五特性”,其中第二個特性就是通俗性,即影片語言應(yīng)通俗易懂,雅俗共賞[5]。如在《風雨哈佛路》這部影片中,其通俗性在關(guān)于家庭紛爭的人物對白中表現(xiàn)得尤為明顯。可見,影片中的人物對白采用通俗化語言更有助于觀眾理解劇情,片中更深層次的內(nèi)涵和意蘊更容易被觀眾所挖掘與欣賞。
影視字幕翻譯受到配音、影片字幕聲音和畫面同步性的制約,具有瞬時性的特點。一般來講,影片字幕浮現(xiàn)的時間應(yīng)與畫面中人物對白語速同步,人物對白語速越快,字幕浮現(xiàn)的時間越短;反之亦然。影片的瞬時性首先表現(xiàn)在聲音和畫面處于不斷變化中,畫面隨著聲音的出現(xiàn)而出現(xiàn),也隨著聲音的消失而消失;其次,體現(xiàn)在影片聲音和畫面保持最自然的同步,即影片字幕、聲音以及畫面自然地同步進行。影片字幕應(yīng)與聲音和畫面產(chǎn)生一種動靜結(jié)合、虛實相生的和諧狀態(tài),多種藝術(shù)元素相互完美融合,盡情展現(xiàn)出影片的和諧之美。影視設(shè)計作品是集多種元素于一體的綜合性藝術(shù),同時也是電影藝術(shù)最根本、最為重要的美學特征。電影藝術(shù)是一種以畫面和音響為媒介,在銀幕中創(chuàng)造出直觀的人物形象,再現(xiàn)生活的一門綜合性藝術(shù)[6]。因此,能否保證影片中原語與譯語傳達信息時最大程度的契合,傳達出影片的內(nèi)涵與精神,滿足影片受眾群體的審美需求等,字幕翻譯起著極為重要的作用。
影視綜合了文學、戲劇、繪畫、雕塑、音樂、攝影等各種藝術(shù)手段,經(jīng)由劇作家、導演、演員、美術(shù)家、音樂家、攝影師和音響、燈光、服裝、道具、布景等藝術(shù)工作者的共同合作,從而完成影視形象的審美創(chuàng)造[7]。因此,在時間設(shè)計上,影視字幕不同于書籍中的文字僅浮于靜止的頁面之上,由于影視字幕出現(xiàn)與消失的時間須同電影人物對白的語速相一致,影視字幕聲音與畫面也要達到流動性統(tǒng)一。在空間設(shè)計上,字幕通常在影片底部有限的空間滾動,這就要求字符數(shù)量不宜過多、字體不宜過大,否則會擠占銀幕空間,影響影片畫面的整體視覺效果??梢?,翻譯工作者需重視影片字幕翻譯中時間與空間桎梏性的特點,在有限的時間內(nèi)將影視的基本內(nèi)容、文化內(nèi)涵以及所傳達的信息有效地傳遞給觀眾。
跨文化交際通常是指有不同文化背景的人進行交際的過程[8]。影片字幕翻譯展現(xiàn)的交際語言同樣屬于跨文化交際活動,不僅是東西方文化的相互碰撞,更是文化相融的過程。電影作為文化的一種傳播媒介,借助其字幕翻譯突破時間與空間的桎梏,最大程度地展現(xiàn)出文化之間的交鋒與相融,以獨特的敘事視角和手段彰顯了民族文化的認同。語言不能脫離文化而獨立存在,文化是遺留下來的習俗與信仰的綜合[9]。因此,字幕翻譯工作者既要準確傳達影片的字面信息,還要了解和掌握原語文化與譯語文化在宗教信仰、社會習俗、地理環(huán)境等物質(zhì)和非物質(zhì)方面的差異。可見,影片字幕翻譯既要符合濃厚的本土風格又要具有異域色彩,才能夠被國外觀眾喜聞樂見,從而最大程度地傳遞影片的文化內(nèi)涵與精神。
《風雨哈佛路》是根據(jù)美國家喻戶曉的“奇跡女孩”莉絲·默里的親筆傳記《破曉》中的真實故事改編而成的勵志電影,并獲得美國第55屆艾美獎的多項提名。這部電影以平淡樸素的敘事手法講述了莉絲·默里通過自身的不懈努力最終實現(xiàn)理想的故事。電影女主人公莉絲·默里的父母酗酒吸毒,她的童年籠罩于艾滋病、毒品與性之下,但是莉絲·默里選擇獨立承擔家庭重擔,以樂觀積極的態(tài)度面對各種遭遇,憑著自身的不懈努力和堅不可摧的信念最終邁入哈佛的殿堂。這部勵志電影故事簡單明了,敘述樸實自然,畫面真實生動,以女主人公莉絲· 默里個人奮斗的歷程向觀眾展示了幾百年來美國所公認的主流文化價值觀,生動敘述了美國20世紀80年代真實的社會生活,也是個人爭取平等和自由的完美演繹,為我們了解當時美國的社會與文化提供了很好的借鑒藍本。這部經(jīng)典電影受到很多中國觀眾的認可與喜愛,字幕翻譯也成為其成功的因素之一。本文以這部電影為藍本,在語言層面、社會結(jié)構(gòu)、意識形態(tài)等方面是否實現(xiàn)翻譯對等來探討功能對等理論在字幕翻譯中的具體應(yīng)用。
翻譯既是詞匯意義上的對等,也是語義、風格與文體上的對等,傳達的既有表面的詞匯信息也有深層的文化信息。奈達的功能對等理論也稱作“動態(tài)對等”理論,對于翻譯有著重要的指導作用。其中“動態(tài)對等”理論包含詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面[10]。
1.功能對等理論在詞匯層面的應(yīng)用
運用功能對等原則時,建議先采用“等值對應(yīng)詞匯”,這樣不需要在形式上進行調(diào)整與修改[11]。影視字幕翻譯的基本目的是傳達人物對白的內(nèi)容,無論是原語文本還是譯語文本都有各自的詞匯特點。在奈達功能對等理論的指導下,字幕翻譯工作者可以依據(jù)原語的特征進而采取適應(yīng)性的翻譯策略以達到功能上的對等。在電影《風雨哈佛路》中,很多片段都用到了詞匯層面的適應(yīng)性等值原則以達到功能對等。
例1 原文:Ail right,that suits me.
譯文:好得很,正合我意。
例2 原文:I'm gonna work as hard as I possibly can and see what happens.
譯文:我必須竭盡所能地工作,看看會發(fā)生什么。
上述例子都清晰呈現(xiàn)了電影字幕翻譯的語言特點。由于電影字幕語言受到時間和空間的限制,在時間處理上,字幕、聲音必須與畫面達到流動性的一致;在空間處理上,譯者還要考慮到影片畫面的整體視覺效果,因此,字幕翻譯的原語與譯語都呈現(xiàn)出簡潔而又具體的特點。在例1中,that suits me通常被譯為“這對我很合適”,語義生硬啰嗦。按照功能對等理論的原則,需考慮到讀者的閱讀感受和電影字幕的特點,將that suits me譯為等值對應(yīng)詞“正合我意”,從而準確傳遞了原語信息。在例2中,as hard as譯為“竭盡所能”更有利于譯語讀者與原語讀者獲得相同的閱讀感受。上述兩例譯文都譯為了具有漢語表達習慣的四字詞語,達到了語義上的對等,使翻譯更容易被譯語觀眾認可和理解。
2.功能對等理論在句子層面的應(yīng)用
電影字幕翻譯具有口語化和通俗化的特征,受眾多,年齡、學識等差異大,因此,影片所用語言應(yīng)盡可能貼近原語與譯語觀眾的生活,選擇恰當?shù)姆g策略以使譯文更貼近目標語觀眾,重現(xiàn)原語的魅力。在《風雨哈佛路》這部影片中,字幕語言的通俗化體現(xiàn)得尤為明顯。
例3 原文:Always a big production!
譯文:真是個大麻煩!
例4 原文:This place is a mess !What happened here?
譯文:這里真是個爛攤子!這是怎么了?
從上述兩個例子中,可以明顯看出英漢兩種語言表達的差異。a big production若是被直譯,通常譯為“大制作”;例4中a mess通常譯為“很亂”,容易使讀者產(chǎn)生誤解。此處譯者采用意譯的翻譯方法將漢語表達得十分傳神,“大麻煩”和“爛攤子”更符合中國人的表達習慣,這種意譯的方法剛好與目標語觀眾的心理相契合,觀眾更容易領(lǐng)會影片表達的真實內(nèi)涵。因此,當直譯無法準確傳達電影人物對白的真實內(nèi)涵時,譯者不必拘泥于原語的形式,在準確把握原語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,以奈達語義優(yōu)先論為原則,采用意譯的翻譯方法,并結(jié)合影片的語境、情節(jié)以及人物性格特點做出適當?shù)恼{(diào)整,從而達到原語信息與譯語信息的對等。
3.功能對等理論在修辭層面的應(yīng)用
修辭手法的運用在電影字幕翻譯中是一種常見而有效的手段。譯者合理運用修辭手法可以深化影片的主題思想,增強影片的藝術(shù)感染力,給觀眾帶來賞心悅目的審美感受。影視劇中常見的修辭手法有比喻、對比、反復、夸張等?!讹L雨哈佛路》就運用了反復的修辭手法,突出了人物的強烈情感。
例5 原文:Give it to me!It’s mine!It’s mine!
譯文:把它給我,它是我的!它是我的!
例6 原文:I need it. I need it. I need it.
譯文:我需要它。我需要它。我需要它。
從上述兩例可以看到多次用“它是我的”“我需要它”來強調(diào)莉絲·默里的母親強烈的情感,成功塑造了一個癮君子的形象。在翻譯時,譯者采取直譯的翻譯方法,使得人物情感更好地表達出來,既保留了原文的語言形式,又使譯文通俗易懂。這就要求譯者在面對反復的修辭手法時,宜選用直譯的翻譯方法,遵循奈達以“讀者反映論”為核心的原則,不僅考慮到原語觀眾的感受,還考慮到能否讓譯語觀眾得到與原語觀眾同樣的感受,從而使觀眾感受到最貼近原作、最自然而又最對等的影片體驗效果。
語言具有社會性,語言的存在是一種依賴于社會群體成員共同約定的契約[12]。而翻譯作為一種文化活動,也同樣具有社會性。為了展現(xiàn)影片的社會性,譯者在處理與社會相關(guān)的元素時,要采取適當?shù)姆g策略以達到功能對等。
在《風雨哈佛路》中,作者利用轉(zhuǎn)喻與隱喻的方法很好地體現(xiàn)了當時美國底層的生活環(huán)境、群體狀況以及教育體系等方面的社會現(xiàn)實。
1.美國20世紀80年代社會環(huán)境
在影片中,作者運用轉(zhuǎn)喻與隱喻的方法使觀眾對美國底層社會生活現(xiàn)狀一目了然。如影片以多處污水轉(zhuǎn)喻了當?shù)卦愀獾纳瞽h(huán)境,同時也折射出當?shù)亟?jīng)濟一貧如洗、毒品泛濫和私生活混亂的社會現(xiàn)狀。
例7 原文:But now the ghost water,right?He carried your mother along.
譯文:但是現(xiàn)在這是污水,對嗎?把你媽媽給困住了。
此處主人公父親的話指的是魔鬼般的污水已經(jīng)把母親困住了,指代在家庭貧困、毒品猖獗和私生活混亂的社會環(huán)境下,對主人公的母親產(chǎn)生了很大影響,致使其墮落其中難以自拔。在例7中,ghost water若直譯為“鬼水”,很容易造成觀眾的誤解。譯者在此處采用了意譯的翻譯方法,將ghost water譯為“污水”,從側(cè)面烘托出當?shù)仄茢〔豢暗沫h(huán)境。譯者在翻譯時考慮到原語傳遞的文化信息,也符合中國人的語言文化與思維習慣,做到了功能與文化意義上的最大等值。
2.美國20世紀80年代社會群體狀況
在影片中,由于主人公莉絲·默里的母親和姐姐都感染艾滋病近乎失明,不僅展現(xiàn)她們個體身心飽受摧殘,而且也轉(zhuǎn)喻當?shù)匕滩∪后w的整體狀況。當時,美國的自由派主張男女平等、維護女性權(quán)利、性解放、墮胎合法化,人們可以在公共場所暢談毒品和性,此處也隱喻人們對周圍世界及他人的冷漠淡然、視若無睹。
例8 原文:I tell her to go. I told you to go to school. She’s gotta mind of her own. She’s a feminist.
譯文:我告訴過她上學,她有自己的思想,她是個女權(quán)主義者。
父親對于女兒莉絲·默里的輟學、饑餓置之不理,他認為女兒有自己的思想,而且是一個女權(quán)主義者,應(yīng)該自己去思考和解決問題,可見,他并沒有承擔起作為父親的職責。在例8中,“I tell her to go. I told you to go to school.”如果直譯,則會語義重復,因此,譯者在此運用了省譯法,使字幕顯得簡練不冗雜,很好地將莉絲·默里父親的形象刻畫出來。根據(jù)功能對等理論的適應(yīng)性原則,達到了語言與文化信息的相融與對等,有效地平衡了原語文化與譯語文化之間的差異。
3.20世紀80年代美國教育體系
在影片中,各類學校隱喻了美國教育資源不公平,同時也是教育改革后的生動寫照。莉絲·默里的住址距離學校較遠,這是對所住地教育落后現(xiàn)狀的隱喻。教室里光線暗淡,打鬧聲不絕于耳,這也隱喻了糟糕的教學條件和管理秩序。
例9 原文:Call the girl she wants to be called.
譯文:就照她說的叫不就行了。
這是學生在教室里起哄時的對白。老師問莉絲·默里應(yīng)該如何稱呼她,莉絲·默里說叫她莉絲就行,接著學生們開始爭先恐后地起哄。這段情景體現(xiàn)了嘈雜無序的教室環(huán)境,學生們起哄的聲音縈繞在整個教室,這與莉絲·默里后來就讀的中學有很大的差別。作者將莉絲·默里就讀的兩所學校進行了對比,隱喻了美國不公平的教育現(xiàn)狀,進而隱喻了美國不合理的教育體系。譯者在此處翻譯時考慮到電影字幕的通俗化、口語化特征及英漢語言的差異,選擇了省譯的翻譯方法,直接將“Call the girl she wants to be called.”翻譯為“就照她說的叫不就行了”,有效避免了譯文的累贅。譯者根據(jù)功能對等原則中要求在不同場景選擇合適的語言風格,實現(xiàn)了原語與譯語盡可能等值,使譯語觀眾與原語觀眾獲得同樣的觀影體驗。
烈·勒菲弗爾認為翻譯是一種改寫,無論動機是什么,它必定反映了特定的意識形態(tài)和詩學傳統(tǒng),因此也操控文學在特定社會中去扮演特定的角色[13]。不同的國家由于地理位置不同,自然環(huán)境和人文環(huán)境也有天壤之別,這些差異促使翻譯工作者要適當?shù)卣{(diào)整和改寫“不對等”信息。譯者可以根據(jù)故事情節(jié)以及人物對白等因素選擇直譯、意譯、減譯、歸化等翻譯方法處理不同文化之間的差異問題,實現(xiàn)原文與譯文的等值效果,對原語言傳遞的文化信息進行轉(zhuǎn)化或保留,從而實現(xiàn)功能對等理論在意識形態(tài)方面的最大等值。
1.個人主義與英雄主義
美國人推崇“個人主義”與“英雄主義”。托克維爾于19世紀40年代第一次使用“個人主義”來闡述美國以人為本的價值觀時,“個人主義”就成為了美國文化的核心[14]。人們一向?qū)哂谐霰娔芰Φ娜藲J佩有加,而對膽小懦弱的人嗤之以鼻[15],這就是美國崇尚的英雄主義情結(jié),也成為美國電影的重要組成部分。在《風雨哈佛路》這部勵志電影中,主人公莉絲·默里沖云破霧,踏上人生正軌的奮斗歷程展示了美國文化中對于“個人主義”與“英雄主義”的崇拜。
例10 原文:I could submit to everything that was happening in living life of excuses or I could push myself.
譯文:我可以為自己的生活尋找任何借口或者迫使我自己。
例11 原文:I could push myself and make my life good.
譯文:迫使我自己讓生活好轉(zhuǎn)。
在影片中,主人公莉絲·默里一邊打工賺錢維持自己的生計,一邊按照自己制定的學習計劃有條不紊地學習,這種“個人主義”的奮斗精神與美國社會文化中的“英雄主義”情結(jié)不謀而合。經(jīng)過莉絲·默里的努力最終實現(xiàn)了自己的理想,也戰(zhàn)勝了家庭與社會等外界的壓力與阻礙。功能對等理論不拘于原語形式,強調(diào)使用“對等、重組、添加、保留”等多種翻譯策略以達到與原語“對等”的效果。從這兩個例子可以看出,譯者依據(jù)漢英語言表達的差異性,運用了減譯的翻譯方法,從而使譯文看起來流暢通順,符合目的語觀眾的語言習慣,成功達到了文化等效的目的。
2.主流文化與非主流文化
“美國夢”起源于18世紀70年代,主要特征是通過自身持續(xù)不斷的努力,實現(xiàn)平等和自由,獲得更好的生活。伴隨著美國人世世代代的成長和發(fā)展,“美國夢”逐漸成為西方主流文化的核心。影片《風雨哈佛路》在展示美國主流文化的同時,也通過主人公莉絲·默里家庭的異化現(xiàn)象以及家庭成員的命運展現(xiàn)了特定歷史時期誕生的非主流文化對美國社會的影響,60年代的嬉皮士文化尤為明顯。
例12 原文:I've already done the essay. I really want this.
譯文:我已經(jīng)完成了,我真的需要這個機會。
例13 原文:Everyone around was just talking about drugs or sex or you know,just trying to survive the day.
譯文:身邊的每個人都在談?wù)摱酒?、性,試著撐過每一天。
從例12可以看到主人公莉絲·默里自從母親去世后,她開始意識到只有通過自身的努力才能避免重復母親的結(jié)局,于是她作出重返學校的決定。莉絲·默里為了實現(xiàn)自身的理想依靠持續(xù)不斷的努力,將理想立足于個人努力的基礎(chǔ)之上,這符合美國社會主流文化的價值觀。譯者此處采用增譯的翻譯方法,將“I really want this.”譯為“我真的需要這個機會”,便于譯文觀眾對于電影內(nèi)容的理解,達到語境最大效果的對等。從例13主人公的內(nèi)心獨白中可以看出美國社會現(xiàn)實的無奈以及文化傳統(tǒng)的喪失,體現(xiàn)了嬉皮士等非主流文化對美國社會的影響。此處譯者在確保語義、風格實現(xiàn)對等的同時,采取了省譯的翻譯方法,將you know省去不譯,符合譯語觀眾的思維方式和表達習慣,做到了原語和譯文在文化信息層面上更深層的對等。
3.女權(quán)主義與反女權(quán)主義
女權(quán)主義起源于17世紀后的啟蒙運動,主張女性平等、自由、獨立等。發(fā)展到20世紀六七十年代推出了保護女性權(quán)利的《平等權(quán)利修正案》,維護女性的墮胎權(quán)、建立暴力庇護所和日托所等一系列舉措,這也成為反女權(quán)主義者聲討的主要方向。反女權(quán)運動興起于20世紀70年代后期,他們宣揚性別差異與角色分工是上帝的授意,傳統(tǒng)的生活方式對女性是有力的保障,也是社會穩(wěn)定的根基。在《風雨哈佛路》這部電影中,女性主義和反女權(quán)主義貫穿了影片的始終。
例14 原文:How could I not do it ?
譯文:我怎么做不到呢?
例15 原文:Yeah,so is Liz I guess. She’s a feminist.
譯文:莉絲也有宏偉的目標。她是一個女權(quán)主義者。
例14是女主人公莉絲·默里在紐約時報獎學金領(lǐng)獎臺上的回答。記者問她是怎么做到的,她用堅定的語氣說“我怎么做不到呢”,這是她的反問,同時也是她對個人能力的自信,表明美國女性要想獲取成功,必須從自我做出改變。若將“How could I not do it?”直譯,則會譯為“我怎么能不做呢?”,這與原意相悖,因此,作者在此處采取意譯的翻譯方法很好地到達了語言功能上的對等。例15是莉絲· 默里父親的對白,映射出以她父親為代表的反女權(quán)人士對于女權(quán)主義的抨擊與諷刺,也映射出當時美國反女權(quán)人士對于女性地位、傳統(tǒng)道德觀念的質(zhì)疑與否定。譯者在翻譯此處時,運用了增譯的翻譯方法,將“so is Liz I guess.”譯為“莉絲也有宏偉的目標”實現(xiàn)了原文與譯文 “最貼切而又最自然的對等”。
4.美國社會文化中層組織
社會文化中層組織普遍意義上是指代家庭、學校、志愿組織等機構(gòu)。在電影《風雨哈佛路》中,中層組織主要涉及三個家庭,兩所學校以及《紐約時報》公司,其對于主人公莉絲·默里實現(xiàn)夢想發(fā)揮了重要的社會支持作用。莉絲·默里在第一所學校里人格無法受到應(yīng)有的尊重,而且學習能力受到了懷疑,所以她選擇了逃離。在第二所學校里,莉絲·默里感到有利于自己的發(fā)展,能得到認可與關(guān)愛?!都~約時報》公司是助力莉絲·默里實現(xiàn)夢想的要素之一。
例16 原文:And I don't know what else to say except for thank you.
譯文:我也不知道該說什么,除了謝謝。
當莉絲·默里決定申請哈佛大學時,昂貴的學費令她望而卻步。她很幸運地發(fā)現(xiàn)《紐約時報》公司的獎學金可以幫她解決這個難題,因此,在獲獎致謝中表示非常感謝《紐約時報》公司給她提供的幫助。奈達翻譯理論強調(diào)翻譯要再現(xiàn)原作的風格與精神,此處譯者運用了省譯的翻譯方法,將And省去不譯,充分考慮到譯文觀眾的思維習慣以及語言方式,自然地再現(xiàn)原文所表達的風格與精神,原語觀眾和譯語觀眾在審美方面產(chǎn)生共鳴,也達到了美學對等的效果。
隨著跨文化傳播的不斷深入,電影成為我國跨文化傳播的重要領(lǐng)地之一。尤其是后疫情時代,電影的傳播將越來越依靠大眾媒體和社交平臺,吸收國外優(yōu)秀文化,講好中國故事,促進國外媒體更好地認識中國文化。在電影跨文化傳播的進程中,字幕翻譯發(fā)揮著重要作用。奈達的功能對等理論對于電影字幕翻譯具有重要的指導意義,準確流暢的人物對白、恰到好處的音樂以及美妙絕倫的畫面等元素能夠更好地幫助中國觀眾領(lǐng)會電影中的內(nèi)涵和文化。
在電影的跨文化傳播中,譯者在功能對等理論的指導下,要根據(jù)電影的特點選取不同的翻譯方法與策略,最大程度地使觀眾在語言形式、語義和文化等方面感受到最切近原作、最自然而又最對等的影片體驗效果,推動東西方文化在碰撞與融合中實現(xiàn)跨文化傳播。