馬杰森,馬若飛
(1.紹興文理學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 紹興 312000;2.惠州學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 惠州 516007)
美國翻譯家兼詩人赤松(Red Pine),原名比爾·波特(Bill Porter),醉心于中國文化典籍的翻譯,已完成《楞伽經(jīng)》《心經(jīng)》《壇經(jīng)》以及《金剛經(jīng)》等佛典的英譯。其中《楞伽經(jīng)》向來以晦澀難讀著稱,而赤松憑借他深厚的古漢語功底以及對佛典的深刻理解,運(yùn)用精當(dāng)?shù)挠⒄Z和豐富的注釋將《楞伽經(jīng)》翻譯得深入淺出,廣受讀者好評。該譯本中的大量注釋,不但為英語讀者提供了佛典術(shù)語概念和教義的解釋,還提供了《楞伽經(jīng)》中哲學(xué)和歷史背景的解讀,使得這部艱澀難懂的禪宗經(jīng)典更容易接近和吸引讀者。這些注釋既突顯出《楞伽經(jīng)》的豐厚內(nèi)蘊(yùn),又體現(xiàn)出譯本的準(zhǔn)確性和全面性,為《楞伽經(jīng)》在西方世界的譯介和傳播開啟了一條新的路徑。然而鮮有學(xué)者對赤松《楞伽經(jīng)》英譯本進(jìn)行探討,對其譯本中的注釋更無人關(guān)注,因此將其注釋納入研究對象,將對中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的外譯具有一定的參考價(jià)值。
《楞伽經(jīng)》是中國傳統(tǒng)文化中的一部重要典籍,也是禪宗菩提達(dá)摩作為“印心”的依據(jù),對禪宗產(chǎn)生了極為重要的影響,許多禪宗的概念和教義都可追溯到《楞伽經(jīng)》。該經(jīng)典在中國古代先后有過四個譯本,流傳至今的只剩三部,即求那跋陀羅翻譯的四卷本《楞伽阿跋多羅寶經(jīng)》、菩提留支翻譯的十卷本《入楞伽經(jīng)》以及實(shí)叉難陀翻譯的七卷本《大乘入楞伽經(jīng)》。其中求那跋陀羅的譯本由于問世較早,最接近該經(jīng)的原始意義,因此在東亞流傳最廣,影響最深。除了上述三個漢譯本存世之外,該經(jīng)另有兩個藏文譯本和一個梵語本。梵語本是英國外交官霍奇森(B.H. Hodgson)19世紀(jì)前期在尼泊爾發(fā)現(xiàn)。1923年,日本學(xué)者南條文雄將此梵語本進(jìn)行了校訂出版,但錯誤相對較多。
《楞伽經(jīng)》在英語世界的最早譯介歸功于日本禪師鈴木大拙。他依照梵文本于1929年完成該經(jīng)的英譯,后由東京東方佛教協(xié)會出版,1932年又由倫敦勞特利奇出版公司出版。這是英語世界第一部完整的《楞伽經(jīng)》英譯本,但該譯本誤處不少,流傳有限,就連鈴木大拙自己也承認(rèn)對某些艱難晦澀章節(jié)的解讀還不滿意[1]。為了讓更多普通讀者讀懂《楞伽經(jīng)》,他認(rèn)為頗有必要對它進(jìn)行改進(jìn),因此他鼓勵美國佛教居士高智安(Dwight Goddard)在他的英譯本基礎(chǔ)上進(jìn)行優(yōu)化。高智安刪除了鈴木譯本中冗長的導(dǎo)論、后人添加的與該經(jīng)主題無關(guān)的“斷食肉品”和“陀羅尼品”以及晦澀的“偈誦品”等章節(jié)內(nèi)容,并對其譯本中的一些表達(dá)進(jìn)行了修改,然后將其收入《佛教圣典》(ABuddhistBible)并于1938年在紐約出版[2]667。日本學(xué)者常盤義伸于2003年在南條文雄梵文校訂本的基礎(chǔ)上重新修訂了《楞伽經(jīng)》,并依此為參照,將求那跋陀羅本《楞伽經(jīng)》復(fù)原為梵文,復(fù)又譯為英文。進(jìn)入21世紀(jì)后,由于禪文化在西方越加流行,西方學(xué)者也著手翻譯《楞伽經(jīng)》。著名翻譯家柯立睿(T. Cleary)、赤松在2012年各自推出了《楞伽經(jīng)》的英譯全本,其中柯立睿譯本所依據(jù)的底本是梵文本,而赤松則采用求那跋陀羅翻譯的四卷本《楞伽阿跋多羅寶經(jīng)》漢譯本為底本。赤松對此底本的選定主要是由于《楞伽經(jīng)》梵文本錯誤較多,加之他梵語水平有限,再者他認(rèn)為求那跋陀羅的譯本最接近原著的本意,且在東亞流傳最廣,影響最深,應(yīng)是其他版本的母版[3]13-14。當(dāng)然,赤松在英譯過程中,也參考菩提留支本、實(shí)叉難陀本與梵文本。
在已面世的《楞伽經(jīng)》四種英譯本中,赤松譯本在亞馬遜網(wǎng)站上人氣最旺、評價(jià)最高,這在很大程度上說明赤松譯本相對其它譯本是最成功的。對赤松《楞伽經(jīng)》英譯本中的注釋進(jìn)行細(xì)讀和分類,探析注釋特征和注釋類型,可以挖掘其詳細(xì)注釋的個中原因。
《楞伽經(jīng)》是佛典十三經(jīng)中的一部重要典籍,思想龐雜,體系諸多,具有很強(qiáng)的邏輯性和抽象性,理解難度較大。加之漢譯本晦澀之處不少,由漢譯本再轉(zhuǎn)譯為英文時(shí)晦澀程度更為明顯,這就不可避免地需要在譯文中添加注釋,以助于英語讀者的準(zhǔn)確理解?;诖?赤松在他的譯本中添加了總計(jì)946條注釋,共計(jì)約36 000字,而此經(jīng)正文總計(jì)才約55 200字。赤松《楞伽經(jīng)》英譯本之所以成功,其詳細(xì)的注釋功不可沒。此譯本注釋頗有特色,可概括為三點(diǎn):一是注釋內(nèi)容豐富而易懂。赤松在翻譯《楞伽經(jīng)》時(shí)對原文進(jìn)行了非常細(xì)致的考證,其注釋涵蓋了大量與原文有關(guān)的歷史和教義等方面的知識,語言通俗易懂,簡單清晰。二是注釋風(fēng)格始終保持一致。赤松譯本的注釋內(nèi)容雖然很多,但在譯文的不同章節(jié)中保持了相似的語言特征和風(fēng)格。三是注釋的排版和正文區(qū)分明顯。注釋部分均添加淺灰色底紋,一般和正文分頁進(jìn)行排版,使得所有注釋在視覺上與正文不同,更方便讀者閱讀。
赤松《楞伽經(jīng)》英譯本中的注釋數(shù)量眾多,大致可分為以下五種類型:一是佛典術(shù)語和教義闡釋,二是歷史文化背景說明,三是佛典比較與譯本互鑒,四是章節(jié)概要與學(xué)術(shù)觀點(diǎn),五是梵語原文對照參考。赤松譯本中的注釋對《楞伽經(jīng)》正文進(jìn)行了充分的補(bǔ)充,增強(qiáng)了讀者對這部復(fù)雜佛典的理解,體現(xiàn)了譯者深厚的語言和佛學(xué)功底,以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目甲C和翻譯精神。
此類注釋共計(jì)400余條,主要是對專業(yè)性比較強(qiáng)的佛典術(shù)語和教義概念進(jìn)行解釋,以厘清它們的含義和細(xì)微差別。術(shù)語是一個概念的外在符號,概念是術(shù)語所表達(dá)的思想[4]36。佛典術(shù)語是在佛學(xué)語境中使用的特定詞語或短語,而概念是這些術(shù)語所代表的更廣泛的思想或原則?!捌兴_”“達(dá)摩”和“如來”等術(shù)語是具體的標(biāo)簽或名稱,而“涅槃”“輪回”“佛性”“唯識”和“空性”等術(shù)語則代表了佛典中更廣泛的哲學(xué)或形而上學(xué)概念。赤松在翻譯《楞伽經(jīng)》時(shí)對英語讀者所不熟悉的、專業(yè)性比較強(qiáng)的佛典術(shù)語和概念進(jìn)行解釋,以澄清其含義和細(xì)微差別。比如《楞伽經(jīng)》中“令所得法轉(zhuǎn)更清凈,善修三昧三摩缽底”[5]10,赤松英譯為“Lord of Lanka, this teaching will become clearer as you become adept at cultivating samadhi and samapatti”[3]31。句中“三昧三摩缽底”這兩個術(shù)語,赤松在翻譯過程中沒有采用意譯,而仍然保留其音譯,不過采用梵文拉丁轉(zhuǎn)寫形式“samadhi and samapatti”。同時(shí)為了幫助讀者理解,又在其上添加注釋:“These two terms are often used synonymously for the deeper states of meditation. When they are distinguished, samadhi refers to a wide range of specific meditations, while samapatti refers to the four formless meditations or to the combination of stillness and contemplation”[3]30。該注釋對這兩個術(shù)語進(jìn)行了解釋,指出了它們在佛學(xué)概念上的細(xì)微差別。
《楞伽經(jīng)》是一部具有豐富教義和哲學(xué)觀點(diǎn)的佛學(xué)典籍。其教義是指佛陀所教導(dǎo)的有關(guān)人生、宇宙、苦、因果、解脫等方面的教導(dǎo)和原則,旨在幫助人們解決人生的苦難和追求內(nèi)心的平靜與覺醒。對經(jīng)中的教義進(jìn)行注釋可以幫助讀者理解這些重要教義的內(nèi)容和原理,了解此教義的基本原則、修行方法和價(jià)值觀,更有助于閱讀和理解《楞伽經(jīng)》。赤松在翻譯過程中深知這些教義的重大作用,因此對經(jīng)中的教義進(jìn)行了豐富的注釋,說明了這些教義的具體內(nèi)容。比如《楞伽經(jīng)》中“如世尊所說:無明緣行,乃至老死”[6]176,赤松將其譯為“According to the Bhagavan, ignorance is the condition of memory and so on up to old age and death”[3]133,并對句中的“十二因緣法”教義進(jìn)行了如下注釋,“The Buddha’s teaching of dependent origination, or twelve links of the chain of existence, begins with ignorance and continues with memory, consciousness, name and form (the inside and outside of the “individual”), sense organs, contact, sensation, desire, grasping, existence, birth, and old age and death. The problem that Mahamati sees with this explanation of cause and effect is that while ignorance is the cause of memory, old age and death is the cause of ignorance. Mahamati sees circularity as a non-solution”[3]132。該注釋較為詳細(xì)地介紹了該教義的具體內(nèi)容,有助于缺乏相關(guān)背景知識的英語讀者理解文本所涉及的文化內(nèi)涵,使得佛學(xué)教義對于讀者來說更加具體,可幫助他們將經(jīng)典中的智慧應(yīng)用到自己的生活之中。
這方面的注釋共計(jì)50余條,提供了《楞伽經(jīng)》中提到的人物、地點(diǎn)和事件的相關(guān)歷史文化背景信息?!独阗そ?jīng)》是一部重要的佛學(xué)經(jīng)典,它的內(nèi)容和教義緊密關(guān)聯(lián)著古印度文化和思想傳統(tǒng)。歷史文化背景的注釋可以幫助讀者了解古代印度的社會、宗教、哲學(xué)和文化背景,從而更好地理解該經(jīng)的意義和內(nèi)涵。再者,《楞伽經(jīng)》中常使用隱喻、象征和寓言來表達(dá)教義和觀點(diǎn)。歷史文化背景的注釋可以解釋這些隱喻和象征的來源和含義,有助于讀者更好地理解文本中的比喻和修辭手法。赤松充分了解這些歷史文化背景知識對讀者閱讀《楞伽經(jīng)》時(shí)的重大作用,因此不遺余力地查找資料,盡量對該經(jīng)中提到的人物、地點(diǎn)、習(xí)俗、典故、故事、寓言等提供了詳細(xì)注釋,希望讀者通過這些注釋,能夠?qū)⑦@一復(fù)雜的佛學(xué)文本置于當(dāng)時(shí)的歷史文化和時(shí)代背景中去理解和欣賞。比如《楞伽經(jīng)》中提到羅婆那王帶領(lǐng)眷屬去世尊住所聽法,“到已,下殿右繞三匝”[5]2,赤松將此英譯為“Upon arriving, they all dismounted and walked around the Bhagavan three times from left to right”[3]25,然后對“右繞三匝”的譯文添加注釋“The clockwise circumambulation of a holy person or place was an ancient way of showing respect in India”[3]24。該注釋簡要介紹了“右繞三匝”這個習(xí)俗的文化含義,使讀者閱讀經(jīng)文時(shí)能充分理解羅婆那王等人對世尊的尊敬之情。
又如《楞伽經(jīng)》中“時(shí)虛空中梵、釋、四天,遙見如來坐如須彌,楞伽山頂,欣然大笑。”[5]14赤松將此句英譯為“From afar, Shakra and Brahma and the Four Guardians beheld the Bhagavan sitting and smiling at the summit of Lanka, as if it were Mount Sumeru”[3]35,然后對其中的人物the Four Guardians(四大金剛)和山脈Mount Sumeru進(jìn)行了注釋,即“The Four Guardians are protectors of the Dharma. Their statues line the entryway to most Buddhist monasteries in East Asia”[3]34與“Mount Sumeru (or Mount Meru) occupies the center of the Buddhist universe. This is not an idle comparison. According to early Hindu legends, Sumeru’s summit was blown off and fell into the sea to form the island of Lanka[3]34。這兩個注釋不但介紹了四大金剛的含義和須彌山在佛典領(lǐng)域的重要地位,還順帶向讀者介紹了東亞寺廟在入口排放四大金剛的特殊習(xí)俗,以及印度傳說中須彌山和斯里蘭卡島嶼的相互關(guān)系,使讀者增強(qiáng)了對佛典文化的認(rèn)知和理解。
該類注釋共計(jì)200余條。赤松有時(shí)會將《楞伽經(jīng)》中的觀點(diǎn)與其他佛典中的觀點(diǎn)進(jìn)行比較,以突顯異同。此類注釋通過與其他佛典進(jìn)行橫向的關(guān)聯(lián)和對比,可以更好地幫助讀者探索佛學(xué)的歷史和文化,更全面地把握某些佛典術(shù)語概念的內(nèi)涵和演變過程,深化對《楞伽經(jīng)》含義的理解,提升修行實(shí)踐。比如《楞伽經(jīng)》中“因緣和合法,凡愚起妄想,不能如實(shí)知,輪回三有宅”[6]180,赤松將其譯為“Where causes and conditions meet / fools give rise to projections / unable to fathom what is real / they wander through the Inn of Three Realms”[3]135,并對“三有宅”添加注釋:“The three realms of desire, form, and formlessness through which one passes life after life. The reference here is also to the burning house in the Lotus Sutra which foolish children refuse to leave until the Buddha entices them out with carts”[3]134。該注釋闡釋了此詞的含義,并將該詞和《法華經(jīng)》中的火宅喻進(jìn)行了比較。
由于流傳下來的三個《楞伽經(jīng)》漢語譯本各有特點(diǎn),即求那跋陀羅譯本以直譯為主,較忠實(shí)于梵文原本,但晦澀難懂;菩提流支譯本力求通暢,以意譯為主,故對經(jīng)文加字添句,有違原意;實(shí)叉難陀譯本則在直譯和意譯之間保持了較好的平衡[7]前言1-3。因此,將三譯本互相參照,同時(shí)與梵文本對比,對讀者更好地理解《楞伽經(jīng)》極為有利。赤松翻譯《楞伽經(jīng)》正是依照此種思路:他以求那跋陀羅譯本作為翻譯主底本,同時(shí)也參考菩提留支本、實(shí)叉難陀本或梵文本,這使得他的英譯本成為四個版本的綜合,也確保了其翻譯底本的可靠性。在其譯本中,赤松添加了大量注釋來說明《楞伽經(jīng)》不同版本的文本差異以及他之所以選擇某個版本的原因。比如《楞伽經(jīng)》中有偈誦句“云何為族姓?從何師受學(xué)?云何為丑陋?云何人修行?欲界何不覺?”[6]16,赤松英譯為“And as for my clan and family / or who my teachers were / and why some people are despised / or why some people meditate / and why there is no enlightenment / in the realm of desire”[3]59。對于這段偈誦,赤松添加了版本注釋“Gunabhadra renders this in five lines, which I’ve expanded into six for purposes of euphony. Shikshananda and the Sanskrit also have it in six lines, but do so by adding part of the next verse”[3]58。此注釋作用明顯,清楚地說明了求那跋陀羅譯本和實(shí)叉難陀譯本、梵文本以及赤松本人英譯本在這方面的文本差異。
此類注釋共約150余條。一方面,這些注釋對每一章節(jié)的內(nèi)容進(jìn)行了概述;另一方面,這些注釋指出了某些觀點(diǎn)上的學(xué)術(shù)分歧。由于《楞伽經(jīng)》義理幽深,語言晦澀,內(nèi)容龐大且復(fù)雜,普通讀者初次接觸,閱讀障礙很大。赤松為滿足英語讀者閱讀此經(jīng)的需要,對每一章節(jié)都提供了概要說明。這些章節(jié)內(nèi)容概要可以讓讀者快速瀏覽每個章節(jié)的主題和要點(diǎn),幫助他們選擇感興趣的章節(jié)進(jìn)行深入研究,也有助于讀者在閱讀過程中建立全書整體框架認(rèn)知,了解不同章節(jié)之間的關(guān)系和內(nèi)在邏輯,促進(jìn)對《楞伽經(jīng)》的研究和理解。如赤松在第二品第九節(jié)提供了如下概要注釋:“Section IX. The Buddha briefly explains how consciousness works and then points out that it can only be transcended by realizing that consciousness itself is a self-fabricated fiction. Such a teaching, however, is not something everyone is prepared to hear. Hence, buddhas vary their teachings to suit the audience”[3]72。該注釋簡要概括了該節(jié)內(nèi)容,使讀者在閱讀此節(jié)內(nèi)容前可通過該注釋了解章節(jié)內(nèi)容脈絡(luò),從而減輕讀者閱讀困難,豐富讀者閱讀此經(jīng)的體驗(yàn)。
《楞伽經(jīng)》語言深奧晦澀難懂,需要進(jìn)行細(xì)致的解讀和理解。不同的學(xué)者基于自己的背景知識、研究興趣、研究方法和個人經(jīng)驗(yàn),對于經(jīng)文的解讀定然存在較大的個人主觀性。這種主觀性可能導(dǎo)致不同學(xué)者對《楞伽經(jīng)》文本的理解存在差異。赤松在英譯《楞伽經(jīng)》時(shí)并沒有代替讀者對不同學(xué)者的觀點(diǎn)進(jìn)行選擇,而是在表達(dá)自己觀點(diǎn)的時(shí)候,也盡量通過注釋呈現(xiàn)學(xué)者們對某些概念、教義、段落和歷史問題的不同看法,如此讀者便可以接觸到多種不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),了解不同的學(xué)者對于同一主題的意見,拓寬自己的知識和理解,更好地理解文本的意義和內(nèi)涵,避免誤解。比如《楞伽經(jīng)》中“過妄想計(jì)著言說者,先怨所作業(yè),隨憶念生”[6]146,赤松將其譯為“Words for attachment to mistaken projections arise from recollecting previous acts of hostility”[3]117,然后說明諸多學(xué)者對其中“hostility”(怨)抱有不同的見解,因此他為該詞添加了解說性注釋:Some commentators think “hostility” here is short for “hostility and kindness”. But this is not supported by any of our texts: the Sanskrit has simply shatru(hostility), Gunabhadra has yuan (enmity), and Shikshananda has yuan-ch’ou(hatred). None include “kindness”. Bodhiruchi chooses not to translate shatru at all. However, the place of “hostility” here is clearer when it is understood that it is based on the seventh form of consciousness, or ego-consciousness. And wherever the ego is involved, hostility, and not kindness, is the operant emotion[3]116。該注釋指出了某些學(xué)者的不同觀點(diǎn),并針對這些觀點(diǎn)赤松提出了自己的看法,從而有助于激發(fā)讀者閱讀此經(jīng)時(shí)的積極性和批判性思維,形成自己的判斷和見解。
此類注釋總計(jì)100余條。梵語是《楞伽經(jīng)》最初的語言,對英譯本中的某些術(shù)語提供梵語原文參考可以提升譯本的學(xué)術(shù)性,讓有關(guān)學(xué)者或?qū)﹁笪姆鸬涓信d趣的讀者直接參考和對照原文,有助于他們對翻譯的準(zhǔn)確性進(jìn)行驗(yàn)證,同時(shí)也能夠讓讀者感受原始經(jīng)典的語言和表達(dá)方式。赤松在英譯《楞伽經(jīng)》時(shí),充分意識到為譯本提供必要的梵語原文注釋,有助于在保持其譯本通俗性的同時(shí)提高其譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值。如《楞伽經(jīng)》中有“云何觀察義禪?……是名攀緣如禪”[6]166,赤松譯為“And what is meant by meditation on meaning?…This is what is meant by meditation on suchness”[3]127,并增加了觀察義禪(meditation on meaning)和攀緣如禪(meditation on suchness)兩個梵文注釋,即“The Sanskrit is artha-pravicaya dhyana (meaning-examination meditation)”[3]126與“The Sanskrit is tathata-alambana-dhyana (suchness-based meditation). The object of this meditation is the teaching itself as a projection”[3]126。
一般說來,這類注釋對于普通讀者可能并無多大用處,但對于佛學(xué)研究者或翻譯研習(xí)者來說,此類注釋是追根溯源,強(qiáng)化多語對照,頗具學(xué)術(shù)含量,有助于學(xué)者運(yùn)用漢英梵三語進(jìn)行《楞伽經(jīng)》語句的校對勘誤。從另一個視角來看,這些注釋也體現(xiàn)出赤松嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng),佐證了譯本的忠實(shí)度,提升了譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值。
譯者的學(xué)術(shù)背景和生活閱歷等因素,在很大程度上影響著譯者的翻譯行為[8]。《楞伽經(jīng)》赤松英譯本的注釋異常豐富,其原因除了《楞伽經(jīng)》本身晦澀難懂,需添加大量注釋以幫助讀者理解之外,還和赤松的學(xué)術(shù)背景和生活閱歷有著密切的關(guān)系。
赤松于1943年出生于洛杉磯,加州大學(xué)圣巴巴拉分校獲人類學(xué)學(xué)位后,繼續(xù)在哥倫比亞大學(xué)攻讀語言(中文)和人類學(xué)的研究生課程。在此期間,阿南·瓦茨(Allan Watts)的《禪之道》(TheWayofZen)一書對他影響頗大。他后來又遇到中國壽冶老和尚,自此明心,只身前往我國臺灣地區(qū)專攻佛學(xué)。在臺灣的14年里,他不但研習(xí)各類佛典教義,還修習(xí)古漢語,為此后翻譯禪詩和典籍打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。赤松認(rèn)為,翻譯是一種修行,譯者要具有修行般的忍耐和平靜之心,不急不躁,讓自己的心與原作融為一體,才能與原作結(jié)緣。另外,赤松認(rèn)為中國人讀佛經(jīng)的時(shí)候,往往是伴隨注釋而讀的,而西方讀者閱讀佛經(jīng)時(shí)則處于劣勢,因?yàn)榇蠖鄶?shù)佛經(jīng)的英譯本沒有提供詳盡的注釋。因?yàn)椴煌幕g存在著異質(zhì)性,這種異質(zhì)性正是翻譯過程中最重要的傳播內(nèi)容[9]86。這意味著譯者在跨文化翻譯過程中需要給譯文添加文本注釋將其置于原文語境之中,從而充分再現(xiàn)原文深處隱含的文本內(nèi)蘊(yùn)和文化內(nèi)涵[10]。因此,赤松在翻譯佛經(jīng)時(shí),為了給英語讀者提供和中國讀者類似的背景,他盡可能詳細(xì)地注釋經(jīng)文,以滿足他們的閱讀需求。
由此可見,赤松在《楞伽經(jīng)》譯本中補(bǔ)充大量注釋的原因大致有三:一是考慮到《楞伽經(jīng)》本身晦澀難懂,在基于本人古漢語和佛典領(lǐng)域的深厚功底的前提下,有必要在語際轉(zhuǎn)換中添加注釋,使得英譯本澄明清澈。二是赤松把翻譯《楞伽經(jīng)》當(dāng)作一種修行,把翻譯的過程看成是一種禪修的過程,添加注釋不是一種苦差事,而是一種求得內(nèi)心寧靜的修行過程。三是赤松希望為西方讀者提供和中國讀者一樣豐富的注釋,以提升他們的跨文化閱讀感受。因?yàn)椤爸袊x者如果沒有一定的文化背景知識,也是很難準(zhǔn)確理解其背后的所指意義,更何況西方讀者,因此,通過注釋的方法可以為讀者補(bǔ)充出這些暗含隱喻的語義指向”[11]74。
盡管《楞伽經(jīng)》有多個英譯本,但唯獨(dú)赤松英譯本結(jié)合詳盡的注釋首次向英語世界的讀者展現(xiàn)了該經(jīng)所具有的文本深度和廣度,增強(qiáng)了讀者對文本中佛典哲學(xué)概念和教義思想的理解,豐富了讀者對于此佛典的歷史和文化背景知識。這些特色鮮明和類型各異的注釋極大地彌補(bǔ)了跨文化翻譯的局限性,整體上重構(gòu)了《楞伽經(jīng)》的相關(guān)知識和概念密度,在很大程度上加強(qiáng)了讀者的閱讀體驗(yàn),使得他們能夠更全面更準(zhǔn)確地理解和欣賞這部經(jīng)典。赤松英譯本中個性鮮明的注釋特征和豐富的注釋類型,為中國文化典籍的外譯提供了一些有益的啟示。
嶺南師范學(xué)院學(xué)報(bào)2023年3期