陳瑞敏
當今我國已與世界更加緊密地聯(lián)系在一起,需要更好地了解世界,也需要被世界更好地了解?!叭祟惷\共同體”已成為中國特色大國外交的鮮明標識,“構建以‘人類命運共同體’為核心的中國對外話語體系成為中國國際戰(zhàn)略與外交政策的重要內(nèi)容”(梅朝陽、孫元濤2020)?!耙灾袊诺湮恼摓楦恼麄€中國文論逐漸在國際文藝理論界發(fā)出自己的聲音,獲得國際話語權,贏得國際話語地位,從而為中國文論國際話語體系的建構奠定堅實的基礎?!保ㄍ鹾闈?021)在跨文化交際過程中,講好中國故事、傳播好中國聲音已成為每一個當代中國青年的責任與歷史使命。
隨著課程思政理念在高等教育中的深入推進,文化教學在語言教學中的地位也隨之彰顯。建構適應個人終身發(fā)展和社會發(fā)展需要的學生核心(人文)素養(yǎng)框架、在課堂中有效融入中國文化元素和思政內(nèi)容,已經(jīng)成為落實立德樹人根本任務的關鍵和基礎。然而,在實際的大學英語翻譯教學過程中發(fā)現(xiàn),無論是非英語專業(yè)還是英語專業(yè)的學生,在談及本國文化時,對于古代的傳統(tǒng)民俗、節(jié)日、詩詞、戲劇,以及現(xiàn)代的諸如新時代中國特色社會主義、中國夢等概念,都似懂非懂、一知半解,無法理解許多中國傳統(tǒng)文化意象及其內(nèi)涵意義,普遍存在“中國文化失語癥”(從叢2000)。這種文化內(nèi)核的缺失不僅使學生無法運用英語恰當?shù)乇磉_自己的文化,還嚴重影響了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展。因此,教師應改革大學英語教學方法及教學模式,增強學生的文化意識,提高他們的翻譯能力與水平,從而提升翻譯質(zhì)量,維護國家利益,提高我國的文化軟實力。
為了提高學生的中國文化翻譯素養(yǎng),教師及其教學團隊以建構主義為核心教學理念,以“金課”建設為標準,在大學英語翻譯教學中進行了“一體七翼”的中國文化模塊化構建。
一方面從國際視角出發(fā),抓好課堂教學這一主體,發(fā)揮大學英語在習近平新時代中國特色社會主義思想和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“三進”過程中的主渠道作用,使學生更全面、深入地學習和領會中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵;另一方面,發(fā)揮“七翼”的作用,即從核心教學設計、翻譯能力培養(yǎng)、教學資源建設、實驗實訓項目、第二課堂延展、產(chǎn)學研相結合、教師培訓交流等七個維度展開課程建設,提升學生翻譯中國文化的能力。
課堂教學“以學生為中心”,以建構主義為教學理念,使其通過意義建構的方式獲得知識、應用知識、增強能力。具體體現(xiàn)在積極性、建構性、累積性等方面。首先,讓學生以主體的身份,主動探索而不是被動接收中國文化英譯的相關知識。其次,使學生基于已有知識與經(jīng)驗建構對新概念的認知,逐漸形成完整的中國文化認知體系。最后,建立課前、課中、課后任務之間的聯(lián)系,使學生在系列任務中積累知識、加深概念理解,逐步實現(xiàn)中國文化英譯能力的階梯式提高。
學生的中國文化翻譯能力培養(yǎng)應從以下四個方面入手。
第一,以解決“中國文化失語癥”為導向,促使學生構建中國文化知識體系。中國文化英譯的核心功能是對外傳播中國思想,在國際話語體系中樹立平衡、客觀的中國形象,向世界展示一個真實有力、蓬勃發(fā)展的中國。這就要求譯者“深入把握中國文化的本質(zhì)內(nèi)涵”(李鐵軍2021)。因此,在大學英語翻譯教學中,教師要加強中國文化知識的輸入,使學生能夠?qū)χ袊幕l(fā)展的整體脈絡、優(yōu)秀傳統(tǒng)、文化精髓等有全面、深入的理解。此外,通過引導學生關注中國主流媒體的文化節(jié)目,如《中國詩詞大會》《經(jīng)典詠流傳》《典籍里的中國》等,激發(fā)他們的學習興趣,使其充分發(fā)揮主觀能動性,探索中國文化的精髓,做好新時代的文化接班人與傳播者。
第二,以多元化翻譯理論為基礎(Kramsch 1998;Nida 1993;Steiner 2001;包惠南、包昂2004),培養(yǎng)學生的文化自信翻譯思維。文化自信的思維決定譯者翻譯策略、翻譯方法的選擇,有利于民族文化的弘揚與發(fā)展。中國文化具有深厚的底蘊和深刻的內(nèi)涵,因此,在翻譯教學中,教師要鼓勵學生發(fā)揮譯者主體性,大膽使用交際翻譯、語義翻譯等翻譯理論,最大限度地再現(xiàn)漢語的形式和內(nèi)容,弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。針對學生文化翻譯能力較低的現(xiàn)象,教師在引導其進行中西方思維對比的基礎上,要加強其對文化差異的理解,深刻認識到漢英兩種語言在內(nèi)在氣韻和外在風格上的差異,采用合適的翻譯策略,幫助其在翻譯實踐中譯出既符合英語語法規(guī)范,又能彰顯中國文化自信的上乘作品。
第三,以中國經(jīng)典著作譯本為依托,提升學生的文化翻譯素養(yǎng)。經(jīng)典著作的權威譯本是經(jīng)過時間長河洗禮仍不褪色的精品,堅持不懈的閱讀積累不僅能夠使學生在經(jīng)典中品味中國文化的精髓,還能夠不斷夯實其語言基礎,提升其翻譯素養(yǎng)。教師通過引導學生鑒賞、對比多個譯本,能夠在培養(yǎng)其批判性思維的同時,有效提升其文字感悟力、理解力、鑒賞力,增強其中英語言構造能力和相互轉換能力,從而提升其翻譯質(zhì)量。
第四,以計算機科學為支撐,提高學生檢索資料和建設語料庫的能力。在人工智能高速發(fā)展的時代背景下,強大的資料檢索本領已成為譯者知識結構中的必備因素。眾多翻譯家認為,很多優(yōu)秀的譯作不僅僅是翻譯出來的,更是檢索、感悟出來的。因此,在翻譯教學中,教師要引導學生有效利用知識資源(互聯(lián)網(wǎng)、工具書、專業(yè)數(shù)據(jù)庫、專業(yè)咨詢),對已經(jīng)成型的中國文學作品、人文社科經(jīng)典著作、政治文化宣傳資料的英譯本進行學習。同時,為了保護和傳承優(yōu)秀的中國文化外宣作品,應加強語料庫建設,并根據(jù)研究及翻譯實踐,不斷完善語料庫,從而“反哺”翻譯教學,提升學生翻譯中國文化的基本能力。
持續(xù)推進教學資源建設,融入豐富、多維度的雙語教學資源。結合時政新聞與文化經(jīng)典,從國際新聞到外交部新聞發(fā)布會,從優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡課程到微信公眾號優(yōu)質(zhì)文章,從文化類電視節(jié)目到廣播微博媒介,加強網(wǎng)絡資源建設,為學生提供豐富的雙語學習資源。
實驗實訓項目圍繞“中國文化演說”課程模塊展開。首輪實踐教學圍繞“民以食為天——中國美食走向世界”“文化儀式感——中國節(jié)日大放異彩”“文學高峰起——中國民間故事對望世界”“赤誠愛國心——信息性演說之我的中國情”展開,使學生能夠在熟悉中國文化的基礎上,熟練運用英語進行邏輯性強、創(chuàng)新性高、批判性強的表達進行演說實踐,完成質(zhì)量較高的文段翻譯,成功地傳播中國文化。
推行第二課堂教學模式,通過組織國學文化節(jié)、雙語古詩誦讀會、中國文化翻譯品鑒會等活動,為學生創(chuàng)設更多認識中國文化、提升人文素養(yǎng)的機會,并鼓勵其在社團活動中定期展示中國文化,用英語傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強文化自信。
注重產(chǎn)學研相結合,通過加強學校與政府外事外宣部門、國際型企業(yè)的合作,開展涵蓋中國文化的課程共建、翻譯實踐等活動,使學生一方面提高語言素養(yǎng)和翻譯能力;另一方面講好中國故事,傳播中國文化,為我國在國際話語體系中地位的不斷提升而努力。
增強教師培訓交流,通過外出培訓、學術交流等增強與其他學科、課程教師的溝通,加強中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化學習和翻譯能力培養(yǎng),不斷提高教師的中國文化教學素養(yǎng)。
以學生為中心,以成果為導向,基于“知識傳授、能力培養(yǎng)、價值塑造”三位一體的目標建立多元評價體系,從多維度、多層次評價學生的學習成果。
在知識傳授方面,主要通過中國文化知識和翻譯理論知識的掌握情況展開評價。能力培養(yǎng)則從實踐能力、團隊協(xié)同和綜合能力三個方面展開。價值塑造則貫穿整個教學與評價體系,在模式構建教學改革前后,對學生翻譯實踐中所展現(xiàn)的文化敏覺力、文化理解力、文化有效力進行對比測評。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與大學英語教學的有機結合,改善了大學英語教學中人文屬性長期匱乏的狀況,既培養(yǎng)了學生的文化思維,又使其樹立了正確的語言學習價值觀念。大學英語翻譯教學中“一體七翼”的中國文化模塊構建,提升了學生的綜合翻譯能力,推進了中國故事的講述和中國聲音的傳播,助力了我國在國際話語體系中地位的提升。具體體現(xiàn)在以下幾個方面:
育才造士,為國之本。響應習近平總書記系列講話重要精神,“一體七翼”的中國文化模塊構建實現(xiàn)了基礎課程與思想政治理論課的同向同行,課程教學以“中國靈魂、國際視野”為頂層設計理念,在夯實文化學識、培養(yǎng)文化語言思維、磨礪翻譯實踐技能的基礎上,幫助學生樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀,使其成為具有家國情懷、文化自信、國際視野、全球意識的創(chuàng)新型人才。
例如,在講授中國古代教育理念時,引用管仲的“一年之計,莫如樹谷。十年之計,莫如樹木。終身之計,莫如樹人”進行翻譯練習,將思政教育融入課程內(nèi)容,幫助學生樹立正確的人生觀與教育觀,做到“潤物細無聲”。在五四青年節(jié)之際,引導學生對比梁啟超先生的《少年中國說》的兩個英譯本,不僅實現(xiàn)了語言目標,還實現(xiàn)了情感目標,使其肩負起祖國建設、民族復興的大任,努力踐行“少年強則國強”的奮斗精神。
大學英語中文化模塊的有機融入,貫徹了習近平總書記“講好中國故事,傳播好中國聲音”的重要指示,改善了大學英語人文屬性長期匱乏的狀況,鑄造了新時代跨文化交際中的中國靈魂,提升了學生的文化敏覺力、文化理解力、文化有效力。
課堂教學以燦爛的中國文化為依托,結合單元主題,融入相應的翻譯實踐。例如,引用新聞中外交部發(fā)言人耿爽的“投我以木桃,報之以瓊瑤”帶領學生探索《詩經(jīng)》的不同譯本,體味中國的文化精髓與大國情懷。在講授世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國傳統(tǒng)二十四節(jié)氣時,以北京2022 年冬奧會的倒計時短片和China Daily 的雙語介紹為依托,在翻譯鑒賞的同時,融入中國古詩詞對節(jié)氣的描述,從“雨霽風光,春分天氣,千花百卉爭明媚”,到“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”,再到“大寒須遣酒爭豪”,從大自然的變化體會一代代詩人的情懷,并引入許淵沖先生的詩詞譯作,供學生進一步探索、欣賞、學習。
根據(jù)《大學英語教學指南》(2022 版)的要求,翻譯實踐教學注重成果為導向,知行合一。以中國文化翻譯者的知識結構構建為目的,傳統(tǒng)文化模塊教學與國際話語體系中的時政文化內(nèi)容相結合,通過體驗式教學和模塊化教學,培養(yǎng)了學生的中國文化外宣思維,增強了他們的翻譯能力和文化輸出能力。
首先,在實踐教學上強調(diào)學生的自我體驗與學習。例如,鼓勵學生充分利用線上資源對“中國文化外宣”這一概念進行先期的探索與實踐。其次,課程教學不局限于學生認知能力的培養(yǎng),更聚焦翻譯實踐能力的提升。例如,在講授中國傳統(tǒng)節(jié)日文化時,讓學生以小組為單位,分工合作,通過PPT 音頻講解、視頻錄制等形式一起講述中國節(jié)日,體味民族文化。從節(jié)日起源傳說到體現(xiàn)節(jié)日文化的中國詩詞,從代代傳承的習俗到走進國際視野的中國節(jié)日文化,內(nèi)容豐富多彩,培養(yǎng)了其翻譯能力,提升了課堂教學效果。
本研究以國際話語體系為背景,以學生為中心,建設線上線下相結合、思政育人相結合、學與用相結合的新時代課堂模式,將“‘一體七翼’中國文化模塊”嵌入大學英語翻譯教學,通過豐富多彩的教學實踐,自然而然地為學生輸入了中國文化及其英譯的相關知識,提升了他們的文化翻譯素養(yǎng),為社會培養(yǎng)高素質(zhì)的雙語人才奠定了一定的基礎,為中國文化的傳承與外宣貢獻了力量。