• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      書評視域下《傷寒論》英譯本海外讀者接受研究

      2023-02-17 03:01:42張星星葉青李曉莉
      關(guān)鍵詞:英譯本書評典籍

      張星星,葉青,李曉莉

      北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029

      隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn)、全面復(fù)興中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國策的提出,加強(qiáng)中國圖書的國際傳播成為推動中外文化交流互鑒的重要途徑。作為中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中醫(yī)藥典籍的翻譯和海外傳播也引起了學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注。然而在西方文化廣泛傳播的當(dāng)下,中國譯者的典籍英譯作品在海外的發(fā)行和影響不盡如人意。

      目前國內(nèi)中醫(yī)藥英譯典籍海外傳播研究主要圍繞英譯典籍的傳播效果和困境,殷麗[1]從海外圖書館館藏情況、異域同行專家書評及海外購書網(wǎng)站讀者評論3個(gè)方面調(diào)查譯本接受情況,結(jié)果表明“大中華文庫”《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的海外接受度不容樂觀。汪田田等[2]考察了“大中華文庫”《本草綱目選》英譯本的傳播效果,指出雖然“大中華文庫”將受眾定位為所有渴望了解中醫(yī)文化的大眾讀者,但依然無法準(zhǔn)確捕捉西方讀者的閱讀需求和興趣。在屠呦呦獲得諾貝爾獎(jiǎng)的國際大背景下,唐東旭等[3]發(fā)現(xiàn)《肘后備急方》仍無完整的英譯本,典籍翻譯難度和譯者水平成為核心問題。因此,深入研究中醫(yī)藥典籍英譯本的海外傳播效果對改善中醫(yī)藥典籍傳播現(xiàn)狀,提高典籍譯本質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)海外出版發(fā)展戰(zhàn)略,具有重要參考價(jià)值。

      《傷寒論》作為我國第一部集理法方藥于一體的臨床經(jīng)典,被譽(yù)為眾法之宗,眾方之祖,全書共112個(gè)處方,臨床應(yīng)用廣泛,是傳承中醫(yī)學(xué)的必讀典籍。《傷寒論》目前存有7本全譯本,也有諸多的編譯本[4],成為海外讀者了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué)的主要書籍,是中醫(yī)藥國際傳播的重要載體。本研究從讀者書評的角度,對《傷寒論》英譯本的海外讀者接受情況進(jìn)行調(diào)查分析,聚焦讀者對中醫(yī)藥英譯典籍的需求和期待,以期為提升中醫(yī)藥英譯典籍的國際傳播效果提供參考。

      1 使用與滿足理論下的讀者書評研究

      讀者書評是讀者在閱讀完成后,對圖書產(chǎn)品的觀點(diǎn)、看法和評價(jià),既包括對內(nèi)容的評判,也包括對形式的反饋和價(jià)值的分析。讀者書評是重要的營銷信息,具有口碑效應(yīng),而國際譯評更是主導(dǎo)歐美文化語境中與閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響目標(biāo)讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價(jià)值判斷[5]。

      譯本的讀者接受在本質(zhì)上也是一種傳播行為,是讀者、譯者、出版社和銷售平臺等要素在一定時(shí)空范圍內(nèi)進(jìn)行設(shè)計(jì)、合作、組織及配置的結(jié)果,從而最終達(dá)成分享知識、提升文化、獲取有用信息等目的。作為傳播學(xué)“受眾中心論”代表人物,伊萊休·卡茲1974年在《個(gè)人對大眾傳播的使用》中指出,媒介傳播行為是社會因素+心理因素→媒介期待→需求滿足的一系列過程,提出了“使用與滿足”模式[6],具體包括:①人們受社會和心理因素影響,為滿足某種需求接觸傳媒;②人們接觸和使用傳媒首先基于有接觸媒介的可能性,其次基于各自對媒介的印象或評價(jià);③受眾各取所需,選擇喜愛的媒介和內(nèi)容使用;④接觸、使用媒介的結(jié)果是需求滿足或未滿足;⑤無論滿足與否,受眾都會根據(jù)接觸經(jīng)驗(yàn)和使用結(jié)果修正其原有的對媒介的印象,受眾評價(jià)會不同程度地改變其對媒介的期待,并影響以后對媒介的接觸和使用行為。

      使用與滿足理論被廣泛用于傳統(tǒng)媒體及新媒體的研究[7-8],主要探究特定媒介使用者的動機(jī)與特點(diǎn)。在書籍讀者接受和傳播效果研究中,學(xué)者們通過運(yùn)用使用與滿足理論,從創(chuàng)作編輯、出版宣傳和讀者反饋等多個(gè)環(huán)節(jié),分析讀者對書籍的接受度和其傳播機(jī)制的反饋[9-11],為我們分析和把握海外讀者對《傷寒論》英譯典籍的接受和評價(jià)提供了理論指導(dǎo)。

      2 《傷寒論》的英譯與傳播概況

      《傷寒論》英譯本的海外購得情況直接影響讀者接受和傳播效果。截至2022年1月1日,美國好讀網(wǎng)與亞馬遜網(wǎng)可購得的《傷寒論》譯本中,共有35本英文譯本,包括6本全譯本和29本編譯本。其中可購得的全譯本包括:①中國社會科學(xué)院哲學(xué)研究所羅希文的全譯本Treatise on Febrile Disease Caused by Cold(Shanghan Lun),1986年由新世界出版社推出,該譯本由李約瑟先生(J.Needharm)作序,以《傷寒論語釋》為底本,并于2007年入選“大中華文庫”[12];②1998年Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman的合譯本Shang Han Lun: On Cold Damage, Translation &Commentaries,以李培生的《傷寒論》為底本,將宋本《傷寒論》作為附錄,經(jīng)標(biāo)登出版社出版[13]。③1999年Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman 再版Shang Han Lun: On Cold Damage, Translation &Commentaries,但該譯本只能在好讀網(wǎng)進(jìn)行閱讀,在亞馬遜網(wǎng)已無法購得[14]。④2005年,上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社推出全譯本Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease,該書譯者黃海為福建中醫(yī)藥大學(xué)教授,以國內(nèi)中醫(yī)學(xué)專業(yè)教材為底本[15]。⑤2009年,中醫(yī)學(xué)者楊潔德與Robin Marchment 的全譯本Shang Han Lun Explained: A Guided Tour of Ancient Classic Text問世,以明代趙開美翻刻的《傷寒論》為底本,由丘吉爾利文斯通出版社發(fā)行[16]。⑥2016年,美國俄勒岡東方藥學(xué)院教授劉國輝的Discussion of Cold Damage(Shang Han Lun): Commentaries and Clinical Applications由英國Singing Dragon 出版社出版,在宋本的基礎(chǔ)上參考陳亦人主編的《傷寒論譯釋》(1980年)、上海中醫(yī)藥大學(xué)的《傷寒論》教材(1993年)及傷寒論大家劉渡舟主編的《傷寒論校注》(1991年)[17]。以上《傷寒論》全譯本的英譯者為國內(nèi)外著名中醫(yī)學(xué)者或海外漢學(xué)家,主要由國內(nèi)外大學(xué)出版社或享有盛譽(yù)的商業(yè)出版社出版。

      除全譯本外,海外市場還有較多的《傷寒論》編譯本,其中知名的編譯本包括:①2015年劉國輝的編譯本Foundations of Theory for Ancient Chinese Medicine: Shang Han Lun and Contemporary Medical Texts,基于30多年的醫(yī)學(xué)臨床實(shí)踐和對《傷寒論》的研究,從理論知識角度論述了歷來中醫(yī)學(xué)者對《傷寒論》的闡述及在臨床實(shí)踐中的應(yīng)用[18]。②2018年,美國波特蘭針灸醫(yī)生Jonathan Schell 的編譯本Commentary On the Discussion of Cold Damage with Annotations,以成無己的《注解傷寒論》為底本,由The Chinese Medicine Database發(fā)行,是世界范圍內(nèi)首個(gè)“成注本”全譯本[19]。

      學(xué)術(shù)界對以上英譯本的海外傳播展開了討論,指出不同譯者在《傷寒論》英譯中既注重中醫(yī)學(xué)信息的傳遞,又考慮中醫(yī)語言受文、史、哲的影響,并逐步使中醫(yī)文化的傳播更加準(zhǔn)確和深遠(yuǎn)[20]。《傷寒論》英譯經(jīng)歷了由介紹中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識轉(zhuǎn)變?yōu)橥怀觥秱摗丰t(yī)學(xué)實(shí)踐價(jià)值及傳播中醫(yī)藥文化的過程[21],因此《傷寒論》的英譯歷程就是一部中醫(yī)藥傳播史,譯本的內(nèi)容和形式越來越易于西方學(xué)習(xí)者理解和接受。

      3 《傷寒論》英譯本海外讀者書評分析

      根據(jù)書評的性質(zhì)及讀者的接受能力,讀者通常分為專家讀者和大眾讀者[22],專家讀者多為學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)者,對書籍內(nèi)容的學(xué)術(shù)性和語言的嚴(yán)謹(jǐn)性要求較高,書評發(fā)布在學(xué)術(shù)報(bào)紙和期刊上,提高了讀者認(rèn)可度和社會影響力。大眾讀者多為書籍的購買者,對書籍的可讀性要求更高,網(wǎng)絡(luò)大眾讀者書評具有匿名性和廣泛性,體現(xiàn)讀者的多元認(rèn)知需求,書評觀點(diǎn)直接影響其他讀者的購買意愿和閱讀興趣。在大眾讀者書評中不乏有專業(yè)修養(yǎng)、鑒賞能力的讀者經(jīng)過仔細(xì)比較、認(rèn)真思考后寫下的文字[23]。本文根據(jù)讀者類型和書評媒介,將《傷寒論》譯本的讀者書評分為專家書評和大眾書評2類。

      3.1 書評語料的來源與收集

      本研究專家書評語料選自谷歌學(xué)術(shù)以及Sci-Hub,谷歌學(xué)術(shù)為學(xué)術(shù)搜索引擎,Sci-Hub可幫助科研人員下載文獻(xiàn)全文。大眾書評語料選自亞馬遜網(wǎng)(www.amazon.com)和好讀網(wǎng)(www.goodreads.com),亞馬遜是全球網(wǎng)絡(luò)書店,有較為完善的讀者評論體系,好讀網(wǎng)被譽(yù)為“英文豆瓣”,是目前較流行的在線讀書社區(qū)。以上書評的數(shù)量和內(nèi)容在一定程度上反映了海外讀者對書籍的接受程度[24]。

      專家書評和大眾書評獲取截止時(shí)間為2022年1月1日,除了搜索現(xiàn)存6本《傷寒論》全譯本書評外,還分別以“Shang Han Lun”“On Cold Damage”“Treatise on Febrile Disease”等關(guān)鍵詞在谷歌學(xué)術(shù)篩選專家書評,并在Sci-Hub獲取書評全文,共計(jì)5條。以相同檢索詞在亞馬遜網(wǎng)和好讀網(wǎng)搜索《傷寒論》相關(guān)編譯本,通過人工剔除無關(guān)書籍,共搜索到35本《傷寒論》英譯書籍,其中12本有讀者書評。

      3.2 專家書評分析

      撰寫《傷寒論》英譯本書評的學(xué)者具有一定的海外影響力,包括西方翻譯研究專家、海外醫(yī)學(xué)研究者、科技史專家等,發(fā)表書評的刊物多為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域權(quán)威期刊。這些專家讀者不但閱讀過中醫(yī)藥書籍,還有自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和流派偏好,較為重視中醫(yī)理論知識在臨床實(shí)踐中的運(yùn)用。專家書評關(guān)注《傷寒論》譯文的學(xué)術(shù)價(jià)值,包括底本的選擇、注釋的全面性和翻譯的準(zhǔn)確性,以及譯者身份的專業(yè)性。

      基于前人研究,可查詢的最早書評是1995年《美國草藥協(xié)會季刊》刊登創(chuàng)始人M.Tierra對許鴻源等人的譯本Shang Han Lun: The Great Classic of Chinese Medicine的評價(jià);其次是澳大利亞傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)學(xué)會成員P.Robertshawe 2011年在《澳大利亞傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)學(xué)會雜志》上表達(dá)對楊潔德等人的譯本Shang Han Lun Explained: A Guided Tour of Ancient Classic Text的贊揚(yáng),稱該譯本結(jié)合臨床應(yīng)用,專業(yè)實(shí)踐性強(qiáng);2016年,美國中醫(yī)專家P.Garrison 發(fā)表在《中國醫(yī)學(xué)雜志》的書評,對劉國輝譯本Discussion of Cold Damage(Shang Han Lun): Commentaries and Clinical Applications中的翻譯注釋贊不絕口[25]。

      2001年,英國中醫(yī)史學(xué)家Vivienne Lo 對Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman 合著的全譯本Shang Han Lun: On Cold Damage, Translation &Commentaries進(jìn)行了詳細(xì)評議,指出此譯本專業(yè)價(jià)值高,既介紹了底本選擇,也提供了現(xiàn)代中文注釋,并對譯者身份進(jìn)行肯定。譯者之一Craig Mitchell為美國中醫(yī)畢業(yè)生,他的老師馮曄是中國臺灣長庚大學(xué)附屬醫(yī)院主任醫(yī)師,中國臺灣長庚大學(xué)中醫(yī)學(xué)院教授Nigel Wiseman是研究中醫(yī)文化交流的海外漢學(xué)家,具備專業(yè)的中醫(yī)知識和翻譯水平。同時(shí)Vivienne Lo也指出書中的不足之處,如引用格式混亂、缺乏“經(jīng)方”的歷史背景介紹,期待補(bǔ)充“經(jīng)方”發(fā)展史[26]。

      2019年,美國中醫(yī)專家Sharon Weizenbaum 在《中國醫(yī)學(xué)雜志》撰文評價(jià)Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman 合著的全譯本,認(rèn)為翻譯語言可讀性強(qiáng)、附有中文,讓讀者可以深入了解漢字的豐富語義,加深對原著的理解。同時(shí)他贊譽(yù)Jonathan Schell的編譯本Commentary On the Discussion of Cold Damage with Annotations,指出該譯本在“經(jīng)方”愛好者的圖書館中占有一席之地,提供了獨(dú)特的視角,同時(shí)指出該譯本全面注釋的優(yōu)勢[27]。2018年是“經(jīng)方”翻譯的分水嶺,新的《傷寒論》編譯本相繼出版,為中醫(yī)藥典籍的海外出版和發(fā)行拓展了空間。

      3.3 大眾書評分析

      大眾書評也是衡量作品海外接受情況的重要參照。目前共收集讀者書評57條(亞馬遜網(wǎng)52條、好讀網(wǎng)5條)。評論時(shí)間跨越16年,最早的書評出現(xiàn)于2004年7月21日,評論書籍為1998年Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman合著的全譯本,該譯本也是讀者書評最多的譯本。最近一次書評為2020年7月28日,評論書籍為2015年Jonathan Schell編譯本。近5年呈現(xiàn)編譯本增多的趨勢,僅2015年,就出現(xiàn)了Jonathan Schell的注釋版本和劉國輝的臨床案例編譯??傮w而言,全譯本的讀者書評數(shù)量多于編譯本(見表1)。

      表1 亞馬遜網(wǎng)與好讀網(wǎng)享有讀者書評的《傷寒論》英譯本信息

      《傷寒論》英譯本的大眾讀者包括尋醫(yī)問藥的患者和偶然閱讀該書的興趣讀者,他們往往更在意譯本語言的可讀性和可理解性。通過對書評語料的梳理,研究者發(fā)現(xiàn),除去因字?jǐn)?shù)較少無法判斷讀者身份的評論,讀者身份包括理論學(xué)習(xí)者36人、臨床實(shí)踐者2人、出版者1人、譯者1人及患者3人。

      讀者是有目的地閱讀,這一目的是否得到滿足決定了其對譯本的評價(jià)。2004年以來,亞馬遜網(wǎng)和好讀網(wǎng)的讀者書評在一定程度上反映了讀者閱讀后的需求滿足情況。根據(jù)讀者整體評價(jià),讀者需求滿足狀況可分為滿足(42條,74%)、部分滿足(11條,19%)和不滿足(4條,7%)。大部分讀者的需求在閱讀《傷寒論》譯本后得到一定滿足。與專家書評相比,除了對譯本翻譯質(zhì)量和譯者身份的關(guān)注外,大眾讀者還對圖書的排版設(shè)計(jì)和物流服務(wù)提出了要求,對中醫(yī)藥典籍英譯本的出版發(fā)行十分期待。

      亞馬遜網(wǎng)和好讀網(wǎng)的大眾書評關(guān)于譯本翻譯需求的表述最多,翻譯的質(zhì)量、相關(guān)典籍的引用、譯本語言的可讀性及學(xué)術(shù)性是讀者需求的重點(diǎn)。在書評中,正面評價(jià)出現(xiàn)18條,集中在譯本翻譯的學(xué)術(shù)性、對漢語模糊性的保留、翻譯語言的流暢性、英漢計(jì)量單位的轉(zhuǎn)化等方面。負(fù)面評價(jià)直接反映了讀者對譯文翻譯質(zhì)量的訴求,8條負(fù)面評價(jià)主要批評語言閱讀理解困難、缺乏經(jīng)典引用、漏譯等問題。從讀者書評反饋可見,海外讀者對于《傷寒論》譯本的翻譯質(zhì)量有較高的要求,并以西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和規(guī)范的視角期待科技典籍的翻譯,希望譯者能從多角度客觀討論和闡述原著條文,采用深度翻譯的策略,為海外讀者讀懂和研究《傷寒論》譯本提供語言保障。

      亞馬遜網(wǎng)和好讀網(wǎng)大眾書評中也出現(xiàn)了對譯者身份的評價(jià),正面評價(jià)有8條,受到讀者好評最多的是Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman,他們中既有醫(yī)學(xué)專業(yè)出身、長期從事海外中醫(yī)藥臨床實(shí)踐或教學(xué)工作的華裔學(xué)者,也有西方針灸師、通曉中英語言與文化的漢學(xué)家。大眾對于專業(yè)學(xué)者和漢學(xué)家合作譯本的偏愛,體現(xiàn)了大眾對譯文專業(yè)性和語言可讀性的雙重需求。大眾書評關(guān)于譯者身份的負(fù)面評價(jià)3條,集中在對文本闡釋不足,如譯者楊潔德為醫(yī)學(xué)專業(yè)出身,讀者期待其能結(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在譯本中提供更多臨床方面的解讀。

      亞馬遜網(wǎng)和好讀網(wǎng)的書評中關(guān)于書籍排版設(shè)計(jì)的評論相對較少,正面評價(jià)4條,集中于譯本的索引及框架內(nèi)容的編排;負(fù)面評價(jià)3條,集中于印刷錯(cuò)誤及索引行的缺失,不合理的譯本排版對讀者的理論知識學(xué)習(xí)造成了困難。在大眾書評中,銷售服務(wù)方面的正面評價(jià)5條,包括亞馬遜網(wǎng)銷售服務(wù)佳、書本包裝精美和價(jià)格實(shí)惠;負(fù)面評價(jià)5條,主要表達(dá)對價(jià)格貴、物流慢,及無法購得書籍的訴求。

      4 提升中醫(yī)藥典籍英譯傳播效果的建議

      通過對《傷寒論》英譯本讀者書評的分析,研究者發(fā)現(xiàn)海外專家和大眾讀者對于《傷寒論》英譯書籍整體呈較為積極的評價(jià),專家書評主要體現(xiàn)在對譯者身份和譯本學(xué)術(shù)價(jià)值的關(guān)注,而大眾書評則體現(xiàn)了包括對書籍的外部形態(tài)、內(nèi)容結(jié)構(gòu)、譯者水平、價(jià)格比較等多元需求。為評估書籍質(zhì)量和市場反應(yīng)、把握讀者喜好、發(fā)現(xiàn)潛在訴求、改進(jìn)后續(xù)中醫(yī)藥典籍的海外出版發(fā)行提供了重要依據(jù)。

      4.1 提高翻譯質(zhì)量,兼顧可讀性、準(zhǔn)確性、學(xué)術(shù)性

      抓好譯文的翻譯質(zhì)量,確保譯本語言的可讀性、準(zhǔn)確性和學(xué)術(shù)性是提升中醫(yī)藥典籍海外傳播效果的前提條件。在進(jìn)行《傷寒論》翻譯工作中,成功的譯者通過恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用注釋、序言、腳注、尾注、文內(nèi)解釋和文外說明等,把文本翻譯置于豐富的文化語境中,降低漢語的模糊性對讀者理解的困難。同時(shí),譯者通過資料文獻(xiàn)的收集、甄別、鑒賞等方式,啟發(fā)讀者思考、對比和判斷,進(jìn)而在更深層次上理解原著的寫作目的,為讀者深入研究典籍文本打下基礎(chǔ)。為了提高中醫(yī)藥典籍的翻譯質(zhì)量,需要加強(qiáng)中國譯者與海外譯者的合作、專業(yè)學(xué)者和語言學(xué)家的合作,可以邀請海外本土知名評論人或知名學(xué)者進(jìn)行導(dǎo)讀,使譯本既能準(zhǔn)確傳遞中醫(yī)藥典籍的文化內(nèi)涵和哲學(xué)思考,又能兼顧英語讀者的閱讀和語言習(xí)慣,提高譯文的可讀性,更好地契合海外讀者的閱讀期待。

      4.2 細(xì)化市場需求,明確譯本定位,推出不同類型譯本

      海外讀者對于中醫(yī)藥典籍英譯本的需求呈多元化,既有理論學(xué)習(xí)和臨床實(shí)踐的需求,也有醫(yī)學(xué)史研究的興趣,但中醫(yī)藥典籍專業(yè)性強(qiáng)、閱讀難度大,圖書策劃需要分析讀者階段性和規(guī)律性的閱讀特征,選擇不同的譯者,側(cè)重不同內(nèi)容的翻譯,采用不同的翻譯風(fēng)格,出版適合學(xué)術(shù)型讀者的注釋本、普通受眾的簡明通俗本及低齡讀者的漫畫解說本等不同類型譯本,允許海外讀者根據(jù)具體需求選擇譯本,進(jìn)一步拓展中醫(yī)藥典籍的海外讀者群體,推動中醫(yī)藥的國際傳播。

      4.3 優(yōu)化排版和裝幀設(shè)計(jì),尊重和照顧海外讀者的閱讀和審美情趣

      影響讀者接受度的因素是多方面的,不合理的排版方式也會降低讀者的閱讀效果和消費(fèi)體驗(yàn)。雖然中醫(yī)藥典籍有自身傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)框架和編排方式,但是從讀者出發(fā),優(yōu)化排版和設(shè)計(jì)會提高中醫(yī)藥典籍英譯本的整體閱讀效果,使讀者在閱讀時(shí)視覺上、心理上產(chǎn)生一種輕松感。因此,出版社和譯者在確保準(zhǔn)確傳遞中醫(yī)藥知識和文化的前提下,盡量照顧海外讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣,提高閱讀的吸引力和愉悅感,促使讀者對典籍內(nèi)容產(chǎn)生閱讀興趣和期待。

      4.4 合理定價(jià)和增加庫存,拓展中醫(yī)藥英譯典籍的國際傳播渠道

      書本市場營銷作為傳播中的重要一環(huán),涉及服務(wù)、物流和價(jià)格等,海外營銷渠道不暢是制約我國出版物走向世界的主要瓶頸。目前《傷寒論》英譯本在亞馬遜網(wǎng)和好讀網(wǎng)的價(jià)格區(qū)間為13~225美元,精裝版本價(jià)格較高。與價(jià)格相比,海外中醫(yī)藥典籍英譯本匱乏的問題更加嚴(yán)重。雖然《傷寒論》英譯本眾多,但本研究分析亞馬遜網(wǎng)站的銷售情況發(fā)現(xiàn),劉國輝的譯本庫存8本,Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman合著的譯本庫存7本、許鴻源譯本1本,其他譯本均已無庫存,甚至不少讀者在網(wǎng)絡(luò)書評中直接反映無譯本可選。網(wǎng)絡(luò)銷售平臺中醫(yī)藥典籍英譯本的匱乏給中醫(yī)藥國際傳播帶來了困難。因此,拓展國際傳播渠道,增加各大銷售平臺庫存是當(dāng)務(wù)之急。目前國內(nèi)的中醫(yī)藥典籍英譯本多面向國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者出版發(fā)行,缺乏有效的市場渠道“走出去”,因此需要國內(nèi)出版社采取聯(lián)合出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓等形式與國外出版社加強(qiáng)合作,協(xié)力開拓海外市場。

      5 結(jié)語

      通過《傷寒論》讀者書評研究,我們發(fā)現(xiàn)無論海外專家和大眾讀者,基于對已經(jīng)出版發(fā)行的英譯典籍的閱讀體驗(yàn),對中醫(yī)藥典籍英譯有著較高的期待,并形成了一定的思維傾向、審美要求和評判標(biāo)準(zhǔn),直接影響后續(xù)典籍的重譯和出版。這就要求譯者在翻譯過程中注重翻譯質(zhì)量、相關(guān)典籍引用,提高譯本語言的可讀性及學(xué)術(shù)性,選擇、適應(yīng)、關(guān)照讀者,準(zhǔn)確地傳播中醫(yī)藥知識和文化。出版機(jī)構(gòu)要重視讀者書評的文化教育和傳播價(jià)值,推動圖書策劃和出版水平的提高,密切譯者、編輯和讀者的聯(lián)系,推出高質(zhì)量的譯本,提高再版質(zhì)量,拓展國際傳播渠道,加快中醫(yī)藥國際傳播進(jìn)程,為人類健康做出更積極的貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      英譯本書評典籍
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      書評
      書評
      書評
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      乐清市| 建湖县| 永吉县| 怀集县| 泌阳县| 阿巴嘎旗| 翁牛特旗| 美姑县| 平定县| 庆云县| 民丰县| 杂多县| 辽阳县| 从江县| 金山区| 香港| 英山县| 卢氏县| 大方县| 淄博市| 新竹市| 通渭县| 防城港市| 绥江县| 宁海县| 鄂州市| 林甸县| 怀宁县| 云安县| 泸溪县| 巴里| 正宁县| 剑阁县| 桓台县| 广元市| 马山县| 望江县| 云梦县| 宜春市| 合川市| 天镇县|