摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,世界文化交流越來越頻繁。英語是全球通用語言,由于不同國家之間的文化存在一定的差異性,在英漢翻譯上會(huì)經(jīng)常存在一些歧義,給英語翻譯帶來了全新的挑戰(zhàn)。不同國家語言的形成都和國家的歷史以及文化有著密不可分的關(guān)系。因此在進(jìn)行語言翻譯時(shí),要充分考慮不同國家之間的文化及國情的差異性。只有對(duì)民族文化深入了解,才能夠在英語翻譯時(shí)足夠精準(zhǔn),進(jìn)而更順暢地進(jìn)行溝通。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化翻譯;翻譯技巧
人和人之間的溝通主要依靠語言,而語言的產(chǎn)生離不開豐富的歷史文化。跨文化語言翻譯的開展,其本質(zhì)就是要對(duì)不同的文化有一定的認(rèn)識(shí),進(jìn)而不斷地對(duì)語言展開分析和整合,并與不同地區(qū)之間的文化背景所形成的語言表達(dá)方式相結(jié)合,運(yùn)用合理的翻譯技巧,來完成翻譯工作。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展并逐漸應(yīng)用于跨文化翻譯中,對(duì)英語跨文化翻譯的研究工作有了新的進(jìn)展。目前,功能主義理論視域下對(duì)外宣傳英語跨文化翻譯工作仍舊存在諸多問題,外宣材料中一般會(huì)涉及地區(qū)文化,對(duì)這一方面的內(nèi)容要學(xué)會(huì)科學(xué)合理地轉(zhuǎn)化以及處理,對(duì)通俗化的語言做到正確的把控,進(jìn)一步提高對(duì)外宣傳英語跨文化翻譯工作者的文化水平,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式,推動(dòng)外宣翻譯的質(zhì)量提升。
一、對(duì)外宣傳英語跨文化翻譯的內(nèi)涵、特點(diǎn)及重要性
對(duì)外宣傳翻譯主要是將中文宣傳材料翻譯成英語或者是其他語言,主要目的是讓其他國家對(duì)中國能夠有更加深刻的了解。中國對(duì)外宣傳要想得到更好的發(fā)展,就要注重外宣翻譯。外宣翻譯不同于其他活動(dòng),它是一種較為獨(dú)特的跨文化交流活動(dòng),與文學(xué)翻譯有著很大的區(qū)別。在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),要做到將信息準(zhǔn)確地表達(dá)出來,語言要規(guī)范合理,不需要華麗的語言,也不需要毫無意義的說教。學(xué)者曾利沙曾說,將信息以及事實(shí)客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)出去是外宣翻譯的根本目的,對(duì)外宣傳所引發(fā)的社會(huì)效應(yīng)是重點(diǎn),文字美學(xué)是次要。外宣翻譯要將國外讀者的需求放在首要位置,讓讀者產(chǎn)生濃厚的興趣,進(jìn)而產(chǎn)生積極的社會(huì)效應(yīng)。
外宣翻譯材料的內(nèi)容較為廣泛,包含教育、文化、經(jīng)濟(jì)以及政治等多方面。作為一種跨文化交流活動(dòng),外宣翻譯必須遵從科學(xué)規(guī)范以及準(zhǔn)確無誤的基本要求。博大精深的中華文化以及極具藝術(shù)審美價(jià)值的語言文學(xué)是錦上添花。外宣翻譯工作的開展要以外國受眾需求為核心,并讓他們對(duì)中國本土文化產(chǎn)生興趣。這樣一來,本土文化的傳播價(jià)值會(huì)得到有效提升,跨文化交流的作用得以實(shí)現(xiàn),并且能夠充分發(fā)揮本土所具備的文化自信。
大部分人對(duì)翻譯工作的認(rèn)知是兩種不同語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,而外宣翻譯則不同,它的根本目的是將原著以另一種語言展現(xiàn)出來,也就是在不同的語言和環(huán)境下,盡可能轉(zhuǎn)化成為與原作風(fēng)格極為相近的另一種語言。值得注意的是,不能一味地以原作為標(biāo)準(zhǔn),而不注重譯者的風(fēng)格,畢竟翻譯家的風(fēng)格存在著差異。語言的形成深受文化背景的影響,表達(dá)方式也在不同的歷史中形成,因此語言的表達(dá)方式具備獨(dú)特的屬性。外宣翻譯作為一種跨文化行為,利用視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,能夠讓譯文保持連貫性以及可讀性,保證翻譯出來的語言和源語在語義上的一致性,在表達(dá)習(xí)慣上,讓目標(biāo)語和翻譯出來的語言相符合。視角轉(zhuǎn)換的范圍較為寬廣,要想讓源語和譯語保持相同的語義,在翻譯的過程中就要充分考慮到不同語言之間的文化背景以及語言習(xí)慣,等等。
二、對(duì)外宣傳英語跨文化翻譯所存在的問題
(一)錯(cuò)譯及誤譯情況較多
就目前的情況而言,我國對(duì)外宣傳的翻譯水平還不夠高,因?yàn)閷?duì)外宣傳所涉及的內(nèi)容種類繁多,包括政治、經(jīng)濟(jì)、科技等諸多領(lǐng)域,所以在使用語言時(shí)必須慎重和規(guī)范,如果出現(xiàn)了錯(cuò)誤的翻譯,將會(huì)給國家形象帶來不利的影響,也會(huì)讓國外觀眾在文化等方面對(duì)中國造成錯(cuò)誤的理解和誤解。從語言的角度上來說,語境和思維有著密不可分的關(guān)系,這兩者相輔相成并相互影響,人的思維方式會(huì)因語境的不同而產(chǎn)生差異。中西方國家民眾所接觸的歷史文化不同,所以思維方式也不一致,這樣就會(huì)導(dǎo)致語境存在較為明顯的差異,在這種背景下,如果再使用中式翻譯來進(jìn)行外宣翻譯,明顯是不合理的,跨文化交際就會(huì)很容易出現(xiàn)文化上的障礙,進(jìn)而影響中西方文化的順暢交流。[1]
(二)不重視翻譯教學(xué)
專業(yè)性以及復(fù)雜性是翻譯的主要特征,翻譯工作者必須有豐富的文化積累以及專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),這些都對(duì)提高英語翻譯技能有直接的影響。但是,實(shí)際的外語教學(xué)中卻對(duì)這些關(guān)鍵因素并不注重,教師在授課時(shí),會(huì)在聽說讀寫這些基本課程上花費(fèi)大量的精力以及時(shí)間,卻忽視了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。大部分學(xué)校并未設(shè)置翻譯學(xué)習(xí)的課程,即便有些學(xué)校有翻譯課程,但是在課時(shí)量上卻明顯不足,這樣一來就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生的翻譯技巧以及技能得不到真正的培養(yǎng)以及開發(fā),缺少教師的正確引導(dǎo),也會(huì)讓一些學(xué)生對(duì)英語翻譯素質(zhì)的提高不夠注重,英語翻譯教學(xué)的開展以及實(shí)施受到嚴(yán)重的阻礙。
(三)資源投入不足
外宣翻譯工作有著極高的專業(yè)性,要想讓這份工作處于可持續(xù)發(fā)展?fàn)顟B(tài),最根本的一條就是保證充足的外宣專業(yè)人才的儲(chǔ)備。就目前情況而言,國內(nèi)針對(duì)對(duì)外宣傳翻譯所投入的資源較為匱乏。第一,基礎(chǔ)教育比較薄弱,特別是在小學(xué)和初中階段,聽力和寫作的訓(xùn)練比較弱,如果沒有足夠的資源以及知識(shí),很難提高學(xué)生的綜合英語水平,基礎(chǔ)水平不夠,會(huì)阻礙外宣翻譯人才的培養(yǎng);第二,高校重視不足,學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)得不到學(xué)校的重視,并且學(xué)校沒有對(duì)翻譯課程進(jìn)行科學(xué)合理的規(guī)劃,教育資源在外宣翻譯專業(yè)上的投入極其匱乏,學(xué)生對(duì)外宣翻譯的訓(xùn)練無法得到保證,因此,外宣翻譯的專業(yè)技能也難以提升;第三,在培養(yǎng)外宣翻譯專業(yè)人才時(shí),要保證有足夠的資源支持,如物力、人力以及資金等資源。但是,就當(dāng)前情況來看,不管是高校還是企業(yè),在外宣翻譯師資力量以及外宣翻譯書籍資源等方面,都受到了一定程度的制約,難以為外宣翻譯人才的培養(yǎng)提供可靠的基礎(chǔ),這對(duì)我國外宣翻譯行業(yè)產(chǎn)生了極其不利的影響。[2]
(四)缺乏文化導(dǎo)向
目前的英語翻譯教學(xué)主要還是以翻譯軟件為主,教師以及學(xué)生對(duì)翻譯軟件較為依賴,長此以往便會(huì)導(dǎo)致獨(dú)立的文化和思維導(dǎo)向的缺乏,學(xué)生跨文化翻譯能力的提高受到了限制。翻譯軟件種類繁多,大部分軟件雖具備基礎(chǔ)的翻譯能力,但是對(duì)于特殊領(lǐng)域文化的翻譯往往不夠準(zhǔn)確,會(huì)產(chǎn)生一定的誤差,雖然基本的語義能夠保持,但是卻不具備文化的內(nèi)涵以及親密感。面對(duì)這些較為特殊的語境以及文化背景,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生摒棄對(duì)翻譯軟件的依賴,不斷加強(qiáng)學(xué)生在翻譯過程中的文化導(dǎo)向,讓學(xué)生的翻譯水平和質(zhì)量能夠進(jìn)一步提高,語言的意境得到升華的同時(shí)翻譯語言的趣味性也會(huì)隨之提高,讓不同國家之間的文化交流能夠更加順利。
三、功能主義理論視域下對(duì)外宣傳英語跨文化翻譯技巧
(一)嚴(yán)格遵循外宣翻譯基本原則
以跨文化視角為出發(fā)點(diǎn),在進(jìn)行外宣翻譯工作時(shí),一些基本的原則是必須遵守的:第一,外宣翻譯時(shí)不能脫離國家發(fā)展現(xiàn)狀,要做到盡可能地貼近;第二,要緊貼受眾群體對(duì)信息的需求;第三,翻譯要和受眾群體的思維方式盡量保持一致。嚴(yán)格遵循這些基本原則才能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化外宣翻譯工作的目標(biāo),讓其他國家的受眾群體所接收到的中國文化與信息都具有價(jià)值。對(duì)外宣傳資料是本土文化的一部分,對(duì)于國外讀者而言,他們對(duì)中國某些本土文化的認(rèn)識(shí)還不夠深刻,如果對(duì)外宣傳資料的翻譯采用直接翻譯的方式,很難讓國外讀者體會(huì)到中國本土文化的特征、屬性和價(jià)值。為此,需要對(duì)宣傳資料中所蘊(yùn)含的地域文化科學(xué)合理地進(jìn)行轉(zhuǎn)化。[3]
各國在通俗化的口語表達(dá)上都存在著差異,因此,對(duì)于外宣翻譯工作者來說,跨文化外宣翻譯需要格外注意不同國家的通俗化口語表達(dá)習(xí)慣。對(duì)所要轉(zhuǎn)譯的國家口語化表達(dá)習(xí)慣要有深入的了解,外宣翻譯期間,對(duì)中文的文本內(nèi)涵也要有充分的理解,通過多種渠道進(jìn)一步了解需要翻譯的內(nèi)容的含義,如通過學(xué)術(shù)報(bào)告以及外文網(wǎng)站等,盡可能地將翻譯信息表達(dá)出來,更符合外國讀者的思維方式以及自身的口語表達(dá)習(xí)慣,使其對(duì)所翻譯出來的內(nèi)容能夠理解得更加透徹。
(二)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
將文化意識(shí)融入翻譯中才是外宣跨文化英語翻譯最為重要的工作。翻譯工作者要對(duì)不同國家的文化差異保持尊重的態(tài)度,充分認(rèn)識(shí)到跨文化翻譯的性質(zhì)。翻譯過程中,難免會(huì)產(chǎn)生交流障礙,要有針對(duì)性地進(jìn)行有效的交流。英語翻譯教學(xué)時(shí),教師要引導(dǎo)學(xué)生樹立起跨文化意識(shí),將跨文化意識(shí)教育滲入各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中。讓學(xué)生在面對(duì)不同國家的文化差異時(shí),能夠有足夠的能力來面對(duì)這些翻譯障礙。詞匯只能在其所處的文化環(huán)境中才能體現(xiàn)它的含義,所以,對(duì)一名優(yōu)秀的譯者來說,文化素養(yǎng)的培養(yǎng)是至關(guān)重要的。在英語翻譯的過程中,老師要發(fā)揮自己的指導(dǎo)作用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)基本英語知識(shí)的同時(shí),對(duì)本國源語與其他國家源語之間的差異有所掌握,如價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、文化等。讓學(xué)生對(duì)語言信息做到真正的了解,將語言背后的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳遞出來,讓翻譯更加高效。[4]
學(xué)生英語翻譯綜合素質(zhì)得到了相應(yīng)的提高后,就要對(duì)文化翻譯技能進(jìn)行培養(yǎng),在日常的學(xué)習(xí)中,可以將源語言中所具有的獨(dú)特的文化因素融入進(jìn)去,讓他們掌握更多的翻譯技能,如異化及歸化等。在文化翻譯領(lǐng)域,歸化是一種將源語翻譯為符合譯文習(xí)慣的翻譯方式。通過對(duì)兩種語言的比較,可以有效地消除兩種語言之間的沒有關(guān)聯(lián)性的因素,從而使跨文化交流的障礙降到最低。而異化則是讓譯文最大限度地保持源語的形式與文化的異質(zhì)性,主要目的是讓讀者對(duì)其他國家的文化特征以及價(jià)值觀念能夠有更深的了解。將目的和語境融合到英語翻譯實(shí)踐中,選擇更加合適的文化翻譯技能。[5]
(三)提高譯者的綜合素養(yǎng)
對(duì)于外宣翻譯來說,譯者是主體,譯者綜合素質(zhì)的高低對(duì)跨文化交流和翻譯質(zhì)量起著決定性的作用。外宣譯者的素質(zhì)是通過多個(gè)方面體現(xiàn)出來的,包括語言政治素養(yǎng)、文化底蘊(yùn)以及技能等。其中最為重要的是政治素養(yǎng),政治素養(yǎng)的加強(qiáng)是首要任務(wù)。要以認(rèn)真的態(tài)度來面對(duì)外宣,國家在政治上的立場(chǎng)以及原則都是通過外宣翻譯來展現(xiàn)的,因此外宣譯者在面對(duì)含有政治因素的語句時(shí),要格外注重分寸,政治立場(chǎng)要足夠堅(jiān)定。要做到厚植傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn)。中國傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)深厚、源遠(yuǎn)流長,需要通過譯者的表達(dá)來呈現(xiàn)文化的自信以及素養(yǎng),將中國的文化精髓更細(xì)致地闡述出來。如果譯者對(duì)文化了解不夠,只是一味地將宣傳材料上的內(nèi)容生硬地翻譯出來,那么文化信息便會(huì)得不到充分的傳遞。對(duì)多種翻譯方法要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用。作為對(duì)外宣傳翻譯的主體,譯者不僅要具備必備的語言技能和文化基本功,更要在實(shí)際工作中不斷地磨煉自己的翻譯技能,要對(duì)對(duì)外宣傳資料的內(nèi)容、國外觀眾的文化接受程度進(jìn)行全面的了解,用觀眾所能接受的形式傳達(dá)出中國的文化意蘊(yùn)。
(四)強(qiáng)化文化導(dǎo)向作用
翻譯工作不僅僅是表面的語言轉(zhuǎn)換,更是不同國家之間的文化交流,因此,翻譯工作者要高度重視語言和文化之間的關(guān)系,將特定的文化元素融入特定的背景,才能夠達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯要求。隨著文化翻譯理論的不斷發(fā)展,對(duì)語言的翻譯不再是簡(jiǎn)單的信息傳遞,而是更注重于文化的翻譯以及在語境中的意義。因此,外語翻譯教學(xué)的開展要強(qiáng)化文化翻譯所展現(xiàn)出的導(dǎo)向作用,尊重歷史文化和傳統(tǒng),對(duì)文化在翻譯工作中的地位有更加準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。
四、結(jié)束語
功能主義理論視域下,對(duì)外宣傳翻譯是一項(xiàng)涉及多個(gè)領(lǐng)域的獨(dú)特的文化傳播行為,其翻譯水平的高低在某種意義上影響著中國文化在世界上的形象。要想提高對(duì)外宣傳翻譯的質(zhì)量,必須全面提高譯者的整體素質(zhì),同時(shí),要注意對(duì)外宣傳翻譯人員的培訓(xùn),強(qiáng)調(diào)在對(duì)外宣傳活動(dòng)中的跨文化實(shí)踐,努力建設(shè)對(duì)外宣傳的全能型人才隊(duì)伍,從而推動(dòng)對(duì)外宣傳工作的開展,推動(dòng)世界文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 易經(jīng).跨文化視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法研究[J].知識(shí)窗(教師版),2023(08):66-68.
[2] 劉貞貞.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].海外英語,2023(13):114-116.
[3] 張娣,程鶴.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].作家天地,2023(18):117-119.
[4] 孫博.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].作家天地,2023(12):100-102.
[5] 肖滿英.跨文化視角下高校英語翻譯人才的培養(yǎng)路徑[J].校園英語,2022(51):117-119.
作者簡(jiǎn)介: 華夏,女,漢族,吉林人,碩士,助教,研究方向:高職英語教學(xué)。