倪振伶
(遼寧輕工職業(yè)學(xué)院)
社會(huì)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的時(shí)代背景下,國(guó)際之間的文化交流日益頻繁,英語(yǔ)作為重要的語(yǔ)言工具,在國(guó)際交往中占據(jù)著重要的位置。高職院校在人才培養(yǎng)工作方面具有一定的特殊性,為社會(huì)輸出高素質(zhì)技能型人才是高職院校人才培養(yǎng)的重要方向,以高職英語(yǔ)教學(xué)為基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生良好翻譯技巧顯得尤為重要。實(shí)際上社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)壓力不斷增大的背景下,企業(yè)對(duì)高職畢業(yè)生的要求也在不斷提高,除了具備專業(yè)技能外,是否掌握英語(yǔ)能力成為企業(yè)考察學(xué)生的重要依據(jù),做好高職英語(yǔ)教育工作并幫助學(xué)生掌握翻譯技巧,能夠在一定程度上提高學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。面對(duì)現(xiàn)階段高職英語(yǔ)在翻譯技巧培訓(xùn)方面面臨的問(wèn)題,教師應(yīng)當(dāng)及時(shí)優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì),真正從學(xué)習(xí)出發(fā)做好教學(xué)手段的大膽創(chuàng)新,讓行之有效的翻譯技巧培訓(xùn)成為推動(dòng)學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)提升的關(guān)鍵。
教師是高職英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的組織者,同時(shí)也是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)生涯的引路人,教師在翻譯技巧培訓(xùn)方面的能力表現(xiàn)在一定程度上影響到了翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)的實(shí)施效果?,F(xiàn)階段,許多高職英語(yǔ)教師在翻譯技巧方面的掌握不夠嫻熟,在教育過(guò)程中缺乏科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕虒W(xué)設(shè)計(jì)導(dǎo)致日常教學(xué)工作中很難適應(yīng)學(xué)生對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)需求,這是影響翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)效果的最主要原因。從教師個(gè)人發(fā)展的角度來(lái)看,目前許多高職英語(yǔ)教師只是將翻譯作為教學(xué)的一項(xiàng)任務(wù),而沒(méi)有真正意識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧的重要性,教育過(guò)程中學(xué)生的學(xué)習(xí)需求難以得到有效滿足,教師只是按部就班的開展相關(guān)活動(dòng),而忽略了對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的進(jìn)一步優(yōu)化與調(diào)整。從學(xué)校師隊(duì)伍建設(shè)的角度來(lái)看,目前許多高職院校在英語(yǔ)師資隊(duì)伍建設(shè)方面的投入較為有限,人才引入和人才培養(yǎng)工作并未真正落到實(shí)處,尤其是對(duì)翻譯技巧方面的培訓(xùn)和指導(dǎo)難以得到落實(shí),這也導(dǎo)致高職英語(yǔ)教師在教學(xué)工作期間很難實(shí)現(xiàn)翻譯技巧培訓(xùn)能力的提升,在教育工作中無(wú)法真正滿足學(xué)生對(duì)翻譯的知識(shí)需求。
在組織高職英語(yǔ)翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)時(shí),許多教師忽略了對(duì)培訓(xùn)活動(dòng)的合理規(guī)劃,實(shí)際上許多教師只是在英語(yǔ)教學(xué)的日?;顒?dòng)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)教育指導(dǎo),而沒(méi)有真正把握好學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和認(rèn)知規(guī)律,這就導(dǎo)致教學(xué)活動(dòng)的規(guī)劃缺乏系統(tǒng)性。在制定關(guān)于翻譯技巧培訓(xùn)的相關(guān)活動(dòng)規(guī)劃時(shí),許多教師只是強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)方面的輔導(dǎo),將英語(yǔ)課堂作為翻譯技巧培訓(xùn)的重要平臺(tái),而沒(méi)有真正考慮到相關(guān)教育活動(dòng)的全面拓展和延伸,這樣一來(lái)學(xué)生的學(xué)習(xí)感受不夠深刻,他們?cè)诮佑|英語(yǔ)翻譯技巧時(shí)的體驗(yàn)不夠全面。此外還有許多教師忽略了高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況,實(shí)際上許多高職學(xué)生本身文化基礎(chǔ)較為薄弱,在英語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)方面的基礎(chǔ)不夠扎實(shí),導(dǎo)致日常教學(xué)活動(dòng)的實(shí)施效果受到影響,在翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)的制定中教師并沒(méi)有體現(xiàn)出高職學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的態(tài)度和狀況,導(dǎo)致活動(dòng)設(shè)計(jì)缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。
在對(duì)高職學(xué)生開展翻譯技巧培訓(xùn)的過(guò)程中,許多教師忽略了對(duì)培訓(xùn)方式的大膽創(chuàng)新和優(yōu)化,通常只是強(qiáng)調(diào)教師對(duì)翻譯技巧的講解和分析,而沒(méi)有真正考慮到學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,以及對(duì)翻譯技巧的掌握情況,這就導(dǎo)致教學(xué)活動(dòng)與學(xué)生的實(shí)際需求并不匹配。教師習(xí)慣于按部就班的對(duì)翻譯技巧進(jìn)行直接講解和梳理,教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)自身主導(dǎo)作用,而忽略了學(xué)生主體地位,導(dǎo)致學(xué)生很難發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,在面對(duì)英語(yǔ)翻譯方面的教學(xué)活動(dòng)時(shí),學(xué)生習(xí)慣于服從教師的各項(xiàng)要求,而無(wú)法做到圍繞翻譯技巧進(jìn)行自主探索。此外還有許多教師忽略了在翻譯技巧培訓(xùn)中與學(xué)生之間的對(duì)話和交流,沒(méi)有真正把握好學(xué)生的主體價(jià)值,對(duì)學(xué)生的教育和指導(dǎo)浮于表面,導(dǎo)致課堂氣氛較為沉悶。面對(duì)高職學(xué)生在英語(yǔ)翻譯方面的具體表現(xiàn),教師并沒(méi)有做出系統(tǒng)性的指導(dǎo)和優(yōu)化,仍然按照傳統(tǒng)教學(xué)模式對(duì)學(xué)生進(jìn)行培訓(xùn)和指導(dǎo)。長(zhǎng)此以往高職英語(yǔ)翻譯技巧培訓(xùn)很難落到實(shí)處,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯方面的學(xué)習(xí)熱情容易受到影響。
教學(xué)評(píng)價(jià)通常是指教師對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)情況的評(píng)價(jià),在開展高職英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)時(shí),許多教師忽略了對(duì)學(xué)生的有效評(píng)價(jià)與指導(dǎo),教師通常將重點(diǎn)放在學(xué)生對(duì)翻譯技巧的掌握情況,以結(jié)果為導(dǎo)向?qū)W(xué)生進(jìn)行評(píng)價(jià),而沒(méi)有真正考慮到學(xué)生在參與相關(guān)培訓(xùn)活動(dòng)時(shí)的實(shí)際表現(xiàn)和反饋,這就導(dǎo)致評(píng)價(jià)活動(dòng)的育人功能難以得到凸顯。在對(duì)學(xué)生進(jìn)行考察時(shí),許多教師只是采用書面考察的形式,對(duì)學(xué)生提出相應(yīng)的要求,通過(guò)考試的方式檢驗(yàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)中取得的成果,而沒(méi)有考慮到學(xué)生在知識(shí)應(yīng)用能力方面的成長(zhǎng)。在教師對(duì)學(xué)生翻譯技巧掌握情況缺乏有效評(píng)估的情況下,學(xué)生對(duì)翻譯技巧方面的學(xué)習(xí)狀態(tài)難以得到體現(xiàn),學(xué)生在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的學(xué)習(xí)需求也難以得到滿足,在教師過(guò)于功利化的評(píng)價(jià)機(jī)制影響下,學(xué)生很容易面臨過(guò)大的學(xué)習(xí)壓力,他們?cè)诮佑|英語(yǔ)知識(shí)的過(guò)程中很容易由于培訓(xùn)技能掌握不熟練而產(chǎn)生自我否定的心理。
因材施教是高職英語(yǔ)教學(xué)的基本要求,在翻譯技巧培訓(xùn)工作中,教師同樣需要重視因材施教的教育原則,真正關(guān)注學(xué)生個(gè)體差異,根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)狀況作出具有針對(duì)性的教育和指導(dǎo),盡可能地實(shí)現(xiàn)翻譯技巧培訓(xùn)應(yīng)有的價(jià)值。遵循因材施教的教育原則,意味著教師需要具備更強(qiáng)的觀察能力,在日常教學(xué)活動(dòng)中需要考慮到學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的整體狀況,在幫助學(xué)生掌握英語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧的同時(shí),盡可能的突出,翻譯技巧培訓(xùn)的趣味性,讓每位學(xué)生都能夠在接觸英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí)掌握翻譯的相關(guān)技巧,并且在教師有針對(duì)性的指導(dǎo)下提高翻譯能力。
高職職業(yè)教育本身具有一定的特殊性,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)高素質(zhì)技能型人才的目標(biāo),離不開教師的大力支持,在高職英語(yǔ)翻譯技巧培訓(xùn)中,專業(yè)導(dǎo)向的原則,結(jié)合學(xué)生專業(yè)特點(diǎn)的相關(guān)項(xiàng)目,并且在體現(xiàn)出專業(yè)特點(diǎn)的情況下,盡可能的帶給學(xué)生深刻多元的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。不同專業(yè)對(duì)英語(yǔ)教育的需求不同,在開展翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)時(shí),教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)也需要考慮到專業(yè)特點(diǎn)。以專業(yè)為導(dǎo)向意味著教師需要在選擇教育內(nèi)容時(shí)具有更強(qiáng)的偏向性,能夠從人才培養(yǎng)需求的角度出發(fā),對(duì)培訓(xùn)活動(dòng)形式做出適當(dāng)調(diào)整,讓貼近專業(yè)特點(diǎn)的英語(yǔ)教育內(nèi)容成為提高學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的推動(dòng)力。
高職英語(yǔ)翻譯技巧培訓(xùn)是一項(xiàng)開放自主的活動(dòng),翻譯技巧培訓(xùn)不僅強(qiáng)調(diào)教師對(duì)學(xué)生的教育,同時(shí)也要格外關(guān)注學(xué)生的主觀能動(dòng)性,真正尊重學(xué)生主體地位,遵循開放自主的教育原則。就意味著教師在開展翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)之前,需要考慮到學(xué)生的整體狀況,在教育過(guò)程中能夠做好合理的規(guī)劃,避免學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生無(wú)法解決的問(wèn)題,再做好長(zhǎng)期規(guī)劃的情況下營(yíng)造開放自主的學(xué)習(xí)空間。教師應(yīng)當(dāng)盡量減少對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)行為的干涉,在組織翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)時(shí),能夠真正創(chuàng)造學(xué)生自主探究的空間和平臺(tái),鼓勵(lì)學(xué)生以小組為單位探究知識(shí),利用微課進(jìn)行獨(dú)立思考,真正實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯技巧的有效掌握。
做好師資隊(duì)伍建設(shè)是保障高職英語(yǔ)翻譯技巧活動(dòng)得到有效落實(shí)的關(guān)鍵。為此,高職院校應(yīng)當(dāng)格外關(guān)注英語(yǔ)學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,在師資隊(duì)伍建設(shè)方面加大力度,能夠真正保障教師翻譯技巧培養(yǎng)能力的不斷提升,不斷提高教師教學(xué)素養(yǎng)和工作能力。從教師個(gè)人發(fā)展的角度來(lái)看,高職英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)格外重視翻譯技巧培訓(xùn)的重要性,在日常教學(xué)活動(dòng)中能夠真正總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在緊密關(guān)注高職學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律的情況下實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)活動(dòng)理論與實(shí)踐的相互融合,在不斷自我反思的同時(shí),提高教師對(duì)翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)的認(rèn)知與理解。高校師資隊(duì)伍建設(shè)應(yīng)當(dāng)從人才引入和人才培養(yǎng)兩個(gè)角度展開,在英語(yǔ)教師隊(duì)伍建設(shè)中能夠真正考慮到教師翻譯技巧培訓(xùn)能力方面的表現(xiàn)狀況便以此為基礎(chǔ),推動(dòng)師資建設(shè)的長(zhǎng)效發(fā)展。在人才引入工作中,高職院校應(yīng)當(dāng)適當(dāng)提高準(zhǔn)入門檻,除了關(guān)注應(yīng)聘者學(xué)歷和工作經(jīng)驗(yàn)外,還應(yīng)將翻譯技巧培訓(xùn)作為重要的考核依據(jù),確保新建教師能夠?yàn)楦呗氂⒄Z(yǔ)師資隊(duì)伍注入新鮮血液,并且真正服務(wù)于翻譯技巧培訓(xùn)的相關(guān)要求。在師資隊(duì)伍培養(yǎng)方面,高職院校應(yīng)當(dāng)建立完善的培訓(xùn)機(jī)制,能夠?yàn)楦呗氂⒄Z(yǔ)教師提供學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)的平臺(tái),既要邀請(qǐng)專家學(xué)者到校指導(dǎo)工作,同時(shí)也要做好校內(nèi)教研活動(dòng)。確保教師能夠始終學(xué)習(xí)先進(jìn)的英語(yǔ)教育理念,并且在翻譯技巧培訓(xùn)中不斷提高職業(yè)素養(yǎng)。
尊重學(xué)生認(rèn)知規(guī)律是保障翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)得以落實(shí)的關(guān)鍵,為此教師應(yīng)當(dāng)圍繞翻譯技巧培訓(xùn)的相關(guān)要求做好設(shè)計(jì),并且在考慮到學(xué)生學(xué)習(xí)規(guī)律的情況下,盡可能地突出翻譯技巧的重要性,確保培訓(xùn)活動(dòng)具有較強(qiáng)的啟示意義。圍繞翻譯技巧培訓(xùn)做好相關(guān)規(guī)劃,意味著教師需要從日常教學(xué)和專項(xiàng)培訓(xùn)兩個(gè)角度出發(fā),增加英語(yǔ)教育和翻譯技巧培訓(xùn),確?;顒?dòng)規(guī)劃具有較強(qiáng)的靈活性。日常教學(xué)中的翻譯技巧培訓(xùn)應(yīng)當(dāng)滲透于高職英語(yǔ)課堂,再把握好理論和實(shí)踐的比重基礎(chǔ)上,盡可能的為學(xué)生提供主動(dòng)創(chuàng)造的空間,在教學(xué)活動(dòng)中開展相關(guān)的翻譯技巧訓(xùn)練,并以此為基礎(chǔ)保障翻譯技巧在日常教學(xué)活動(dòng)中的滲透。在設(shè)計(jì)和規(guī)劃關(guān)于翻譯技巧培訓(xùn)的專項(xiàng)活動(dòng)時(shí),教師則應(yīng)借助高職院校的社團(tuán)活動(dòng)平臺(tái),以社團(tuán)為單位開展相關(guān)活動(dòng),并且發(fā)揮學(xué)生在相關(guān)培訓(xùn)活動(dòng)中的組織作用,通過(guò)校內(nèi)講座的方式為更多學(xué)生提供翻譯技巧方面的培訓(xùn)平臺(tái)。除了常規(guī)意義上的線下培訓(xùn)外,還應(yīng)格外重視線上線下的相互融合。教師可以積極開發(fā)微課程資源,利用短小精悍的微課總結(jié)翻譯技巧,并且為學(xué)生提供相關(guān)的學(xué)習(xí)材料。通過(guò)這樣的方式保障每位學(xué)生都能夠了解翻譯技巧,并且實(shí)現(xiàn)自主學(xué)習(xí),真正做好翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)的長(zhǎng)期規(guī)劃。
在圍繞翻譯技巧對(duì)學(xué)生進(jìn)行教育和指導(dǎo)時(shí),教師應(yīng)當(dāng)格外重視學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)創(chuàng)新翻譯技巧培訓(xùn)的實(shí)施方法,并通過(guò)這樣的方式拉近師生之間的距離,確保翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)具有更強(qiáng)的針對(duì)性,能夠真正吸引學(xué)生參與到翻譯技巧培訓(xùn)中。創(chuàng)新教學(xué)方法意味著教師需要具備更強(qiáng)的統(tǒng)籌和協(xié)調(diào)能力,能夠真正推動(dòng)理論與實(shí)踐的相互融合與滲透,一方面在日常教學(xué)工作中將翻譯方面的理論性知識(shí)傳遞給學(xué)生,并且?guī)椭鷮W(xué)生奠定良好基礎(chǔ),另一方面也要圍繞翻譯的實(shí)踐探索,讓學(xué)生嘗試中譯英和英譯中等多種方式,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯技巧的有效鞏固。情境化教學(xué)是高職英語(yǔ)翻譯技巧培訓(xùn)的重要方式,在開展相關(guān)教育活動(dòng)時(shí),教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)選擇特定的場(chǎng)景,并且在開展相關(guān)教育活動(dòng)時(shí),為學(xué)生介紹翻譯活動(dòng)的發(fā)生背景,并將學(xué)生感興趣的畫面與場(chǎng)景呈現(xiàn)在學(xué)生面前,通過(guò)這樣的方式實(shí)現(xiàn)專業(yè)和英語(yǔ)知識(shí)之間的密切關(guān)聯(lián),并通過(guò)這樣的形式激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)的興趣。在情境化的教學(xué)活動(dòng)影響下學(xué)生對(duì)翻譯技巧的掌握更加牢靠,每位學(xué)生都能夠做到基于情境實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)能力的全面進(jìn)步與提升,并且在主動(dòng)積極解決問(wèn)題的同時(shí)推動(dòng)學(xué)習(xí)觀念的有效轉(zhuǎn)變與調(diào)整。
教學(xué)評(píng)價(jià)是優(yōu)化高職英語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)活動(dòng)的重要指導(dǎo)理念,在組織翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)時(shí)教師應(yīng)當(dāng)關(guān)注對(duì)評(píng)價(jià)的有效落實(shí),既要考慮到學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),同時(shí)也要關(guān)注不同成長(zhǎng)背景下學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯方面的學(xué)習(xí)狀況,盡可能的突出評(píng)價(jià)活動(dòng)的針對(duì)性,讓具有積極指導(dǎo)意義的評(píng)價(jià)活動(dòng)成為推動(dòng)學(xué)生翻譯技巧得以鞏固的關(guān)鍵。教師在圍繞翻譯技巧開展相關(guān)教育活動(dòng)時(shí),應(yīng)當(dāng)積極觀察學(xué)生的學(xué)習(xí)表現(xiàn),以過(guò)程為導(dǎo)向做好相應(yīng)記錄,確保每位學(xué)生在參與翻譯培訓(xùn)活動(dòng)的過(guò)程中能夠保持濃厚的學(xué)習(xí)興趣。在日常教學(xué)中,教師需要及時(shí)指出學(xué)生在翻譯方面存在的不足以及優(yōu)點(diǎn),并且引導(dǎo)學(xué)生實(shí)現(xiàn)正確的自我認(rèn)知,讓學(xué)生能夠意識(shí)到自身在翻譯技巧方面的學(xué)習(xí)狀況,確保學(xué)生能夠帶著明確的目標(biāo)投入相關(guān)學(xué)習(xí)活動(dòng)。在對(duì)學(xué)生翻譯技巧掌握情況進(jìn)行評(píng)估時(shí),教師不僅要重視以考試的形式進(jìn)行書面評(píng)估,同時(shí)也應(yīng)關(guān)注女學(xué)生之間的口語(yǔ)對(duì)話,將實(shí)踐類型的評(píng)估活動(dòng)融入評(píng)價(jià),確保學(xué)生能夠具備較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力,并且在實(shí)際工作場(chǎng)景中靈活運(yùn)用翻譯技巧解決問(wèn)題。
綜上所述,在高職英語(yǔ)教育工作中有效開展翻譯技巧方面的培訓(xùn)活動(dòng),這是提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵,也是促進(jìn)學(xué)生綜合素質(zhì)發(fā)展的基本要求。作為新時(shí)代教育工作者,高職英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)格外關(guān)注對(duì)翻譯技巧培訓(xùn)的有效落實(shí),在工作中關(guān)注學(xué)生認(rèn)知規(guī)律,做好翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng)的規(guī)劃,在結(jié)合學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的情況下對(duì)翻譯技巧培訓(xùn)方法作出創(chuàng)新與優(yōu)化,以此為基礎(chǔ)真正推動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的及時(shí)調(diào)整,并且在教育過(guò)程中對(duì)學(xué)生做出科學(xué)的評(píng)價(jià)和指導(dǎo)。唯有如此才能真正基于行之有效的翻譯技巧培訓(xùn)活動(dòng),推動(dòng)高職學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)的有效提升,確保高職英語(yǔ)教育成為促進(jìn)學(xué)生文化素質(zhì)發(fā)展的關(guān)鍵,為落實(shí)高職院校專業(yè)技能型人才培養(yǎng)的目標(biāo)提供有力保障與支持。