黨婷云
(西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710018)
糧食作為我國(guó)發(fā)展的根本物質(zhì)資源之一,相關(guān)行業(yè)必須緊跟時(shí)代發(fā)展步伐,實(shí)現(xiàn)糧食經(jīng)濟(jì)、糧食科技等方面的國(guó)際化、現(xiàn)代化發(fā)展。在此背景下,我國(guó)糧食行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的“英漢交流”越來(lái)越頻繁,而糧食英語(yǔ)作為糧食外貿(mào)、糧食科技交流的溝通橋梁,其重要性也愈發(fā)突出。 基于此,加強(qiáng)對(duì)糧食英語(yǔ)的研究、掌握糧食行業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯技巧具有現(xiàn)實(shí)意義。
由何松森主編、經(jīng)濟(jì)管理出版社出版的《中國(guó)糧食英語(yǔ)》一書(shū),共分上下兩篇。上篇主題為糧食經(jīng)濟(jì),作者從糧食生產(chǎn)、消費(fèi)、流通、安全以及我國(guó)糧食進(jìn)出口貿(mào)易等角度出發(fā),論述不同環(huán)節(jié)中的糧食英語(yǔ)應(yīng)用技巧以及翻譯方法,并以中英文對(duì)照的方式全面系統(tǒng)地介紹英語(yǔ)在糧油食品外貿(mào)實(shí)際業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)中的規(guī)范用法。下篇主題為糧食科技,主要圍繞糧食加工技術(shù)、儲(chǔ)存技術(shù)等進(jìn)行英語(yǔ)知識(shí)介紹??傮w上看,本書(shū)內(nèi)容圍繞糧食領(lǐng)域?qū)嶋H工作實(shí)踐,知識(shí)全面且體系較為完備,詳略得當(dāng)?shù)刂v解了英語(yǔ)表達(dá)技法以及相關(guān)行業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧,對(duì)于正在從事或者準(zhǔn)備從事糧食相關(guān)行業(yè)的人員來(lái)說(shuō)具有充分的閱讀參考價(jià)值。 本文結(jié)合《中國(guó)糧食英語(yǔ)》一書(shū),從詞匯、句式等角度出發(fā)分析糧食英語(yǔ)特點(diǎn),結(jié)合糧食英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景探討糧食英語(yǔ)的翻譯原則,最終提出相應(yīng)的翻譯策略。
該書(shū)指出,糧食英語(yǔ)是基于糧食行業(yè)發(fā)展而形成的專門(mén)用途英語(yǔ)(English for specific purposes,ESP),是應(yīng)對(duì)糧食領(lǐng)域國(guó)際交流而形成的一門(mén)應(yīng)用型英語(yǔ)。受實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景的影響,糧食英語(yǔ)與普通交際英語(yǔ)的差異較為明顯,無(wú)論詞匯組成、句式結(jié)構(gòu)以及書(shū)面表達(dá)等方面,糧食英語(yǔ)都展現(xiàn)出更高的專業(yè)性,具體特點(diǎn)如下。
從整體上看,糧食英語(yǔ)有著極為鮮明的行業(yè)性質(zhì)和專業(yè)特征。 無(wú)論在糧食外貿(mào)還是在糧食科技交流中,糧食英語(yǔ)都是直接影響雙方交流質(zhì)量、進(jìn)而影響后續(xù)相關(guān)合作的關(guān)鍵。因此,糧食英語(yǔ)具有高度的專業(yè)性,這種專業(yè)性一方面是來(lái)自于糧食行業(yè)或糧食國(guó)際市場(chǎng)中所制定的硬性要求, 另一方面是來(lái)自于長(zhǎng)期的糧食領(lǐng)域?qū)嵺`中所積累下來(lái)的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。例如,糧食英語(yǔ)中有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),除了常見(jiàn)的糧食谷物相關(guān)的詞匯外,還有大量有關(guān)糧食加工的專業(yè)詞匯,如dehydration(脫水)、curing(腌制)、filtering sterilization(過(guò)濾滅菌法)等;此外還有關(guān)于糧食存儲(chǔ)的專業(yè)詞匯,如sterilizers(滅菌器)、spray dryer(噴霧干燥器)等。 除了專業(yè)詞匯較多之外,在糧食外貿(mào)等相關(guān)環(huán)節(jié)中,糧食英語(yǔ)的字體、格式等都有相關(guān)的法律要求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
從詞匯上看,糧食英語(yǔ)中的縮略詞較多。 在糧食行業(yè)交流尤其是糧食外貿(mào)中,雙方都需要以高效率的溝通為商議合作奠定基礎(chǔ),因此糧食英語(yǔ)應(yīng)用往往具備簡(jiǎn)潔明了、目的性強(qiáng)的特征。這種特征在詞匯上的表現(xiàn),便是縮略詞的大量應(yīng)用。 例如,關(guān)于糧食生產(chǎn)加工的縮略詞GMO(genetically modified organism,轉(zhuǎn)基因)、PCO(pest control operation,有害生物防治)等,關(guān)于糧食外貿(mào)的縮略詞CIQ(China Inspection and Quarantine,中國(guó)檢驗(yàn)檢疫)、CMA(China Metrology Accreditation,中國(guó)計(jì)量認(rèn)證)等,關(guān)于糧食產(chǎn)品信息的縮略詞RDI(reference daily intake,參考日收入量)等。
從句式結(jié)構(gòu)上看,糧食英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)句表達(dá)等都具有嚴(yán)謹(jǐn)、正式以及追求高度準(zhǔn)確性的特征。在國(guó)際糧食行業(yè)交流中,無(wú)論貿(mào)易交流還是科技交流,雙方都需要以明確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度就相關(guān)事務(wù)進(jìn)行論述。尤其在涉及實(shí)際利益時(shí),糧食英語(yǔ)的表述應(yīng)更加嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)句的表達(dá)應(yīng)更加注重準(zhǔn)確性、完整性。 因此,在實(shí)際糧食英語(yǔ)交流尤其是書(shū)面表達(dá)中,糧食英語(yǔ)的句式多為長(zhǎng)句,一個(gè)中心語(yǔ)往往有許多修飾性短句,以確保句子原意的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)句意混淆情況。 在糧食科技類的英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)中,糧食英語(yǔ)句式的時(shí)態(tài)多為一般現(xiàn)在時(shí),語(yǔ)態(tài)多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)糧食技術(shù)或相關(guān)科學(xué)規(guī)律的客觀性。而在糧食貿(mào)易文件如合同文本中,糧食英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)則更加嚴(yán)謹(jǐn),甚至格式等都有一定的要求。
通過(guò)上述對(duì)糧食英語(yǔ)的特征分析發(fā)現(xiàn),糧食英語(yǔ)的翻譯較日常交際英語(yǔ)的難度更高,專業(yè)性的詞匯與句式對(duì)翻譯造成了一定阻礙。在長(zhǎng)期國(guó)際交流實(shí)踐中,我國(guó)業(yè)界學(xué)者以及翻譯家積累了諸多翻譯技巧,總結(jié)出國(guó)際交流需要踐行的翻譯原則。 基于此,筆者聯(lián)系書(shū)中提供的糧食英語(yǔ)翻譯思路,總結(jié)出以下糧食英語(yǔ)的翻譯原則:
一是忠實(shí)原文的原則。忠實(shí)原文是翻譯行為實(shí)施的根本原則,是翻譯活動(dòng)最核心的理念。 對(duì)于糧食英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞出原文信息同樣是第一要義。 以糧食外貿(mào)為例,在糧食貿(mào)易的報(bào)盤(pán)還盤(pán)、簽約履約、貿(mào)易融資等實(shí)務(wù)環(huán)節(jié)中,必須將糧食英語(yǔ)內(nèi)容轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),從而方便我國(guó)糧食企業(yè)后續(xù)貿(mào)易決策的制定。因此,翻譯人員必須要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。 尤其在糧食商務(wù)合作以及糧食科技交流中,翻譯的準(zhǔn)確性可能會(huì)直接影響雙方經(jīng)濟(jì)利益甚至法律效益,若因翻譯人員專業(yè)能力不足導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯失真情況,可能會(huì)對(duì)我方糧食相關(guān)企業(yè)或單位造成一定的損失。
二是便于理解原則。 在糧食國(guó)際交流實(shí)務(wù)中,無(wú)論英譯漢還是漢譯英,翻譯人員都要保障雙方交流的順暢,在確保翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí)力求提升譯文的可理解性。例如,在糧食外貿(mào)實(shí)務(wù)環(huán)節(jié)中,糧食英語(yǔ)應(yīng)用受到貿(mào)易交流需求的影響,其英語(yǔ)行文邏輯以及句式結(jié)構(gòu)等都存在一定的商務(wù)性,整體的口語(yǔ)連貫性并不明顯。 這種情況下,翻譯人員應(yīng)通過(guò)加入各類介詞和定語(yǔ)、利用主動(dòng)句式和被動(dòng)句式的轉(zhuǎn)換等方法實(shí)現(xiàn)行文邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)與順暢,方便我方貿(mào)易人員更好理解對(duì)方所要表達(dá)的貿(mào)易信息。
結(jié)合書(shū)中中國(guó)糧食英語(yǔ)知識(shí)內(nèi)容,在國(guó)際糧食領(lǐng)域翻譯實(shí)務(wù)中,翻譯人員在遵循上述翻譯原則的基礎(chǔ)上還可采取以下具體策略,以提升翻譯質(zhì)量。
首先,在糧食英語(yǔ)翻譯的理論應(yīng)用方面可充分汲取“翻譯目的論”的理論思想。翻譯目的論由德國(guó)翻譯學(xué)家賴斯提出,該理論觀點(diǎn)指出翻譯行為并不是單純地進(jìn)行語(yǔ)種轉(zhuǎn)換,翻譯行為的實(shí)施須具備明確的目的性以及針對(duì)性,不能將原文與譯文進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)等,而是要讓翻譯后的譯文成為一個(gè)工具實(shí)現(xiàn)某個(gè)目的。筆者認(rèn)為,糧食英語(yǔ)翻譯原則與翻譯目的論觀點(diǎn)高度契合,因?yàn)榧Z食英語(yǔ)作為應(yīng)用型英語(yǔ),本身帶有高度的目的性,糧食英語(yǔ)翻譯的基本目的就是為了讓客戶理解原文, 深層次目的便是讓兩方人員在糧食國(guó)際交流中實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等?;诖耍g人員可將翻譯目的論作為糧食英語(yǔ)翻譯的理論指導(dǎo),圍繞既定目的開(kāi)展,從而達(dá)成預(yù)期的翻譯效果。
其次,不斷增強(qiáng)糧食行業(yè)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)能力。 隨著糧食領(lǐng)域?qū)嵺`的深入以及糧食科技的進(jìn)步,會(huì)有越來(lái)越多的糧食專業(yè)詞匯出現(xiàn),為此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)養(yǎng)成持續(xù)學(xué)習(xí)和不斷增強(qiáng)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備的意識(shí),自覺(jué)與糧食行業(yè)發(fā)展相接軌,堅(jiān)持學(xué)習(xí)并在日常生活中自覺(jué)積累糧食行業(yè)相關(guān)的專業(yè)詞匯。除進(jìn)一步擴(kuò)充糧食專業(yè)詞匯的儲(chǔ)備之外,翻譯人員還需積極學(xué)習(xí)和了解糧食國(guó)際交流中需要用到的英語(yǔ)文本撰寫(xiě)知識(shí),包括糧食國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)文本、糧食科技論文等,通過(guò)了解上述英語(yǔ)文本的行文標(biāo)準(zhǔn)以及格式需求,不斷增強(qiáng)自身的相關(guān)英語(yǔ)文本翻譯能力。
最后,在實(shí)際翻譯過(guò)程中要善于組合利用多種翻譯技巧。作者對(duì)中國(guó)糧食相關(guān)知識(shí)進(jìn)行翻譯時(shí)運(yùn)用了多項(xiàng)翻譯技巧,結(jié)合書(shū)中內(nèi)容并聯(lián)系糧食英語(yǔ)翻譯需求,筆者總結(jié)出以下可組合運(yùn)用的糧食英語(yǔ)翻譯技法:一是根據(jù)糧食國(guó)際交流過(guò)程中的具體業(yè)務(wù)性質(zhì)來(lái)確定句意。不同業(yè)務(wù)領(lǐng)域中,糧食英語(yǔ)中的詞匯運(yùn)用以及句意表達(dá)會(huì)有所差異,如糧食貿(mào)易中的進(jìn)出口銷售環(huán)節(jié)、糧食質(zhì)量審查環(huán)節(jié)以及稅收核算環(huán)節(jié)等,其中縮略詞應(yīng)用以及句式表達(dá)都存在一定差異,翻譯人員可根據(jù)實(shí)際業(yè)務(wù)性質(zhì)來(lái)把握這些差異,從而對(duì)易混淆詞句進(jìn)行分析與翻譯。二是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定句意。 翻譯人員可通過(guò)聯(lián)系上下文對(duì)特定語(yǔ)句的含義進(jìn)行分析,避免出現(xiàn)翻譯失真的情況。三是通過(guò)固定搭配詞組來(lái)確定原意。糧食英語(yǔ)中的固定搭配詞組、短句較多,當(dāng)翻譯過(guò)程中對(duì)特定詞匯不夠了解而造成無(wú)法翻譯時(shí),可思考該特定詞匯是否為固定搭配。
綜上所述,糧食英語(yǔ)的有效和高質(zhì)量翻譯對(duì)于我國(guó)糧食行業(yè)發(fā)展具有重要意義。 鑒于此,我國(guó)仍需加強(qiáng)糧食英語(yǔ)教育,培養(yǎng)翻譯人才,為我國(guó)的糧食國(guó)際交流提供人才保障。