趙永剛,吳洋洋
鄭州輕工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450002
古代文明大都起源于水,而又發(fā)展于水。古人日常生活、畜牧灌溉、交通運(yùn)輸都離不開水,在與水的互動(dòng)中形成了各具特色的水文化。中華民族發(fā)源于黃河流域,在對黃河的利用開發(fā)和災(zāi)害防治中形成了獨(dú)特的黃河文化。黃河文化是中華文明的重要組成部分,是中華民族的根和魂。黃河古詩詞是黃河文化中的瑰寶,是中華水文化的標(biāo)志性產(chǎn)物,也是中華民族精神的重要載體。黃河古詩詞蘊(yùn)含哲思、寄托離愁、承載情懷,本文擬從這三個(gè)方面分析如何通過英譯來呈現(xiàn)與原詩一樣豐富的文化內(nèi)涵,考察中華水文化的跨語言呈現(xiàn),探索黃河文化國際傳播的新路徑,以期為講好國際黃河故事提供啟示。
孔子曰:“知者樂水,仁者樂山?!崩献釉疲骸吧仙迫羲评f物而不爭;處眾人之所惡,故幾于道?!惫苤傺裕骸胺蛩兹跻郧?,而好灑人之惡,仁也。”可以說,水孕育滋養(yǎng)了中國哲學(xué)。水流低處,因此有了“貴謙居下”;滴水穿石,于是有了“以柔克剛”;海納百川,因而有了“兼容并包”?!熬又坏缢币运吻逑笳饔亚橹儍簟!八茌d舟,亦能覆舟”用舟水喻君民以踐行仁義之道。在中國人的觀念里,水的各種象征意義已根深蒂固。要將種種發(fā)人深思的水意象通過翻譯在另一種語言中呈現(xiàn)出來,可采用譯隨境生與化實(shí)為虛兩種翻譯技巧。
朱承爵認(rèn)為,“作詩之妙,全在意境融徹,出音聲之外,乃得真味”[1]。意境是詩中意象與情意相互交融的產(chǎn)物,是整首詩的精髓。不同的意境傳達(dá)出不同的韻味,表達(dá)出的情感也不甚相同。高健認(rèn)為,譯詩的關(guān)鍵在于如何再現(xiàn)原詩的風(fēng)貌和意境,離開了這些最主要的東西而首先去操心什么外部形式顯然有些舍本逐末,勢必導(dǎo)致譯詩上的形式主義[2]。由此可見,在詩詞翻譯中,譯出原詩詞中的意境至關(guān)重要。意境是詩詞的魂,譯者應(yīng)在英譯本中復(fù)制出原作的意蘊(yùn),再創(chuàng)造出等同的意境。下面以孟浩然《登鸛雀樓》的三個(gè)譯本為例來分析。
白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。
譯文①:The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sight; By climbing to a greater height.[3]
譯文②:Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles,By going up one flight of stairs.[3]
譯文③:The pale sun is drooping along mountain ridges. Into their termini. The Yellow River is flowing. Into the Pohai Sea. I wish to go up another storey of the tower. To exhaust my eye-sight. Reaching a distance of one thousand li.[4]
《登鸛雀樓》借黃河的恢宏壯麗來抒發(fā)詩人積極樂觀的心態(tài),在登高望遠(yuǎn)中表現(xiàn)出不凡的胸襟抱負(fù),營造出一種豪邁向上的意境。前兩句中,“白日依山盡”為遠(yuǎn)景,一輪落日向著樓前連綿起伏的群山西沉,冉冉而落;“黃河入海流”是近景,樓下黃河奔騰咆哮,滾滾向東流歸大海。兩句遠(yuǎn)近視角相互映襯,側(cè)重描寫水的動(dòng)態(tài)之美、水流不絕、運(yùn)動(dòng)不止,渲染出黃河一瀉千里的氣派,以襯托詩人的樂觀情緒。譯文①中,“glow”“flow”二詞描繪出一幅落日映照、黃河奔流、生機(jī)勃勃的畫面,表達(dá)出生命不息、人生永不凋零的情感。而譯文②中的“drain”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋為“to make something empty or dry by removing all the liquid from it; to become empty or dry in this way”,給人一種消失殆盡的感覺。譯文③中“droop”一詞在同一辭典中的解釋為“to bend, hang or move downwards, especially because of being weak or tired”,給人一種疲憊、衰弱之感。且該譯文中的“pale sun”一詞顯示出生命的垂危,給人一種蒼白無力之感,使用該詞未免太過消極。另外,對比譯文①中的“beyond”和譯文②中的“cover”二詞,前者是介詞,其英文釋義為“on or to the farther side”,描寫的是落日平西的景色,展現(xiàn)出遼闊的意境;而后者是動(dòng)詞,表現(xiàn)的則是落日被群山遮蔽的被動(dòng)之態(tài),與原詩意境不符。總體來看,譯文②和譯文③與原詩的意境審美風(fēng)格不大協(xié)調(diào),有損原詩意境。由此可見,譯者選詞擇字需與原作的意境、審美風(fēng)格相一致才能呈現(xiàn)原詩的文化意蘊(yùn)。
E.A.Nida等指出,翻譯是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,對等既要考慮語義,又要顧及文體[5]。在中國古詩詞翻譯中,若是僅僅重視詞句的形式及其對等,原詩詞的意蘊(yùn)很有可能在新的語言土壤和文化環(huán)境中被扼殺。水意象作為一種文化符號,在不同的文化中有不同的闡釋。許鈞指出,由于原文的語言系統(tǒng)中音形義的結(jié)合關(guān)系在具體詞字中所造成的特殊含義與目的語不盡相同,無法完全模仿原文的語言形式,要?jiǎng)?chuàng)造原文本的特殊含義的存在條件也有一定困難,這種意義貧乏化或意義丟失的局限性是客觀存在的[6]。因此,在翻譯水文化意象時(shí),譯者不能流于機(jī)械翻譯,不能只著眼于原作中的表層意蘊(yùn),還要挖掘其深層意蘊(yùn)。江河古詩詞往往借用水意象來傳達(dá)深刻的情感和哲理,若是一味地執(zhí)著于原詩中文字的呈現(xiàn),就很難向譯文讀者傳遞原詩蘊(yùn)含的哲思。
《登鸛雀樓》后兩句由所觀轉(zhuǎn)為所想?!坝F千里目,更上一層樓”,描寫詩人一種無止境探求的愿望:若想看得更遠(yuǎn)、看到目力所能達(dá)到的地方,唯一的辦法就是要站得更高些。詩中“千里目”“一層樓”都是實(shí)數(shù)虛指,有一定的文化指示意義和情感指示意義,所以不應(yīng)將其實(shí)體化。翻譯時(shí)應(yīng)化實(shí)為虛,以小見大,便于讀者理解接受,調(diào)動(dòng)譯文讀者的審美情趣,賦予文化意象新的語言表現(xiàn)空間,豐富譯文的情感色彩。因此,這兩個(gè)詞不應(yīng)簡單地譯為“three hundred miles”“one fight of stairs”或“one thousand li”和“another storey of the tower”。若是直譯,讀者顯然不知所云,更不能參透其中的深層意蘊(yùn)。譯文②和譯文③的處理顯然失當(dāng)??蓪?nèi)隱的信息顯化,以便于讀者理解其中的文化意義,參悟其中所蘊(yùn)含的深刻哲理。譯文①處理得就比較好,用“a grander sight”“a greater height”,化實(shí)為虛,明確其所指,縮小了情感指示意義與文化意象之間的距離,使目的語讀者更能直接獲取其中的文化意蘊(yùn)。化實(shí)為虛是對原詩詞匯含義的拓展和文化意蘊(yùn)的明示,不僅能譯出原意象的象征義,增強(qiáng)其藝術(shù)表現(xiàn)力,而且能使譯文更具啟發(fā)性,引導(dǎo)譯文讀者思考領(lǐng)悟詩句中化繁為簡的哲學(xué)思想。
弱水之隔,難以橫渡,于是有了思念;水起浮萍,漂泊無依,于是有了鄉(xiāng)愁;濁水難清,力不能及,于是有了失意。詩人以水為墨,把思念寫長,把鄉(xiāng)愁摹深,把失意繪濃。黃河詩句中愁思別緒的跨語言呈現(xiàn)宜用典故剝離和情感補(bǔ)償兩種策略。
顧正陽認(rèn)為,剝離法就是逐層剝?nèi)ピ凑Z文化形象或文化符號的外殼,從而離析出其中深層次的含義[7]。在江河古詩詞中,作者有時(shí)會用神話傳說或文化典故傳達(dá)情感,而這些文化典故和神話傳說蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,有些連源語讀者可能都需要查閱文獻(xiàn)才能參透其中深厚的意蘊(yùn),對譯語讀者來說更是巨大挑戰(zhàn)。因此,譯文不能超越讀者的解碼能力。此時(shí),便需要運(yùn)用典故剝離法,隱藏深刻難懂的文化意象,展現(xiàn)出原詩句中隱而不宣的文化意義,使譯文神完意足。下面以羅隱《黃河》中的一個(gè)譯本為例進(jìn)行分析。
莫把阿膠向此傾,此中天意固難明。
譯文:Don’t try to make the muddy Yellow River clean! Could Heaven mirrored in the waves be clearly seen?[8]
黃河水的特征之一是含沙量大、水質(zhì)渾濁,羅隱原詩借用黃河的特點(diǎn)和典故暗示唐末社會現(xiàn)實(shí)的昏暗和科舉制度的腐敗,以表達(dá)自己的失意之情?!澳寻⒛z向此傾”一句的典故出自庾信的《哀江南賦》:“敝箄不能救鹽池之咸,阿膠不能止黃河之濁。”該典故蘊(yùn)含著深刻的水文化內(nèi)涵,此句借用這一典故,意指使用再多阿膠也無法將渾濁的黃河變清澈,只是徒勞無功而已,以此暗示當(dāng)時(shí)科舉取士之虛偽?!鞍⒛z”一詞的翻譯值得斟酌,此處的“阿膠”是一種藥品,據(jù)說可使?jié)崴兦?。因此,該詞在這里承載的文化信息是能使水澄清,而非現(xiàn)如今由驢皮制成的滋陰補(bǔ)血的營養(yǎng)品。由于各民族思維方式和文化背景不同,若是取“阿膠”對應(yīng)的英文詞匯“donkey-hide gelatin”,譯語讀者則很難理解該詞在詩句中的用意。因此,該譯文淡化了該詞的文化色彩,對此進(jìn)行了剝離,整句譯為“Don’t try to make the muddy Yellow River clean! ”,使得該句的信息中心轉(zhuǎn)移到了“muddy Yellow River”上,水意象得到了很大程度的凸顯,目的語讀者更容易體會到其中的文化內(nèi)涵與情感意義。同時(shí)“muddy”和“clean”這對語意相對的詞語相互映襯,從側(cè)面反襯出詩人面對黑暗官場的無奈。
(2)情感補(bǔ)償
“句子的深層結(jié)構(gòu)可以有不同的表層結(jié)構(gòu),有時(shí)在深層結(jié)構(gòu)變換成表層結(jié)構(gòu)時(shí)會省略某些句子成分,這種被省略的詞叫潛在詞。翻譯時(shí),往往要‘復(fù)原’原文中的潛在詞?!盵9]水在中國江河古詩詞中呈現(xiàn)著多種文化內(nèi)涵,一般來說,愛情這個(gè)主題在中國古詩詞中的表達(dá)比較含蓄,所以有時(shí)僅僅譯出水意象的表層意蘊(yùn),不能直接傳遞其文化內(nèi)涵,而是要把詩人省略的情感信息在譯文中補(bǔ)足。這樣雖然破壞了原詩的含蓄美,但可以使詩中的深層意蘊(yùn)明朗化,易于譯文讀者理解接受。下面以賈固《醉高歌過紅繡鞋》中的一個(gè)譯本為例進(jìn)行分析。
黃河水流不盡心事,中條山隔不斷相思。
Our love like Yellow River keeps on flowing; The Middle Mountain can’t bar it from growing.[10]
“黃河水流不盡”的意象象征著愛情的永恒,表面寫流水綿延悠長,實(shí)則暗喻愛情就像流不盡的水一樣亙古不變,直至??菔癄€。字面上寫水,實(shí)則是情化自然。水作為表達(dá)情感的媒介,既有字面意義,也有深層意義。譯文“our love”將原詩“心事”顯化,重構(gòu)了局部情感空間,指明了水與愛的聯(lián)系,凸顯了水意象的象征意義。該主題詞的添加,實(shí)現(xiàn)了主語的轉(zhuǎn)化,使主語從“Yellow River”轉(zhuǎn)化為“our love”,從物象轉(zhuǎn)為情感意識,點(diǎn)明了情感釋放的主體,從而消除了譯語讀者的情感體悟障礙。“our love”直接代替“黃河”做了“keep on”的主語,直抒胸臆,是對愛情永恒的宣誓,同時(shí)又剛好是下句譯文中代詞“it”的所指。因此,所增之詞不僅是上文中“flowing”的動(dòng)作發(fā)出者,也是下文中“growing”的動(dòng)作發(fā)出者。主題詞的增加增強(qiáng)了譯文的邏輯性,把兩句的情感意義巧妙地結(jié)合起來,使其結(jié)構(gòu)簡明又表意精準(zhǔn)??傊撟g文所采取的情感補(bǔ)償譯法使水意象的情感指示意義更為清晰,表現(xiàn)出愛情的至死不渝,相思之情得到了恣意宣泄;這兩句既是景語,又是情語,很好地再現(xiàn)了原詩的詩情和意趣。
黃河水意象在邊塞詩中反復(fù)出現(xiàn),這并不是偶然現(xiàn)象。經(jīng)考察,邊塞一般指長城沿線及河西隴右等地,是國與國接壤的地方,在古代,戰(zhàn)爭大都發(fā)生于此。而隴右地區(qū)又主要包括隴山以西與黃河以東。因此,將士戍守之地常見黃河,詩人常用黃河水與其他物象共同渲染一種凄慘、孤寂的邊塞氛圍,來襯托戰(zhàn)爭的殘酷,以抒發(fā)愛國情懷。辭格轉(zhuǎn)存和畫境仿真是呈現(xiàn)家國天下的兩種翻譯技巧。
辭格是在特定的語境里,創(chuàng)造性地運(yùn)用全民語言而形成的具有特殊修辭效果的言語形式[11]。特殊的修辭效果往往會使詩中意象所指意義更鮮明突出、生動(dòng)形象,增強(qiáng)詩句的表現(xiàn)力和感染力,有效引導(dǎo)讀者更深刻地感悟詩中的意象。因此,譯好辭格對原詩的情感表達(dá)尤其重要。有時(shí),辭格的保留不僅能夠再現(xiàn)原作中的物象,保留原詩作者情感的真純,而且能夠深化原作的主旨。下面以陳陶《隴西行》中的兩個(gè)譯本為例進(jìn)行分析。
誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵??蓱z無定河邊骨,猶是春閨夢里人。
譯文①:LongsiSong
Pledged to wipe out the Hun invaders, and all regardless of self,F(xiàn)ive thousand of the very best warriors have fought in borderland, and fallen. Alas, the bleached bones scattered in the valley of the Wuding River Are men still living in the fond dreams of their wives.[12]95
譯文②:AnOath
They swore the Huns should perish:They would die if needs they must…And now five thousand,sable-clad,Have bit the Tartar dust.Along the river-bank their bones. Lie scattered where they may,But still their forms in dreams arise.To fair ones far away.[12]95-96
例句中的“貂錦”和“骨”都運(yùn)用了借代辭格,這兩處如何處理關(guān)系到譯作能否準(zhǔn)確地表情寄意。漢代羽林騎穿錦衣貂裘,是職業(yè)兵、貴族兵,不管是作戰(zhàn)能力還是軍隊(duì)地位都遠(yuǎn)高于其他兵種。因此,“貂錦”在這里絕不僅指驍勇善戰(zhàn)的精良戰(zhàn)士,還點(diǎn)明了事件發(fā)生的歷史文化背景。譯文①中的“the very best warriors”把借代辭格隱去,雖有利于譯語讀者的理解,但喪失了原詞本身的文化內(nèi)涵,沒有表現(xiàn)出“貂錦”與那些穿錦衣貂裘的精良戰(zhàn)士的聯(lián)系,限制了譯語讀者的聯(lián)想空間,損害了原詩詩義的充分再現(xiàn)。而譯文②中的“sable-clad”一詞保存了原作中的借代辭格,既保留了原詩中的物象和原作的歷史文化語境,如實(shí)轉(zhuǎn)存了其社會文化意義,又拓展了譯語讀者的審美空間??梢?,譯文②比譯文①在選詞上更加精準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)效果更佳:部隊(duì)如此精良,戰(zhàn)死人數(shù)還如此之多,更加突出了戰(zhàn)爭之慘烈?!肮恰痹谧g文①和譯文②中的譯法都保留了其原有的辭格,以借代譯借代,都沒有喪失原作中的意象,但譯文①把“骨”譯為“bleached bones”比譯文②譯為中“their bones”要好得多,因?yàn)椤癰leached”一詞會讓人聯(lián)想到戰(zhàn)士的尸體被無定河里的水反復(fù)浸泡的場景,粼粼白骨不斷被河水沖刷,既豐富了“水”這一意象在此處的聯(lián)想意義和情感內(nèi)涵,營造出一種冷寂、悲慘的意境,渲染了整個(gè)語篇的深層意蘊(yùn),又透露出戰(zhàn)爭之持久、戰(zhàn)斗之激烈和傷亡之慘重,深化了原作的主旨。
(2)畫境仿真
龔光明認(rèn)為,翻譯視覺的再現(xiàn)與表現(xiàn)須以仿真為指歸,追求一種心靈視覺的繪畫美[13]。他強(qiáng)調(diào),詩歌的繪畫美更追求由深度視覺所虛擬的四維時(shí)空的構(gòu)建,因而詩歌繪畫結(jié)構(gòu)的構(gòu)建要富有創(chuàng)造性想象的余地,更須“意匠經(jīng)營”;唯其如此,作為接受主體的譯者,其所需類似影視的深度感是一種獨(dú)特的內(nèi)心體驗(yàn),甚至可以說是一種特異的繪畫藝術(shù)知覺形式[13]。詩歌的翻譯需要再現(xiàn)原詩的畫境,向譯語讀者展現(xiàn)出一幅幅由文字構(gòu)成的圖畫,創(chuàng)造性地再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,賦予譯文視覺美和繪畫美,從而能夠使源語讀者與譯語讀者形成心靈的碰撞與共鳴,讓讀者身臨其境,更好地感受詩人所表達(dá)的思想感情。下面以王維《使至塞上》中的一個(gè)譯本為例來分析。
大漠孤煙直,長河落日圓。
In boundless desert lonely smokes rise straight; Over endless river the sun sinks round.[14]
有人說“詩為有聲之畫,畫為無聲之詩”。本例中原詩句描寫了邊塞沙漠的荒無人煙和一望無際,“大漠”和“孤煙”、“長河”和“落日”是一種視覺符號,這些視象語詞代碼造成了大與小、高與低、遠(yuǎn)與近等強(qiáng)烈的視覺沖擊。該句寄存了詩人獨(dú)特的觀感,營造出了一種形象逼真、層次豐富的畫境。譯文將“孤煙直”譯成“l(fā)onely smokes rise straight”,將“落日圓”譯為“the sun sinks round”,既用“straight”和“round”給人一種視覺上的立體感,又用“rise”和“sink”譯出了畫面的動(dòng)態(tài)感,具有鮮明的形象感,使原詩情景得到充分的再現(xiàn),刻畫出一幅栩栩如生的畫面。而“In boundless desert”和“Over endless river”將名詞譯成地點(diǎn)狀語,把大漠、孤煙、長河、落日四個(gè)意象結(jié)合起來,實(shí)現(xiàn)了由點(diǎn)及線、由線及面的空間構(gòu)建。且“boundless”和“endless”營造出的視覺效果與孤煙和落日形成了鮮明的視覺對比,傳達(dá)出一種鮮明的時(shí)空感,轉(zhuǎn)存了原句的藝術(shù)透視效果。這些繪畫語詞符號再現(xiàn)了原詩蒼涼無際的意境,完美地實(shí)現(xiàn)了視覺所見與精神所感的統(tǒng)一,有利于讀者更直觀地感受該詩中的情感氛圍和詩人的慷慨悲壯之情。英譯時(shí),若想達(dá)到畫境仿真的效果,需構(gòu)建一種視覺思維,甄選譯語的能指語詞符號,實(shí)現(xiàn)視象語詞代碼的審美性和指義性的統(tǒng)一。
江河古詩詞承載著深刻的中華水文化內(nèi)涵和豐富的民族情感與精神。本文從水與哲學(xué)思想、水與愁思別緒、水與家國天下三個(gè)方面分析了水文化在黃河古詩詞中的六種跨語言呈現(xiàn)技巧,希望能對水文化的進(jìn)一步研究與江河古詩詞的英譯有所裨益。需要指出的是,這六種翻譯策略不是只能對應(yīng)地應(yīng)用在以上三個(gè)方面,可以根據(jù)具體詩詞具體分析、靈活運(yùn)用。雖然本文對水文化跨域傳播研究做出了新的探索,但由于現(xiàn)有黃河古詩詞英譯本語料較少,本文提出的翻譯策略還需更多的語料來驗(yàn)證,筆者將在后續(xù)研究中加以完善。