• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探析新聞評(píng)論中“隱喻”的維譯技巧

      2023-01-09 19:39:59祖木拉提阿扎提
      中國(guó)地市報(bào)人 2022年7期
      關(guān)鍵詞:維吾爾文維吾爾語(yǔ)喻體

      祖木拉提·阿扎提

      新聞評(píng)論是新聞體裁中重要的一類,它表達(dá)人們對(duì)新聞事件的判斷,是對(duì)新聞引發(fā)的各類社會(huì)問(wèn)題的思考與評(píng)述。新聞評(píng)論中作者時(shí)常借助諺語(yǔ)、成語(yǔ)、典故等隱喻性較強(qiáng)的敘述來(lái)巧妙地表達(dá)自己對(duì)新聞事件的思考和立場(chǎng),闡釋新聞事件的方方面面,從而實(shí)現(xiàn)引導(dǎo)輿論、教育群眾的功能。漢維兩種語(yǔ)言的隱喻表達(dá)有許多共同點(diǎn),但也有一定的差異。翻譯新聞評(píng)論中的隱喻時(shí),如果譯者政治敏感性不強(qiáng),把握不到位,難以充分實(shí)現(xiàn)新聞評(píng)論譯文的政治性特征;隱喻翻譯中一些民族特色較強(qiáng)的意象或喻體處理不當(dāng),也會(huì)造成讀者難以理解和接受。這些因素不僅會(huì)影響新聞評(píng)論的寫作目的實(shí)現(xiàn),同時(shí)會(huì)影響各民族之間文化傳播。本文中筆者從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度探析新聞評(píng)論中的隱喻的翻譯方法。研究這一文體類型中的隱喻的翻譯有利于進(jìn)一步提高翻譯的準(zhǔn)確性,讓廣大讀者更好地理解新聞評(píng)論中涉及的事件,及時(shí)引導(dǎo)教育,具有重要現(xiàn)實(shí)意義。

      新聞評(píng)論中的隱喻翻譯要講究技巧,20世紀(jì)80年代,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,隱喻不再被看作純粹的語(yǔ)言修飾手段,而是被認(rèn)為具有認(rèn)知價(jià)值的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),是人類認(rèn)識(shí)世界的重要手段。1980年,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)之父、美國(guó)學(xué)者喬治·萊考夫和馬克·約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We live By)一書中將隱喻作為人類基本的認(rèn)知工具,認(rèn)為隱喻是“跨概念域的映射”,是人類用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)明和理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。書中,他們把概念隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻、本體隱喻等三種類型。

      新聞評(píng)論中的隱喻具有闡述和勸服功能。翻譯時(shí),譯者沒(méi)能充分地理解掌握原文中的隱喻的內(nèi)涵,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的意圖,無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文讀者與譯文讀者形成共鳴的目標(biāo)。下面筆者通過(guò)分析相關(guān)例句,對(duì)新聞評(píng)論中的隱喻的維譯方法進(jìn)行探究。

      一、直譯

      根據(jù)認(rèn)知隱喻學(xué)原理,基于相同意象而構(gòu)建的隱喻具有民族共通性,即隱喻的概念域可能具有對(duì)等映射的目標(biāo)域。所以翻譯,我們可以通過(guò)尋找目標(biāo)語(yǔ)中相同的認(rèn)知意象,直接翻譯。

      例句1:目前已啟動(dòng)重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級(jí)響應(yīng)機(jī)制,堅(jiān)持全疆“一盤棋”、兵地“一盤棋”,加強(qiáng)統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、統(tǒng)一指揮,各項(xiàng)防控措施正有序展開。(《新疆日?qǐng)?bào)》2020-01-28)

      例句2:萬(wàn)眾一心,沒(méi)有翻不過(guò)的山;心手相牽,沒(méi)有跨不過(guò)的坎。(《新疆日?qǐng)?bào)》2020-01-29)

      例句3:讓我們堅(jiān)定信心,同心同德,風(fēng)雨無(wú)阻向前進(jìn)。(《新疆日?qǐng)?bào)》2020-02-10)

      例句1中的“一盤棋”和“統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),統(tǒng)一指揮”分別屬于不同認(rèn)知的元素。在源域中,下好“一盤棋”必須把每一步都要協(xié)調(diào)好,彼此補(bǔ)位。在目的域中,新冠肺炎疫情面前,一定要相互配合,相互支持,有序開展各項(xiàng)防控措施。通過(guò)映射,源域中“下一盤棋”的這種關(guān)系傳遞至目的域中,表達(dá)面對(duì)疫情一定要統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),統(tǒng)一指揮,相互配合,相互支持的意思。原文空間里兩個(gè)子空間域之間的認(rèn)知聯(lián)系通過(guò)隱喻得到隱含的勾勒,剛好這種關(guān)系在譯文空間也存在,即下棋對(duì)于維吾爾語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)也不陌生,讀者很快會(huì)領(lǐng)會(huì)下棋與統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),相互配合聯(lián)系在一起,能推理理解譯文的意思。所以在這里可以選擇直譯的方式。例句2的“沒(méi)有翻不過(guò)的山”和例句3的“風(fēng)雨無(wú)阻”中“困難(疫情)”視為目標(biāo)域,“山”和“風(fēng)雨”視為始源域,構(gòu)建“困難(疫情)是山”和“疫情是風(fēng)雨”的隱喻?!吧健焙汀帮L(fēng)雨”維吾爾語(yǔ)里也都比喻困難、苦難,有著與漢語(yǔ)差不多的使用頻率。因?yàn)樯?、風(fēng)雨等自然現(xiàn)象與困難具有相似性,即都會(huì)阻礙前進(jìn)的道路。有這種相同的認(rèn)知體驗(yàn),我們?cè)诜g時(shí)可以保留喻體(山、風(fēng)雨)選擇直譯,維吾爾文讀者更容易理解原文所想表達(dá)的內(nèi)涵,即只要團(tuán)結(jié)在一起,沒(méi)有克服不了的困難之意。

      二、轉(zhuǎn)換喻體

      盡管人們所理解的一般概念上的自然環(huán)境和生理結(jié)構(gòu)及其由兩者所決定的認(rèn)知模式是相同的,但由于各自所處的具體小環(huán)境和所經(jīng)歷的歷史和文化進(jìn)程不同,使得文化各自有特點(diǎn),這種社會(huì)文化的差異也同樣會(huì)體現(xiàn)在包括隱喻在內(nèi)的語(yǔ)言表達(dá)形式中,即不同語(yǔ)言在表達(dá)同一概念的時(shí)候可能采用不同的喻體。這種情況下,直譯往往會(huì)引起目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知誤讀,就無(wú)法最大限度地保證交際功能的實(shí)現(xiàn)。對(duì)于這類隱喻的翻譯,譯者可以把源語(yǔ)的隱喻通過(guò)借用喻體或調(diào)整結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成目的語(yǔ)的隱喻。例如:

      例4:當(dāng)此關(guān)鍵階段,尤其不能松懈,尤須持續(xù)用力,務(wù)必以“咬定青山不放松”的韌勁、“不破樓蘭終不還”的拼勁,毫不放松抓好疫情防控工作,及時(shí)完善防控策略和措施,鞏固成果、擴(kuò)大戰(zhàn)果,為贏得這場(chǎng)斗爭(zhēng)的全面勝利而頑強(qiáng)拼搏。(《新疆日?qǐng)?bào)》2020-02-26)

      例5:疾風(fēng)知?jiǎng)挪荩一馃捳娼?。?shí)踐證明,越是重要關(guān)頭和關(guān)鍵時(shí)刻,越能鍛煉一個(gè)干部,考驗(yàn)一個(gè)干部,也越能識(shí)別一個(gè)干部。(《新疆日?qǐng)?bào)》2020-01-28)

      例6:各地疫情形勢(shì)不同,即不能對(duì)不同地區(qū)采取“一刀切”的做法。(《新疆日?qǐng)?bào)》2020-02-27)

      從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析,例4中的概念映射過(guò)程是:始發(fā)概念域的具體概念“咬定青山不放松”——目的域的抽象概念“堅(jiān)持到底,永不放棄”?!耙Фㄇ嗌讲环潘伞?,出自《竹石》,是清代著名畫家、書法家鄭燮的七言絕句,表示竹子那頑強(qiáng)而又執(zhí)著的品質(zhì),原文中通過(guò)“咬定青山不放松”表示面對(duì)疫情防控一定要堅(jiān)持到底。然而,維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有竹子的韌勁為意象的相關(guān)表述,直譯會(huì)引起維吾爾文讀者的認(rèn)知誤讀,無(wú)法最大限度地保證翻譯的準(zhǔn)確性。因此,我們可以借用維吾爾文讀者熟知的這一隱喻,同樣能表達(dá)“堅(jiān)持到底”的意思。例5中的“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨背鲎浴稏|觀漢記·王霸傳》,意思為只有經(jīng)過(guò)猛烈大風(fēng)的考驗(yàn),才能看出什么樣的草是堅(jiān)韌的,這是源域中所形成的具體概念。通過(guò)映射“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨边@種關(guān)系傳遞目的域中,表示在與疫情斗爭(zhēng)的關(guān)鍵時(shí)刻能考驗(yàn)一個(gè)干部的堅(jiān)韌不拔的精神。如果此處選擇直譯,我們沒(méi)有辦法把原文作者的想法準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。因?yàn)椋S吾爾語(yǔ)沒(méi)有這種表達(dá)方式。因此,我們翻譯“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨睍r(shí),可以轉(zhuǎn)換成維吾爾文讀者熟知的(意即在關(guān)鍵時(shí)刻能被考驗(yàn))這一諺語(yǔ)。譯文中,我們通過(guò)這種關(guān)系傳遞目的域中,實(shí)現(xiàn)相同的語(yǔ)用效果。例6中的“一刀切”比喻用劃一的辦法處理情況或性質(zhì)不同的事,例句中通過(guò)把具體概念“一刀切”映射到抽象概念“用相同的辦法處理性質(zhì)不同的事情”,表達(dá)疫情防控中由于各地的疫情形勢(shì)不同,所以不能用同樣的方法來(lái)處理所有的情況,必須實(shí)事求是的意思。維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有與“一刀切”對(duì)等的表述,因此,為了最大程度地保證源語(yǔ)的意思,我們可以把喻體“刀”轉(zhuǎn)換成“板子(tajak)”,調(diào)整結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成維吾爾語(yǔ)的隱喻”,同樣表達(dá)“用同樣的方法來(lái)處理性質(zhì)不同的事情”這一意思。

      三、舍喻體譯喻義

      語(yǔ)言與文化有著一種不可分的密切關(guān)系,即語(yǔ)言是文化的載體,而文化深深地根植于語(yǔ)言。由于文化的獨(dú)特性,維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有相同的隱喻概念或類似的概念映射,因此翻譯時(shí)往往不能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)等映射或轉(zhuǎn)換喻體。對(duì)于類似的翻譯,我們可以舍棄原本的喻體,只翻譯喻義。例如:

      例7:抓好這些工作,既要有統(tǒng)籌兼顧之謀,又要有組織實(shí)施之能,善于結(jié)合實(shí)際“彈好鋼琴”。(《新疆日?qǐng)?bào)》2020-02-27)

      例8:從強(qiáng)化社區(qū)網(wǎng)格化管理,實(shí)施地毯式排查,嚴(yán)格落實(shí)早發(fā)現(xiàn)、早報(bào)告、早隔離、早治療,到叮囑督促社區(qū)居民多通風(fēng)、戴口罩、勤洗手、不聚集。(《新疆日?qǐng)?bào)》2020-02-19)

      例7中“學(xué)會(huì)彈鋼琴”出自毛澤東的《黨委會(huì)的工作方法》,原文中的隱喻表達(dá)是由具體概念“彈鋼琴”向抽象概念“處理中心工作和其他工作之間的關(guān)系”的映射而產(chǎn)生的。雖然“彈鋼琴”對(duì)于維吾爾文讀者來(lái)說(shuō)是熟悉的概念,但是維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有相似的隱喻。因此,翻譯的時(shí)候,我們可以不交代“彈鋼琴”的具體特點(diǎn),而把“彈鋼琴”所表達(dá)的涵義用維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣表達(dá)出來(lái),也能準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)文讀者的意思。例8中的“地毯式排查”是一種排查方式。地毯的特點(diǎn)是可以鋪滿所需的場(chǎng)所而不留死角?!暗靥菏脚挪椤敝傅氖菫閭善瓢讣蚺懦踩[患而在一定范圍內(nèi)進(jìn)行的全方位的、不留任何死角的逐個(gè)排查。雖然“地毯”對(duì)于維吾爾文讀者來(lái)說(shuō)不是陌生的,但是維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有通過(guò)地毯表達(dá)全部或全方位的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,此處我們舍棄喻體翻譯出喻義,依然可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文所想表達(dá)的涵義。

      四、結(jié)語(yǔ)

      總之,在認(rèn)知翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,結(jié)合翻譯實(shí)踐和具體的語(yǔ)言環(huán)境,分析新聞評(píng)論中的不同類型的概念隱喻采取不同的翻譯方法,如:直譯、轉(zhuǎn)換喻體、舍喻體譯喻義三種主要的翻譯策略。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯新聞評(píng)論中的隱喻表達(dá)時(shí),必須考慮文化背景、文本、讀者等因素,然后選擇使用正確的翻譯方法。這樣既能準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的政治、社會(huì)、文化內(nèi)涵,又能在目的語(yǔ)中生動(dòng)再現(xiàn)源語(yǔ)意象,有效提高譯文的可讀性。這對(duì)促進(jìn)各民族之間跨文化傳播具有一定的借鑒意義。

      猜你喜歡
      維吾爾文維吾爾語(yǔ)喻體
      比喻讓描寫更形象
      西部少數(shù)民族語(yǔ)言對(duì)阿拉伯文獻(xiàn)的譯介及其特點(diǎn)
      統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語(yǔ)人名識(shí)別方法
      維吾爾語(yǔ)話題的韻律表現(xiàn)
      從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
      維吾爾語(yǔ)詞重音的形式判斷
      喜馬拉雅
      維吾爾文研究與Android維文閱讀器的實(shí)現(xiàn)?
      察合臺(tái)維吾爾文古籍的主要特點(diǎn)
      現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中“-0wat-”的進(jìn)行體特征
      凌海市| 美姑县| 呼伦贝尔市| 泰兴市| 扎兰屯市| 抚州市| 客服| 大城县| 仪陇县| 郴州市| 光山县| 曲阜市| 社旗县| 甘孜县| 大化| 澜沧| 江达县| 毕节市| 杨浦区| 宜君县| 罗城| 买车| 东丽区| 恩施市| 达尔| 墨竹工卡县| 肥西县| 分宜县| 五河县| 武冈市| 阳原县| 边坝县| 榆社县| 托克逊县| 周口市| 龙岩市| 平南县| 仁寿县| 文安县| 卓尼县| 江川县|