一只狒狒
香港茶餐廳,我愿稱之為“都說中文怎么你的話我就是聽不懂”之硬核黑話集大成者。事情是從一份“滿屏中國字,看也看不懂”的菜單開始的。
許多香港茶餐廳供餐有特定的規(guī)律。比如常餐,早、午、晚餐以及下午茶中特定的A、B、C、D餐。所謂常餐便是全天都會供應的菜品,而A、B、C、D餐則是一種為提高點餐效率而設(shè)置的套餐,與麥當勞、肯德基類似。倘若是熟客,便能坐下來立馬熟練地對店伙計報出自己想要的餐式,但如果你是第一次來,那么琢磨ABCD餐就成了你看菜單的一道難關(guān)。在你好不容易選好了想吃的食物后,你喊來伙計:“唔該,落單(麻煩了,下單)。”伙計一開口,便為你打開了下一道關(guān)卡:“究竟講咩???”
黑話教學,正式開始。
香港茶餐廳喜歡用人形容食物。來看看這句話是什么意思:“要不要加個靚仔給你?”吃飯還送帥哥?想得美!加個靚仔,也就是加碗白飯的意思!因為白米飯顆顆純白干凈,沒有任何多余的添加物,宛如干凈秀氣的靚仔,故而得名“靚仔”。既然靚仔上了餐桌成為菜品,那么“靚女”當然也不甘落后。與白飯相應,靚女被用來形容口感綿滑香甜的白粥。
除了這種泛泛而談的人以外,香港人甚至會拿具體的明星來代稱食物。比如拼命把自己曬黑的“黑古”古天樂。不知道哪位閑得慌的香港人,某一天在茶餐廳中喝著阿華田時,突然發(fā)現(xiàn)這種用可可粉沖泡的飲品顏色與古天樂的膚色接近。于是用“古天樂”來代指阿華田便成了一部分香港人心照不宣的習慣。
除了“人”以外,在萬事皆追求效率的香港,為了在點單時少寫幾筆,數(shù)字和字母簡直就是用來代稱的神器,從茶餐廳飲品術(shù)語便可以看出。在粵語中,由于“熱”字與“2”字同音,“奶”字與數(shù)字“9”的英文“nine”同音,所以“29”便被用來代稱“熱鮮奶”了。同理,“檸樂”是“檸檬可樂”的縮寫,而在粵語中“檸”與“0”同音,“樂”與“6”同音,所以“06”就是檸樂,而“206”就是熱檸樂。
此外,英文字母也逃不過香港人的簡寫魔爪。因為茶的英文單詞是“T e a”,所以“0T”便是“檸檬茶”的代稱了。而“冷凍的”的英文是“cold”,所以“C0T”指的便是茶餐廳極為常見的飲品“凍檸茶”。
當然,香港茶餐廳黑話除了上述那些讓人摸不著頭腦的類型以外,其實還有一些專有名詞。當我走進一家茶餐廳翻開菜單時,看到必選食物最后的那兩個字“撈丁”后,不由得眉頭一皺。我悄悄瞥了一眼隔壁桌點的撈丁,才意識到,人家撈的是方便面“出前一丁”?!皳啤弊衷诨浾Z中是“攪拌”的意思,而“撈丁”就是把各種食物與出前一丁一起,加上醬汁攪拌后做成的菜式。撈丁可以說是香港茶餐廳的特色菜品,備受港人喜愛。
為什么香港人點餐愛用這些奇奇怪怪的黑話呢?
一方面,這些黑話其實是香港語言文化與飲食文化的鮮明體現(xiàn)。香港作家馬家輝曾言:“不是常有人說‘香港文化就是茶餐廳文化嗎?既有云吞面亦有鵝肝醬,甚至印度飛餅、越南米線、泰國河粉,茶餐廳就是‘茶樓+餐廳,把世界宇宙包羅在碗筷刀叉之間,是具體而微的全球化象征。”香港是一個語言大雜燴的地區(qū),不僅有粵語和各類外語,還有普通話及其他方言。因此,在茶餐廳,點餐詞匯不免也會受到影響。
另一方面,香港人的生活節(jié)奏可謂爭分奪秒,而茶餐廳亦是迎合快節(jié)奏大都市的產(chǎn)物。為了適應這種擁擠忙碌的飯點,最終開創(chuàng)了一套具有濃郁香港地域特色的極簡“點餐黑話”。
這么一篇下來,你學會多少黑話了呢?考你一下:“唔該,落單。碟頭飯雙扣,三文治飛邊走油,茶走, 咁多”是什么意思呢?
心香一瓣//摘自網(wǎng)易上流微信公眾號,本刊有刪節(jié),黃瑾/圖