• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      丁西林劇作語言的歐化研究

      2022-12-29 00:57:12劉鈿
      關(guān)鍵詞:劇作助詞介詞

      劉鈿

      (福建師范大學(xué) 文學(xué)院,福建福州 350007)

      一、漢語“歐化”現(xiàn)象的文獻(xiàn)簡述

      漢語的“歐化”現(xiàn)象起源于五四時(shí)期的白話文運(yùn)動(dòng),白話文逐步取代文言后,由于舊白話語言單一導(dǎo)致文學(xué)創(chuàng)造缺乏活力,于是傅斯年、周作人等人主張改造漢語,在白話文中融入了歐化成分,形成了新型的白話文,謝耀基評(píng)價(jià)說“這些新用法的產(chǎn)生和舊用法的增加,寄托了不少語文工作者的期望”[1]19?!皻W化”的定義在學(xué)界說法不一,根據(jù)是否包含復(fù)興的語法現(xiàn)象分為寬嚴(yán)兩大類,王力(1944)、謝耀基(1990)、賀陽(2008)等人持寬泛的標(biāo)準(zhǔn),從新興的語法現(xiàn)象和復(fù)興的語法現(xiàn)象兩個(gè)方面考察漢語歐化的情況;倪寶元(1994)、崔山佳(2013)等人持嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為“歐化句是印歐語特有而漢語所無的句法結(jié)構(gòu)”[2]142,不包含復(fù)興的語法現(xiàn)象,還有少部分學(xué)者持中立的觀點(diǎn)。本文采用賀陽的定義——“歐化語法現(xiàn)象”是指漢語在印歐語言影響下出現(xiàn)的新興語法成分和句法格式,或漢語中罕見的語法形式由于印歐語言影響迅速發(fā)展的現(xiàn)象[3]。

      王力是第一個(gè)從語言學(xué)的角度探究漢語語法歐化問題的語言學(xué)家,提出了“歐化的語法”,并細(xì)分為七大方面:復(fù)音詞的創(chuàng)造,主語和系語的增加,句子的延長,可能式、被動(dòng)式、記號(hào)的歐化,聯(lián)結(jié)成分的歐化,新替代法和新稱數(shù)法,新省略法、新倒裝法、新插語法及其它,主要從詞法和句法兩個(gè)角度對(duì)漢語中的歐化現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)研究,他認(rèn)為“歐化的來源就是翻譯”[4]。目前學(xué)界對(duì)漢語歐化的研究十分廣泛,體裁多是針對(duì)小說和詩歌,特別是翻譯作品中的歐化現(xiàn)象,戲劇方面涉及較少。丁西林是五四時(shí)期戲劇翻譯的佼佼者,受英國機(jī)智戲劇的影響,前期翻譯的外國作品語言有著明顯的歐化現(xiàn)象,這種語言上的特點(diǎn)也帶到他的原創(chuàng)戲劇作品中。

      賀陽《現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究》則用定量研究的方法來探討漢語歐化的特點(diǎn)。他指出,在判斷歐化現(xiàn)象時(shí),如果能在印歐語言的語法中找到明顯的對(duì)應(yīng)關(guān)系,就可以判斷其為歐化的語法現(xiàn)象。但由于歐化語法和漢語固有的傳統(tǒng)并不是絕對(duì)的有和沒有的差別,而是使用范圍的罕見與廣泛,因此如果不采用頻度統(tǒng)計(jì)的方法,將難以準(zhǔn)確刻畫它們的特征[3]。這種判斷方法也為大多數(shù)研究者所接受,定量研究的方法給歐化研究增加了可視化的數(shù)據(jù)支持。

      隨后邵莉[5]運(yùn)用語料庫的研究方法對(duì)魯迅白話小說譯作中的歐化現(xiàn)象進(jìn)行研究,一是注意到了魯迅翻譯家兼作家的復(fù)合型譯者的身份,二是關(guān)注到了歐化現(xiàn)象的歷時(shí)發(fā)展,提出了現(xiàn)代漢語歐化與去歐化共存的獨(dú)特視角。丁西林同樣是復(fù)合型的譯者,其戲劇的歐化現(xiàn)象也值得我們關(guān)注,解放后丁西林擔(dān)任文化部副部長,在創(chuàng)作時(shí)著重于傳統(tǒng)藝術(shù)的學(xué)習(xí),推動(dòng)話劇民族化實(shí)踐[6],基于此觀照丁西林劇作中的歐化現(xiàn)象的歷時(shí)發(fā)展也有一定的意義。

      目前學(xué)界多從人物、語言、結(jié)構(gòu)模式幾個(gè)角度來分析丁西林劇作的特點(diǎn),語言研究更多關(guān)注修辭手法,往往是詮釋丁西林作品的喜劇性,對(duì)語法上的研究較少。丁西林劇作從五四時(shí)期到新中國建設(shè)時(shí)期都有碩果,具備翻譯劇和原創(chuàng)劇的不同創(chuàng)作,與漢語歐化的路徑息息相關(guān),具有一定的研究空間。

      二、丁西林劇作的語料庫研究方法

      本文選用《丁西林劇作全集》(中國戲劇出版社1958年出版)[7]為研究的范本,運(yùn)用圖片文字識(shí)別軟件將全文導(dǎo)出,整理成電子版本,只保存劇本內(nèi)容,共計(jì)21篇,前言和后記不予保留,考慮到丁西林推崇對(duì)外國劇本進(jìn)行評(píng)點(diǎn)批注,對(duì)翻譯劇中的批語也給予保留,建成語料庫,共計(jì)361485個(gè)字符?,F(xiàn)按發(fā)表時(shí)間順序,以1940年《妙峰山》為界,將《丁西林劇作全集》的劇本前后分期,整理為表1。

      表1 丁西林劇作發(fā)表時(shí)間

      本研究借助語料庫在線網(wǎng)站進(jìn)行分詞和標(biāo)注詞性,然后借助Antconc 3.2.0軟件進(jìn)行語料分析,根據(jù)歐化詞法和句法的檢索需要對(duì)目標(biāo)語料庫進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)和單項(xiàng)檢索等工作。由于篇幅影響,下文就檢索結(jié)果直接分析討論。

      三、丁西林作品中的歐化現(xiàn)象

      文學(xué)作品的“歐化語法現(xiàn)象”可分為詞法和句法兩個(gè)方面:詞法上,就詞的構(gòu)成一般是產(chǎn)生大量音譯外來詞,或帶有歐化詞綴;詞的形態(tài)變化多樣,出現(xiàn)“的、地、得”結(jié)構(gòu)助詞的分工和“著、了、過”動(dòng)態(tài)助詞,復(fù)量助詞“們”使用范圍擴(kuò)大;詞類上喜用數(shù)詞“一”并和量詞“個(gè)、種”連用,介詞和連詞用法增加;詞的組合結(jié)構(gòu)復(fù)雜化出現(xiàn)長句子,如偏正結(jié)構(gòu)中多使用長定語,主謂結(jié)構(gòu)插入“的”字并帶有名詞語法功能。句法上出現(xiàn)本該承前省略的主語被保留,關(guān)聯(lián)詞增加,復(fù)句中偏句后置,對(duì)話時(shí)說話者后置,插語法多用,“被”字句普遍使用和“是”字句常用等情況[1]18。

      丁西林劇作常被認(rèn)為帶有“洋”味,卻少見音譯外來詞和長句子的身影,音譯詞很少,主要是翻譯劇的人名,英文詞匯極少,除了翻譯劇的注釋外,很少出現(xiàn)英文詞匯,在原創(chuàng)劇中英文詞出現(xiàn)頻率最高的篇目為《妙峰山》,共出現(xiàn)40次,集中在第二幕谷師芝和郭士宏打撲克牌的場(chǎng)景中,用英文描述牌上的花色,很貼近兩人自私的小資產(chǎn)階級(jí)分子形象。丁西林劇作語言以白話文為主,夾雜文言,句式短小。詞的形態(tài)變化,詞類和詞的組合均有歐化的現(xiàn)象,句法上出現(xiàn)多保留本該承前省略的主語,“是”字句和插句法多用等歐化現(xiàn)象。

      (一)詞法上的歐化

      1.詞的形態(tài)變化

      (1)結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”的分工

      丁西林劇作中存在結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”依次充當(dāng)定語、狀語和補(bǔ)語的語法形式標(biāo)記,但“的”有時(shí)會(huì)包含“地”的用法充當(dāng)定語,如“一句一句的念信”(《一只馬蜂》)、“厲聲的問”(《親愛的丈夫》),有時(shí)也出現(xiàn)包含“得”的用法作補(bǔ)語,如“長的高”(《等太太回來的時(shí)候》)。王力指出“的”比“底”“地”后起,明代后專用“的”字,不用“底”“地”,現(xiàn)代文章受西文的影響,恢復(fù)了“地”的用法,用作形容詞和副詞的記號(hào)[4]464。丁西林劇作中部分“的、地、得”分工不明確是歐化漸進(jìn)過程的表現(xiàn)。

      (2)動(dòng)態(tài)助詞“著、了、過”的運(yùn)用

      動(dòng)態(tài)助詞“著、了、過”粘附動(dòng)詞后面像外語準(zhǔn)確表達(dá)時(shí)態(tài)般表達(dá)動(dòng)態(tài),如在《三塊國錢幣》中“手里拿著一只花瓶”“是我花了六塊錢買下的”“從來沒有聽說過”分別表示動(dòng)作的持續(xù)、完成和經(jīng)歷。動(dòng)態(tài)助詞“著、了、過”的使用使得漢語表意更加準(zhǔn)確。

      (3)復(fù)數(shù)助詞“們”應(yīng)用范圍的擴(kuò)大

      復(fù)數(shù)助詞“們”多粘附在人稱代詞“你、我、他”的后面,或是附在人物的稱呼后,受英語復(fù)數(shù)形式的影響,漢語中一些類數(shù)名詞后也可以加“們”,如“大臣們、太監(jiān)們、旅客們”;而《智取生辰綱》中“這廝們”的用法跟《水滸傳》原文用法一致,這種“概數(shù)+名詞+們”的結(jié)構(gòu)經(jīng)陶振民[8]的研究表明是承古融洋發(fā)展起來的,也受到印歐語言的影響;復(fù)數(shù)助詞“們”還出現(xiàn)在非指人代詞“它”的后面,賀陽考證認(rèn)為漢語指物第三人稱代詞原本是沒有復(fù)數(shù)形式的[9],多借助語境表示。在丁西林劇作中“它們”共出現(xiàn)38次,在原創(chuàng)劇中只出現(xiàn)5次,分別在《妙峰山》和《牛郎織女》這兩部后期的作品中,在翻譯劇中出現(xiàn)了33次,都是后期的翻譯作品,集中出現(xiàn)在《一代天驕——拿破侖》中,共28次,可見“們”字使用范圍的擴(kuò)大是受印歐語的影響。從時(shí)間來看,“它們”的使用都在丁西林后期作品中且間隔時(shí)間長,丁西林對(duì)“它們”的用法比較謹(jǐn)慎,可能是受“它們”在漢語合法性承認(rèn)較晚的影響。

      2.詞類

      (1)數(shù)量詞“一個(gè)”“一種”的頻用

      漢語的習(xí)慣中,“一”+量詞的結(jié)構(gòu)主要用來強(qiáng)調(diào)數(shù)量,而且多省略“一”。五四時(shí)期受印歐語言中表名詞標(biāo)記的冠詞的影響,數(shù)詞“一”+量詞連用的情況增加,“一個(gè)”“一種”多用來表名詞標(biāo)記,如一種模糊的感想,一種男子,一種不明不暗光線,一種強(qiáng)烈的信心,一個(gè)鑰匙開門的聲音,一個(gè)重負(fù),一個(gè)把柄,一個(gè)受了挫折的前途。

      (1)但是她有同春天的傍晚那樣的一種纏綿溫柔,有仙子那樣一種窈窕,她有一個(gè)天真女子的靈魂,知道怎樣地“愛”。(《買圣誕禮物》)

      (2)媽媽有所不知,我這根棍子,可敵千人,海盜來了,我要打他們一個(gè)落花流水。(《胡玉蓮與田玉川》)

      強(qiáng)調(diào)名詞類別的判斷句中也出現(xiàn)“一”+量詞的結(jié)構(gòu)這種情況。在丁西林劇作中,對(duì)高頻量詞“個(gè)”和“一個(gè)”分別進(jìn)行檢索,帶“是+個(gè)”的句子只有39句,而帶“是+一+個(gè)”的句子有350句,一定程度上“主語+是+一+量詞+名詞性成分”的判斷句式使用頻率隨之上升,在丁西林劇作的前后時(shí)期都能找到這種例子。

      (3)看護(hù)婦本來是一種很苦的職業(yè)。(《一只馬蜂》)

      (4)師傅,她確是一個(gè)賢慧妻子,善良好人,師傅把她饒恕了吧!(《雷峰塔》)

      (5)少尉這不是一個(gè)壞主意,謝謝你,我想可以試一試。(《一代天驕——拿破侖》)

      (2)介詞“關(guān)于”“在”的頻用

      賀陽指出,受西方語言的影響,漢語書面語中“形合”的比重增加,介詞的使用頻率上升。“關(guān)于”是五四新興的介詞,在丁西林劇作中共出現(xiàn)了23次,第一次出現(xiàn)《妙峰山》中,僅有1例,其余出現(xiàn)在翻譯劇中,都是他作品創(chuàng)作的后期。

      受英語里時(shí)間詞前常加介詞“in”“on”的影響,丁西林劇作中句首時(shí)間詞之前也常常加上介詞“在”,共計(jì)67例,在后期的原創(chuàng)劇和翻譯劇中都有這種現(xiàn)象,特別是在《羅森堡夫婦》一文中,出現(xiàn)了38例。

      (6)在現(xiàn)在這個(gè)飛機(jī)每小時(shí)飛到一千里以上,無線電通訊,比孫悟空翻筋斗還要快的時(shí)代,這三十年一代的算法太長了。(《等太太回來的時(shí)候》)

      (7)在一九四八年,你看到過蘇貝爾嗎?(《羅森堡夫婦》)

      (8)在一七九六年五月的這個(gè)下午,對(duì)他來說,他還很年輕。(《一代天驕——拿破侖》)

      3.詞的組合結(jié)構(gòu)

      五四以后,現(xiàn)代漢語以謂語為中心語的定中結(jié)構(gòu)很大程度上受印歐語的刺激,導(dǎo)致其在漢語書面語中得到復(fù)蘇和發(fā)展[10]。受英語動(dòng)詞加上后綴可轉(zhuǎn)化成名詞或形容詞的影響,漢語中動(dòng)詞、形容詞可以出現(xiàn)在名詞的位置上,構(gòu)成以謂語為中心的定中結(jié)構(gòu)。

      在丁西林劇作中存在“N的V”結(jié)構(gòu)和“PP的V”結(jié)構(gòu)兩種特殊的定中結(jié)構(gòu)(1)“N”指代名詞性成分,“PP”指代介詞結(jié)構(gòu),“N的V”和“PP的V”中的“V”既包含動(dòng)詞也包含形容詞。。“N的V”結(jié)構(gòu)是古代“N之V”結(jié)構(gòu)的繼承,受印歐語由動(dòng)詞演化的行為名詞影響,“N的V”結(jié)構(gòu)迅速發(fā)展。檢索得出丁西林劇作中“N的V”結(jié)構(gòu)如下:看護(hù)婦的疏忽,太太的奇怪,老爺?shù)钠婀?,大家的痛苦,有產(chǎn)階級(jí)的壓迫,戲的發(fā)生,月色的引誘,本省人的欺侮,女人的嚕蘇,時(shí)代的不同,青年的進(jìn)步,大眾的安全,屋內(nèi)陳設(shè)的變更,戲劇的團(tuán)圓,長方桌的安排,孤兒的悲哀,事態(tài)的變化,后臺(tái)的探望,偽證罪的危險(xiǎn),家庭道義的破壞,少尉的到來,問題的提出,人事的爭吵,姐夫的教唆,罪狀的成立,法律的審訊,情況的考驗(yàn),本案的判處,丈夫的專橫,禮服的榮耀,夫人的天真幼稚,打字員的聰明人情世故,妻子的歡喜,女性的敏感,資本家的剝削,丈夫的凌辱,所有權(quán)的驕傲,下屬的輕視和批評(píng),現(xiàn)實(shí)的了解,愛國心的恭維,軍隊(duì)的入侵,工作的單調(diào),士兵的放肆,少尉的上場(chǎng),名門世家的變遷,貴族的流亡,護(hù)頸帶的摩擦,禮貌的顧盼,錯(cuò)誤的發(fā)覺,生命的危險(xiǎn),提議的冷靜,文件的出現(xiàn),智慧方面的款待,注意力的集中共54例,屬于原創(chuàng)劇的為前18條,屬于翻譯劇的為后36條。

      (9)現(xiàn)在不是我來替自己辯護(hù),有時(shí)實(shí)在不是看護(hù)婦的疏忽,實(shí)在是這一班生病的太太小姐們的麻煩。(《一只馬蜂》)

      (10)我也覺得很奇怪,不過這不是你們太太的奇怪,這是老爺?shù)钠婀帧?《親愛的丈夫》)

      (11)無產(chǎn)階級(jí)的人,受了有產(chǎn)階級(jí)的壓迫,應(yīng)當(dāng)聯(lián)合起來抵抗他們。(《壓迫》)

      根據(jù)賀陽對(duì)《水滸傳》《西游記》等語料的調(diào)查,“PP的V”結(jié)構(gòu)可以說是五四以后才生成的,出于英語中行為名詞做中心、介詞結(jié)構(gòu)做定語的名詞性偏正結(jié)構(gòu)翻譯的需要,“關(guān)于、對(duì)于、對(duì)”介詞用法迅速發(fā)展,形成“PP的V”結(jié)構(gòu)。檢索丁西林劇作的語料庫:對(duì)于少數(shù)人的迷信,關(guān)于共產(chǎn)主義的威脅,關(guān)于原子彈的說明,對(duì)于羅森堡夫婦的判決,對(duì)于你自尊心的打擊,對(duì)于我的估價(jià),對(duì)資本主義社會(huì)法律的嘲笑,對(duì)弱者的鄙視,對(duì)所有做丈夫的忠告,對(duì)你自己的估價(jià),對(duì)弱者的鄙視,對(duì)貴族的欺侮,對(duì)它的冷落,對(duì)他的認(rèn)識(shí),對(duì)你的尊敬,對(duì)我的尊重,對(duì)你的信任,對(duì)肉體的刺激,對(duì)它們的處理共19例,除了“對(duì)于少數(shù)人的迷信”1例來自原創(chuàng)劇《一只馬蜂》,其余18例均出現(xiàn)在翻譯劇中。

      以上兩種結(jié)構(gòu)在丁西林翻譯作品中出現(xiàn)的次數(shù)更多,可見翻譯劇對(duì)這種以謂語為中心的定中結(jié)構(gòu)的生成有一定的影響,而在丁西林的原創(chuàng)劇中這兩種結(jié)構(gòu)多出現(xiàn)在前期作品中,他自己也曾戲稱自身早期的創(chuàng)作為“翻譯文學(xué)”,后期原創(chuàng)劇作沒有這類介詞結(jié)構(gòu)可能與丁西林有意推動(dòng)戲劇走向民族化有關(guān),正如他在《雷峰塔》前言所說的:“創(chuàng)造一種新型的、進(jìn)步的,但仍是民族形式的歌舞劇。”

      (二)句法上的歐化

      1.主語承前省略的情況減少

      五四時(shí)期,受西方語言影響,漢語中的第三人稱代詞出現(xiàn)性別分化,并出現(xiàn)了指物的人稱代詞,而且受到英語注重句子結(jié)構(gòu)完整性的影響,即使句意指向明顯,作者還是保留了原本可以承前省略的主語,句子中主語省略的情況減少。這種現(xiàn)象又導(dǎo)致了代詞的頻用,以《等太太回來的時(shí)候》為例:

      (12)我可以看護(hù)傷兵,我可以彈琴,我可以演戲。

      (13)六個(gè)月以后,你離開我,你去做你應(yīng)做的事去。

      (14)剛才太太上了汽車,她忽然把我叫了去。她說昨天是我的生日,她忘記了給我錢。她從窗子里給了我四張鈔票。

      (15)他前天送了一封信給我,他知道了你昨天可以到家,急于想看看你。他要我約你六點(diǎn)鐘在公司里等,他派車子來接我們。

      2.表判斷的“是”字句的出現(xiàn)

      丁西林劇作中出現(xiàn)了歐化的“是……的”判斷句式,如“我的意思是說這場(chǎng)搏斗是規(guī)矩的,是公平的?!?《十二磅錢的神情》)原本按照漢語習(xí)慣可以轉(zhuǎn)述為“我的意思是說這場(chǎng)搏斗規(guī)矩、公平”的描寫句,但作者受到英文中“be+形容詞”系表結(jié)構(gòu)的影響,形容詞無法直接做謂語,需要加上系動(dòng)詞“是”做表語,在譯文中保留系表結(jié)構(gòu)。這類“是”字句在原創(chuàng)劇和翻譯劇都有出現(xiàn),原創(chuàng)劇集中在前期作品中,翻譯劇則在前后期作品中都有,雖然次數(shù)較少,但也能看到歐化的影響:

      (16)其實(shí)他對(duì)于女人,是再溫和沒有的。(《酒后》)

      (17)輕一點(diǎn)兒。我雖沒有跌破頭,跌破皮,是真的。(《瞎了一只眼》)

      (18)這些應(yīng)酬話,請(qǐng)你不必說。我知道你對(duì)于這一類的事,是毫無興味的。(《買圣誕禮物》)

      (19)任何一個(gè)愿意出庭作證以陷害自己的親骨肉,自己的姐姐的人,是令人討厭和令人惡心的。(《羅森堡夫婦》)

      (20)聯(lián)邦調(diào)查局進(jìn)行偵查的手段是非常高明的。(《羅森堡夫婦》)

      3.插語法多用

      破折號(hào)是一種歐化的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),可以用來解釋說明或補(bǔ)充,表意豐富,破折號(hào)的多用會(huì)帶來插入語的多用,在丁西林劇作中插入語形式多樣,以《親愛的丈夫》為例:

      (21)原先生 喔!——你們太太有沒有身分?

      (22)老劉 (猶豫)因?yàn)椤依舷胪f,總沒有得空兒。

      (23)原先生 “文章是自己的好,老婆是人家的好?!薄堑?,一個(gè)人常見了,就看不出她的好處來。

      (24)任太太 燒了!無意識(shí)!這本書是一件無價(jià)之寶,——一件雙倍的無價(jià)之寶,——因?yàn)檫@本書,字里是你的靈魂,紙上是我的墨跡。

      (25)任太太 中國舊戲里面,只有兩種怪物,——是的,兩種怪物——一種是張了口大喉嚨嚷的,一種是逼著口尖喉嚨叫的;一種把頭發(fā)卷在腦袋后面,一種是把它掛在鼻子底下,一種走的是中國的“八”字,一種走的是阿拉伯的“8”字。

      第一句破折號(hào)插在句子前,表示話題的轉(zhuǎn)換,提出疑問。第二句插在句子中間,表示語義停頓,帶有猶豫的語義。第三句插在句子后面,補(bǔ)充解釋前文的俗語。第四句連續(xù)用兩個(gè)破折號(hào)插在句后,前一個(gè)破折號(hào)表示語義遞進(jìn),后一個(gè)破折號(hào)承前解釋“無價(jià)之寶”。第五句用夾注式插到句中,表示強(qiáng)調(diào),與第四句相比,結(jié)構(gòu)更加緊湊,語義邏輯更嚴(yán)密。可見丁西林劇作中對(duì)插語法的運(yùn)用十分靈活,借助破折號(hào)能更好地保持漢語簡約旨豐的特點(diǎn),在簡潔的文本中最大容量地實(shí)現(xiàn)文義的轉(zhuǎn)換。

      四、丁西林劇作語言歐化的特點(diǎn)

      歐化本身有“善性”和“惡性”兩面影響,善性歐化借助外語的形式用法增強(qiáng)漢語的表達(dá)能力和效果,惡性歐化濫用外語的形式使得漢語不通、不簡、不潔[1]19。丁西林劇作的歐化大多是在翻譯劇中,相比之下原創(chuàng)劇中的歐化現(xiàn)象頻次較少,整體上看丁西林本人對(duì)歐化語法還是持審慎的態(tài)度,較多人詬病的中西夾雜語句和濫用詞綴構(gòu)詞在劇作中幾乎不可見,張愛玲那般華麗的長定語和被動(dòng)句的多用也不見于丁西林劇作[11],丁西林歐化的路徑與老舍所走的“中和”[12]的路子更為接近,即句子簡潔,內(nèi)涵豐富。

      (一)歐化與去歐化并存

      歐化本身是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,會(huì)隨著作家自身翻譯活動(dòng)和時(shí)代語言環(huán)境的變化,呈現(xiàn)復(fù)雜的歷時(shí)演進(jìn)過程。丁西林創(chuàng)作早期更多受到英國機(jī)智喜劇的影響,加上19世紀(jì)20年代國內(nèi)歐化的趨勢(shì)正盛,前期的戲劇作品歐化氣息較重,介詞、代詞、量詞的歐化都比較顯著,出現(xiàn)以謂語為中心的定中結(jié)構(gòu),獨(dú)幕劇中有不少歐化句子讀起來不夠通暢,帶有翻譯語體色彩。

      在丁西林創(chuàng)作的后期,正逢國家提倡“戲改”和語言改革,丁西林學(xué)習(xí)的方向從英國的機(jī)智文學(xué)轉(zhuǎn)為中國的舊劇,著力于語言的民族化,不管是劇作內(nèi)容歷史化,還是語言的凝練化,都對(duì)歐化語法形成抗衡之力,原創(chuàng)劇中的歐化語法大大減少。但是這種歐化與民族化并非是絕對(duì)割裂的,我們可以看到丁西林后期也有歐化語法的出現(xiàn),原創(chuàng)劇中復(fù)數(shù)助詞“們”應(yīng)用范圍的擴(kuò)大在后期更為顯著,后期翻譯劇中歐化語法更加豐富,所占的比重也比較大。

      丁西林作為一個(gè)翻譯家,對(duì)待歐化并非一味地借用,比如代詞頻用的現(xiàn)象,他在《上了鎖的箱子》一文后記提出英文代名詞在給予方便的同時(shí)也有翻譯的困難,漢語中“他”與“她”兩個(gè)詞只有字形上的分別,不從語音上表示性別,譯出的句子聽起來無意義,為了把前文猜測(cè)的客人的性別告訴觀眾,他把劇作中的“he”翻譯成“這位先生”,增強(qiáng)了表意的準(zhǔn)確性[7]405。對(duì)于代詞的頻用導(dǎo)致的主語省略的情況減少,王力的《中國語法理論》在分析主語和系語的減少一章時(shí),曾用丁西林《壓迫》中省略主語的例子作反例,說明“當(dāng)句子顯然可知的時(shí)候,若拘泥主語的安插,有時(shí)候倒反顯得累贅?!盵4]447檢索可知,在《壓迫》一文中代詞做主語無承前省略的句子有9句,承前省略的有8句,由此可以看到丁西林劇作對(duì)待代詞采用兩種模式并行的方式,既有漢語原來省略主語的用法,也適當(dāng)?shù)夭捎脷W化的用法,這與上文所說的結(jié)構(gòu)助詞“的”包含“地”、“得”用法一樣,都是歐化漸進(jìn)發(fā)展的表現(xiàn)。又如“是……的”的判斷句,王力認(rèn)為“是……的”判斷句導(dǎo)致的系語增加違反中國固有的語法,對(duì)語言明顯毫無裨益[4]449。這類判斷句在丁西林原創(chuàng)劇中只出現(xiàn)在早期作品中,后期則不見其蹤影,可以看出丁西林歐化的自覺性。

      (二)白話與文言的融合

      丁西林劇作的語言是白話文夾雜文言,歐化語法的輸入使得白話文以一種更嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)與傳統(tǒng)的文言詞匯進(jìn)行融合,閱讀起來平易流暢而不失韻味。劇作的結(jié)構(gòu)助詞除了“的”“地”“得”外,還出現(xiàn)了文言中的結(jié)構(gòu)助詞“之”,如“室之右壁”(《親愛的丈夫》)、“佳人才子聚會(huì)之首都”(《一只馬蜂》),在后期歷史劇中則大量運(yùn)用文言句式,常常帶有結(jié)構(gòu)助詞“之”,如《孟麗君》中的“年輕之人”“稱心之物”“得意之官”等,在翻譯劇及批語中結(jié)構(gòu)助詞“之”也偶有出現(xiàn),如“封爵之事”(《十二磅錢的神情》)、“凱撒之妻”(《一代天驕——拿破侖》),使得劇本的書面語體色彩較濃,語言不自覺地流露出“紳士”風(fēng)味。

      丁西林原創(chuàng)劇以《妙峰山》為界劃分前后兩個(gè)時(shí)期,由于作者寫作指導(dǎo)思想的轉(zhuǎn)變,明顯看到兩個(gè)時(shí)期語言的不同,前期的作品只是夾雜零星的文言詞匯,后期歷史劇中文言詞與白話幾乎是呈現(xiàn)縱橫交錯(cuò)的格局。他在《戲劇語言和日常講話有別》一文所說的“寫得好的戲劇語言,簡直可以當(dāng)作詩詞一樣來欣賞和朗讀”[6]77,文言詞的多用,增強(qiáng)了語言的凝練性,音節(jié)整齊勻稱,以四字格為主,使得語音朗朗上口,特別是根據(jù)彈詞改編的《孟麗君》一文,如:

      (26)皇甫少華 丞相,你為官三載,天子尊敬,大臣愛戴,百姓歌功頌德,今天是你功成身退之時(shí)了。

      孟麗君 你胡言亂語,侮蔑大臣,該當(dāng)何罪?念你新病初愈,精神渙散,出言口不應(yīng)心,許你悔過自新。(《孟麗君》)

      歌舞劇中念白為白話文,唱詞中常帶有文言詞,韻腳和諧,增強(qiáng)了語言的音樂性,如:

      (27)恩愛夫婦被分離,幸喜今日重相會(huì)。

      娘子言,太傷悲,句句疼痛字字淚。

      一切的事,都只為我優(yōu)柔寡斷,昏庸愚昧。

      全不想,平日里,我夫婦何等恩愛,卻聽信,出家人,挑撥是非。

      因此上,害娘子,跋涉奔波受冤屈,到如今,懷孕分娩無家歸。(《雷峰塔》)

      總的來說,丁西林劇作的語言經(jīng)歷了一個(gè)以歐化為主轉(zhuǎn)向去歐化的過程,他在翻譯西方劇作的實(shí)踐中吸取了大量的新式語法,而后又有所選擇地運(yùn)用在原創(chuàng)劇中,給戲劇作品帶來了新的閱讀感受。他在新時(shí)期對(duì)文言和白話的運(yùn)用進(jìn)行了積極的嘗試,實(shí)現(xiàn)了中西交融,能做到加入歐化語法卻不損害漢語意合、簡潔特性,推動(dòng)了現(xiàn)代戲劇語言的現(xiàn)代化與民族化。

      五、結(jié)語

      丁西林劇作中語言的歐化主要是語法層面,詞法上存在結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”的分工,動(dòng)態(tài)助詞“著、了、過”的運(yùn)用,復(fù)數(shù)助詞“們”應(yīng)用范圍的擴(kuò)大,詞類上出現(xiàn)數(shù)量詞“一個(gè)、一種”的頻用和介詞“關(guān)于”“在+時(shí)間詞”的用法,詞的組合存在“N的V”結(jié)構(gòu)和“PP的V”結(jié)構(gòu)兩種特殊的定中結(jié)構(gòu),句法上主語承前省略的情況減少,表判斷的“是”字句的出現(xiàn)和插句法的多用。丁西林劇作語言的歐化情況主要集中在翻譯劇中,原創(chuàng)劇較少,在原創(chuàng)劇中前后分期表現(xiàn)更為明顯,前期以歐化為主,后期以去歐化為主,呈現(xiàn)歐化與去歐化并存、白話與文言相融合兩大特點(diǎn)。丁西林在翻譯劇中對(duì)歐化語法的態(tài)度較為積極,但在原創(chuàng)劇中持較為審慎的態(tài)度,試圖在文言與白話、傳統(tǒng)與歐化之間搭建一條兼容并包的道路,這也使得其作品中的歐化現(xiàn)象并不多見且多與傳統(tǒng)用法并行,總體上劇作語言凝練簡潔帶有歐化的新鮮氣息。

      猜你喜歡
      劇作助詞介詞
      介詞和介詞短語
      韓國語助詞的連續(xù)構(gòu)成與復(fù)合助詞的區(qū)分
      日語中的“強(qiáng)調(diào)”表達(dá)研究——以助詞為中心
      論羅周劇作的情感與形式
      戲曲研究(2020年3期)2020-02-06 08:56:50
      詩性的叩響——羅周劇作中“詩”的重塑與探尋
      戲曲研究(2020年3期)2020-02-06 08:56:40
      劇作法可以模仿,但有一樣?xùn)|西學(xué)不來!
      電影(2018年11期)2018-11-24 09:30:20
      日語中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對(duì)比考察
      長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
      介詞不能這樣用
      江永桃川土話的助詞
      論動(dòng)畫電影的無絕對(duì)反派角色劇作模式
      電影新作(2014年4期)2014-02-27 09:13:00
      图木舒克市| 临潭县| 任丘市| 兴国县| 古浪县| 福鼎市| 龙陵县| 威信县| 巴林左旗| 郧西县| 兴仁县| 彩票| 甘南县| 夏邑县| 威海市| 云浮市| 勐海县| 湟源县| 卓资县| 郎溪县| 望江县| 蒙城县| 宁海县| 武平县| 轮台县| 庆城县| 安顺市| 苍梧县| 株洲市| 永新县| 大宁县| 二手房| 息烽县| 社旗县| 阿尔山市| 治多县| 原阳县| 舒兰市| 繁峙县| 旺苍县| 宁晋县|