孫 峰
在眾多宣傳推介徽州文化和黃山美景的語句和口號里,名句“一生癡絕處,無夢到徽州”因蘊含著豐富的詩意而經(jīng)常被人們引用以描繪徽州。這兩句詩出自我國明代戲曲家湯顯祖的《游黃山白岳不果》(原題為《吳序憐予乏絕,勸為黃山白岳之游,不果》,后世一般稱其為《游黃山白岳不果》)一詩,常被理解為“徽州這個地方讓人癡迷忘返”“無數(shù)次夢到徽州”“不做夢也要到徽州”“湯翁一生癡絕之處,竟是連夢也不曾有過的徽州”(汪嘉健、汪東欣2001)。據(jù)此,人們常常認(rèn)為詩句贊頌的是徽州的山水風(fēng)光,表達了湯顯祖不能親自到徽州一游的遺憾。詩句的非官方使用頻率很高,常見于戶外宣傳標(biāo)語、書報刊、商品外包裝甚至瓷板畫等藝術(shù)商品上(陳雨前、楊莉莎、陳夢 2009)。可以說,這兩句帶有濃厚的思而不得意味的詩句營造了一種模糊而濃厚的詩情畫意,因而廣為傳頌并被廣泛使用。與此同時,有人認(rèn)為對詩句的這種理解是一種望文生義的誤讀。湯顯祖在這里并非表達一種對徽州的喜愛與向往之情,實際上是風(fēng)雅的臨川先生(湯顯祖為江西臨川人)在諷刺徽州的山川具有金銀氣和銅臭味(王振忠 2012)。兩種矛盾的觀點孰是孰非,關(guān)系到該詩能否得到準(zhǔn)確翻譯。
在英漢互譯中,“誤讀”體現(xiàn)了譯者對原語的誤解,它有別于當(dāng)代美國文學(xué)批評學(xué)者布魯姆(Bloom)的“誤讀”概念。在“影響即誤讀”觀點中,布魯姆認(rèn)為誤讀是一種創(chuàng)造性的修正,是譯者對原文有意識的超越(王素丹 2017)。通常來說,人們會依照自我的思維模式認(rèn)識世界,而自身的“視域”會潛移默化地決定其“不見”和“洞見”,從而決定人們對文化的選擇和切割方式,以及認(rèn)知和解釋方式(戴文靜 2017)。導(dǎo)致誤讀的原因有很多,如中西方文化的差異、漢語譯者對中國文化的了解和認(rèn)識不足,以及粗心大意等。限于篇幅,下文僅以語境和語義方面的誤讀為例作進一步的分析說明。
在翻譯實踐中,語境作為語言的使用環(huán)境,對語言起限制或補充作用,在原文理解和譯文表達中發(fā)揮著不可替代的作用,是準(zhǔn)確翻譯的重要條件。由于中西方文化存在差異,加上譯者對中國文化的理解與掌握不夠深入、透徹,譯者往往會望文生義、生搬硬套,忽略言外語境信息,從而產(chǎn)生似是而非的錯誤。
請看下例:
原文:該印刷品為卷軸裝,長16尺,卷首為一幅插圖,插圖后為經(jīng)文,卷末印有“咸通九年四月十五日王價為二親敬造普施”一行文字,是現(xiàn)存最早印有明確日期的雕版印刷品。
原譯:The printed work is in the form of scroll,the scroll length 16 chi,a illustration at the scroll head,followed by texts,at the scroll end printed a line of note that reads“To my beloved parents,made by Wang Jie on April 15,the ninth year during the reign of Emperor Xiantong”.This was the earliest block printing product with a definite date.
在原譯中,“四月十五日”被譯為April 15,乍一看似乎沒問題,事實上忽略了漢語的語境,是典型的誤譯。我國自古代起就一直有自己的一套紀(jì)年法,即農(nóng)歷紀(jì)年法,在時間上和西方的公元紀(jì)年法并不一致。故原文中的“咸通九年四月十五日”顯然指農(nóng)歷的四月十五日。因此,譯文中的April 15應(yīng)改譯為the fifteenth day of the forth lunar month才對(馮凱倫 2008)。
在《論語·學(xué)而第一》中,有一段我國讀者耳熟能詳?shù)膬?nèi)容:“子曰:‘學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?’”英國漢學(xué)家亞瑟·威利(Arthur Waley)在其《論語》英譯本中將該段翻譯為:
The Master said,“To learn and at due times to repeat what one has learnt,is that not after all a pleasure?That friends should come to one from afar,is this not after all delightful?To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others,is that not after all what is expected of a gentleman?”
翻譯泰斗許淵沖先生就亞瑟·威利的該段英譯曾提出不同看法,他認(rèn)為,此處的“學(xué)”譯為learn不妥,learn可以是習(xí)得知識,也可以是學(xué)會手藝;同時,亞瑟·威利把“習(xí)”譯為 repeat,即“重復(fù)”,也是過于簡單了;此外,“說”(同“悅”)指的是精神上的愉悅,“樂”則指的是生活上的娛樂,而亞瑟·威利將“說”譯為 pleasure,將“樂”譯為 delightful,顛倒了這兩個詞在漢語語境下的意義。許淵沖所指出的亞瑟·威利的誤譯,根本原因在于他在翻譯過程中受到所處社會的意識形態(tài)的操控,從而對《論語》原文產(chǎn)生了理解的偏差。這也從某種程度上反映出,譯者對自身所處的主流文化及其所代表的價值觀的一種先入為主的認(rèn)同與實踐。
上述例子表明,人們在對原語的理解過程中有時候會望文生義,從而忽略兩種文字背后的文化和表達方式的差異。有些時候,人們會被思維定式左右,對原語的理解停留在慣常認(rèn)識上,導(dǎo)致譯文詞不達意,甚至南轅北轍。這就要求在翻譯教學(xué)中從多個方面培養(yǎng)學(xué)生對原語的辨識能力,提高其翻譯認(rèn)知水平及實踐能力,從而努力成為合格的翻譯從業(yè)人員。
曾有譯者按照自己的理解將“一生癡絕處,無夢到徽州”譯為“It’s been most foolish of me all my life.Not to have dreamed of going to Huizhou”(秦大川2021)。且不論上述譯文質(zhì)量的好壞,單從譯文內(nèi)容所表達的意思來看,可知譯者將原詩句的意思理解為對徽州的癡迷與向往,以及作者未能成行的遺憾?;刈g成漢語,大意為“我一生中最想實現(xiàn)的一個愿望是,不僅要在夢中,更要在現(xiàn)實中,去往徽州”“我一生做過的最傻的事情是,居然沒有夢想著去徽州”。這樣的理解是否與湯顯祖詩句原意相契合呢?
前文提到,誤譯在很大程度上與誤讀相關(guān),因此在英漢互譯過程中,對原語的辨識尤為重要。那么,該如何對“一生癡絕處,無夢到徽州”進行辨識及英譯呢?首先,要明確兩個前提:一是它的語用價值,即是否可以拿來作為徽州的旅游宣傳語,特別要注意其所包含的感情色彩是褒義還是貶義;二是對其語義的準(zhǔn)確把握,即如何理解詩句的真正含義。這兩者是相輔相成的,且前者決定后者存在的價值與必要性。在翻譯過程中,對不確定的或者有爭議的原語進行辨識,通過追本溯源詳加考證,既是譯者應(yīng)該具備的能力,又是其應(yīng)秉持的一種嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。
《游黃山白岳不果》全詩曰:“欲識金銀氣,多從黃白游。一生癡絕處,無夢到徽州?!泵鞔鷳蚯碚摷疑螂H飛在編輯出版湯顯祖的《玉茗堂選集》時,對該詩有這樣的點評:序亦是妙人。聞?wù)f金休寧,謁選者百計營之,而抽豐者往往于此取道。臨川詩一帖清涼劑也。結(jié)合沈際飛的評論,可見此詩并非一首對徽州的歌頌與贊美之作。學(xué)者王振忠(2012)認(rèn)為,湯顯祖的“欲識金銀氣,多從黃白游”只是指出了當(dāng)時的一種現(xiàn)象,本意并沒有諷刺徽州的意思(清代前期徽州人之所以對此產(chǎn)生反感,不斷地借題寫義,反復(fù)重新詮釋,究因破迷,實肇因于盛清時代社會上對徽州人的總體印象及對重賦課征的隱憂)。與其說湯顯祖在此詩中諷刺徽州,倒不如說他是“恨屋及烏”,他討厭的不是黃山、白岳,而是追名逐利之事。黃白本無辜,后人趨附之。即便如此,這兩句詩也絕對不是在稱頌徽州。由此可知,“一生癡絕處,無夢到徽州”乃是湯顯祖抒懷明志之作,指斥鉆營攀附,無關(guān)徽州山水,亦非贊譽之辭,以之作為徽州的廣告語顯然是不明就里的誤讀。
如果沒有懷疑精神,只是把《游黃山白岳不果》匆匆讀一遍,不查閱資料進行深入思考、研究和分析,就很難體會出湯顯祖詩句本意,也無法體會出這位清廉、耿直的文學(xué)大家那種安貧樂道、“不為五斗米折腰”的高潔情操。僅從字面意思看,湯顯祖用“一生”“癡絕”和“無夢”這樣充滿絕對化意味的字詞營造出了一種濃厚、引人入勝的文字藝術(shù)美感,難怪會被人誤用作徽州的旅游宣傳標(biāo)語。然而,“一生癡絕處,無夢到徽州”并不適合作為徽州的宣傳語,非官方的濫用從側(cè)面反映出很多人對詩句意義的曲解和誤讀,體現(xiàn)出對該詩作產(chǎn)生的歷史背景和創(chuàng)作意圖的無知。
當(dāng)英漢翻譯課程的學(xué)習(xí)者面對像徽文化這樣蘊含豐富的翻譯材料時,如何才能讓自己的翻譯做到準(zhǔn)確、通順呢?這就對高校翻譯課程的設(shè)置、教師的教學(xué)和翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略等提出了要求。
首先,要求教學(xué)大綱和翻譯課程內(nèi)容設(shè)置科學(xué)、合理并符合實際需求。教師要在課內(nèi)外通過多種途徑,夯實學(xué)生的英漢雙語基本功,注重英語文化知識教學(xué),注重翻譯理論、技能與翻譯意識的培養(yǎng)(孫峰 2018)。
其次,翻譯學(xué)習(xí)者須具備廣博、深厚的中英雙語理論及文學(xué)文化知識,扎實的語言基本功和英漢互譯實踐能力。具體來說,學(xué)生想較好地掌握翻譯這項技能,需要具備扎實的英語語言基礎(chǔ),否則很難適應(yīng)英漢兩種語言的基本轉(zhuǎn)換(孫峰 2018)。此外,保持對漢語語言知識的不斷學(xué)習(xí)和積累同樣十分重要,看不懂或錯誤理解漢語文本是從事漢語翻譯的障礙。
最后,翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)善于追本溯源、究根問底。無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,借助詞典等工具書是很重要的。另外,學(xué)習(xí)者在選擇詞典等工具書時,要注意其出版國。一般來說,翻譯英國人的作品,應(yīng)多查英國出版的原文詞典;翻譯美國人的作品,則應(yīng)多查美國出版的原文詞典(林克難 2005)。對于應(yīng)用型本科院校來說,非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力是一個值得引起足夠重視的問題,同時應(yīng)不斷探索培養(yǎng)學(xué)生翻譯認(rèn)知意識的有效途徑,以切實提高其翻譯能力(孫峰2019)。在當(dāng)前我校將徽州文化融入翻譯教學(xué)的新形勢下,學(xué)生在翻譯實踐中會遇到很多徽文化方面的漢語文本,這對譯者來說是一個很大的挑戰(zhàn),也對其翻譯能力提出了更高的要求。在翻譯過程中,譯者能否準(zhǔn)確辨識、理解原語意義,決定譯文質(zhì)量的高低。
作為一種借助符號在人類文化間進行交流的活動,翻譯包含了對信息的接受、譯解、加工和創(chuàng)制等一系列復(fù)雜過程。翻譯不是兩個文本間的機械復(fù)制與模仿,也不是彼此的簡單語符轉(zhuǎn)換,而是一種高級、對話性的信息傳播。對原文的理解準(zhǔn)確與否決定了能否做好翻譯工作。因此,譯者不能望文生義、斷章取義,必須結(jié)合上下文,準(zhǔn)確把握原文所表達的意義。在徽文化譯介過程中,原語文本蘊含著特定、豐富多樣的文化信息,從而對譯者的翻譯能力提出了更高要求。除了高超的雙語轉(zhuǎn)換技能和豐富的理論儲備,譯者還須具備敏銳的翻譯認(rèn)知意識,要能夠?qū)υZ作出準(zhǔn)確理解。