蔣麗平
(廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語商務(wù)學(xué)院,廣東 廣州 510550)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華民族傳統(tǒng)文化的重要構(gòu)成部分,是中國各族人民在長時間生產(chǎn)實(shí)踐與生活中積累形成的,具有非常豐富的內(nèi)涵和意義。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)源自地方并存在于地方,并有其特定的地方文化淵源。這些文化淵源與其所在的地方、環(huán)境有著內(nèi)在的固有聯(lián)系,故非遺資產(chǎn)一旦脫離其本土環(huán)境,其真實(shí)性即可能受到損害[1]。在地方文化館的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的術(shù)語及簡介還存在過度音譯和生硬翻譯的問題[2]。比如,廣東湛江的“雷劇”被翻譯成“Leiju”,揭陽的“英歌”被翻譯成“Yingge”。這樣僅采用音譯的翻譯方法,不僅未能考慮到目標(biāo)語讀者的接收能力和接受效果,還不能準(zhǔn)確地傳達(dá)非遺的文化內(nèi)涵。非遺的翻譯是一種跨文化的書面交際活動。它不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個文化傳通、交談和融會的過程[3]。目前文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而集中討論文化某一領(lǐng)域的翻譯問題較少[4]。其次,非遺翻譯存在一定難度,諸如民族特色鮮明的術(shù)語翻譯,文化專有項(xiàng)的翻譯,以及漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換[5]。非遺翻譯無疑是一種文化特色鮮明的工作,其相關(guān)研究理論較少,亟待譯者深入探索。本文將以廣東非遺的英譯為例,探討在跨文化視角下非遺的翻譯策略。
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的準(zhǔn)確性依賴很多因素:文本本身的可靠性、語篇類型,意向讀者,譯文要使用的樣式,翻譯的目的等。所以奈達(dá)建議功能對等,不是從數(shù)學(xué)上的相等而是近似[6]。非遺大部分存在于民間文化中,各民族慣用的習(xí)語民間典故、專有名稱、表演藝術(shù)等方面的差異明顯,因此非遺翻譯涉及東西文化較大差異的素材可以采取“各種程度的對應(yīng)”,即等效翻譯理論。如國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“梁祝傳說”,在英文詞匯中沒有相應(yīng)的表達(dá),但是在翻譯時可以把西方文化中的羅密歐與朱麗葉的故事聯(lián)想起來,加上批注,讀者就容易理解。民俗文化最好的翻譯方式無外乎采取語用等效的策略,將某個特定的民俗文化的內(nèi)涵翻譯出來即可,不必尋求字面上的完全吻合[7]。再比如,流行于回族民眾的傳統(tǒng)體育,國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“摜?!?,在漢英詞典中找不到完全相對應(yīng)的詞匯,譯者可以把它與西方“斗?!苯Y(jié)合起來,在背景知識中加入中國文化。然而并不是所有的非遺都能在西方找到對等的元素,因此非遺的翻譯應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況靈活選擇,深入挖掘,在考慮文化差異的同時尊重非遺的其他特點(diǎn)。如廣東揭陽非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“行彩橋”,如果將之譯成“Walk colourful bridge”,外國人肯定會很費(fèi)解:行走彩色的橋?其實(shí)該非遺名稱的來源是古代時的揭陽常遭受洪災(zāi)之苦,百姓苦不堪言。某年城中百姓鬧元宵之時,逢大雨滂沱,榕江河水暴漲,一仙女以手中彩帶化為彩橋,助百姓行彩橋脫離洪水。時至今日,“行彩橋”已經(jīng)成了揭陽當(dāng)?shù)厝罕娫陂g一項(xiàng)別具一格的民間祈?;顒?,可以譯為“Colorful bridge walking customs”。在翻譯時應(yīng)該將非遺名錄的名稱和其代表的傳說內(nèi)涵關(guān)系理順,僅用拼音譯法或直譯肯定不準(zhǔn)確、不到位。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是歷史傳承下來的文化瑰寶,有其特定的生存士壤,筆者把它稱之為“文化養(yǎng)料”,翻譯時應(yīng)充分考慮到“文化養(yǎng)料”的存在。國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“嘉善田歌”,其從字面意思看,只是一種歌曲,或者更深入一點(diǎn)的理解就是在田里唱的歌,許多譯者把它直接翻譯成“Jiashan Tian Ge”,外國人覺得不知所云。這種拼音翻譯法只適用于西方人耳熟能詳,眾所周知的事物,如“翻山餃子”,屬于“餃子”范疇詞,因此可直接譯為“Jiao Zi”。而在翻譯“嘉善田歌”時,要清楚其“文化培土”,即過去田間勞作者在辛苦勞作時為尋求慰藉、抒發(fā)思想感情所唱的歌,這就是“嘉善田歌”生存的土壤,可譯為“Jiashan Field Song(A kind of song chanted by people who was working in the field”。比如,國務(wù)院于2021年6月剛公布的第五批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄里的廣東“上川黃連勝醒獅舞”,如果譯為“Xing
shiwu from Huangliansheng Shangchuan city”,這種音譯譯文不僅繁瑣,而且很容易使英文讀者困惑,可以嘗試直接翻譯為大家比較熟悉的“Lion dance”。所以在進(jìn)行非遺翻譯時一定要再現(xiàn)其“文化培土”,深入推敲將其文化土壤翻整出來,不至于讓非遺的翻譯偏離方向。再比如廣東東莞東坑的“賣身節(jié)”,如果沒有“文化培土”,就很容易被理解為“A festival for selling one’s body”。其實(shí)“賣身節(jié)”源于明末清初,是一些窮苦人家出賣自己的勞動力換取報酬的一種行為,可以譯為“Dongkeng selling-oneself-for-Employment”。以下源自廣東汕尾市的國家級非遺“南塘吹打樂”的簡介:
例1:南塘吹打樂是粵東陸豐市南塘鎮(zhèn)鄭宣家族自清末傳承下來的一種民間音樂,至今已有100多年歷史,并廣泛流傳于海豐、陸豐、惠來、惠東、普寧沿海一帶,不僅在民間的紅白事中吹奏,還能客串正字戲舞臺演出的演奏,有著廣泛的群眾性。(摘自廣東省文化館非遺中心)
南塘吹打樂如果直接譯為Nantang percussion music就會給英語讀者產(chǎn)生一種誤會:南塘吹打樂是一種西方管弦樂團(tuán)的打擊樂器組。然而南塘吹打樂實(shí)際上是以大小嗩吶“吹歌”為主,再輔以鑼、鼓、鈸等打擊樂組成的,有“吹打“吹歌”“鼓吹打”“鼓樂”等不同種類,與西方音樂大廳里的管弦樂團(tuán)的打擊樂器完全不一樣。因此筆者嘗試結(jié)合中國本土音樂文化知識,將其譯為“Nantang folk percussion music”。其次,該簡介中出現(xiàn)的“紅白事”,不能簡單地理解為“red and white events”。在中國民間,紅事指的是結(jié)婚喜慶之事;而白事指的是喪葬之事。因此在翻譯時,需要結(jié)合中國民間文化,譯為“weddings and funerals”;其三,簡介中的“正字戲”不能譯為“performance of orthography”。根據(jù)中國傳統(tǒng)戲劇文化,“正字戲”本名“正音戲”,是一種源自廣東省汕尾市地方傳統(tǒng)戲劇,是閩南語系的傳統(tǒng)地方戲劇之一,用中州官話唱念。在翻譯時可以采用注釋法,不然英語讀者無法理解。試譯如下:
譯文:Nantang folk percussion music is a kind of folk music inherited by Zheng Xuan family in Nantang Town,Lufeng City,eastern Guangdong Province since the late Qing Dynasty.It has a history of more than 100 years,and is widely spread in some coastal areas like Haifeng,Lufeng,Huilai,Huidong and Puning.It is not only played at the moments of wedding and funerals,but also played on the stage of the formal local opera,a kind of local traditional opera originated from Shanwei city Guangdong province,which has a wide range of followers.
一部原作在經(jīng)過翻譯后,并不意味著其中的文化內(nèi)容在翻譯時都可以得到原原本本的傳達(dá),因?yàn)槲谋局械膫€別細(xì)節(jié)仍有可能與譯語文化存在沖突。這些沖突點(diǎn)在正式進(jìn)入譯語文化之前,必然會受到譯語文化的過濾[8]。因此非遺翻譯過程中,譯者要充當(dāng)文化警察的角色,將非物質(zhì)文化中可能存在文化沖突的地方進(jìn)行特殊處理,使源語文化和譯語文化彼此適應(yīng),這就是文化過濾的過程。楊仕章(2011)就文化過濾提出了三種方法,即淡化處理、改寫和刪除。筆者認(rèn)為在進(jìn)行非遺翻譯時可以采用淡化和改寫的方法。首先利用委婉的語言手段,將一些可能引起爭議、歧視和沖突的文化信息進(jìn)行淡化處理,進(jìn)行第一個層面的過濾。在進(jìn)行文化信息的過濾時,光憑淡化處理有時很難達(dá)到文化適應(yīng)的目的,因此就需要借助改寫的手段。如:廣東惠州石灣端午龍舟習(xí)俗“端午節(jié)”通常被翻譯為“Dragon Boat Festival”,主要是沿用了端午節(jié)舞龍的習(xí)俗和特點(diǎn)。端午在西方的詞典沒有注釋,是中國獨(dú)有的農(nóng)歷計時,如果翻譯成“May 5 Festival”就會與陽歷的“May Day”(勞動節(jié))混為一談。在處理可能產(chǎn)生負(fù)面影響的非遺素材時,考慮采用“刪除”的手段,力求保證主流文化的存在即可。例如廣東國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“揭西提線木偶戲”的漢英對照:
例2:提線木偶戲是被贊譽(yù)為“讓木偶活起來”的民間藝術(shù),古稱“懸絲傀儡”“線戲”,是木偶戲四大種類之一,也是我國最有代表性的古老劇種。揭西提線木偶戲是以廣東漢劇唱腔為基礎(chǔ)的地方戲曲形式,傳入粵東地區(qū)已有七百多年的歷史。提線木偶戲一般都系有16條以上,甚至多達(dá)30余條纖細(xì)懸絲。提線木偶人物形象豐富,造型夸張,服飾、頭飾逼真。(摘自廣東省文化館非遺中心)
譯文:Puppets with string is a folk art which has preserved abundant traditional crafts and perfect performance skills,is a kind of drama widely performed in Jiexi,Jieyang city,Guangdong province.It is one of the four major types of puppet opera and the most representative ancient opera in China.?JieXi Tixian puppet opera is a local opera form based on the singing of Guangdong Han Opera.It has been introduced into eastern Guangdong for more than 700 years.Jiexi Puppet are rich in figures,exaggerated in modeling,and realistic in costumes and headgear;
從上述譯文中明顯看出,譯者將木偶戲的很多涉及到文化誤解的詞匯“懸絲傀儡”“線戲”直接刪掉,“傀儡”一詞若如實(shí)譯出反而會降低木偶戲文化品位;對于提線的數(shù)量“16”和“30”也忽略不計,僅以“threads”表述,可謂是精簡有佳,因?yàn)槟九继峋€只是一種支撐木偶的工具,數(shù)量多少并不能引起別人的興趣,若如實(shí)譯出反而讓人費(fèi)解。
根據(jù)美國著名翻譯學(xué)專家勞倫斯·凡努蒂(Lawrence Venuti)的定義,歸化策略(domesticating method)指采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化,而異化策略(foreignizing method)則是對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境[9]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)因其本土真我的特點(diǎn),在翻譯時如果單純采取歸化策略則不符合非物質(zhì)文化本身的特點(diǎn);同時非物質(zhì)文化遺產(chǎn)還具有濃厚的民族性和活態(tài)性的特點(diǎn),很多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)擁有百年乃至千年的歷史,民族世代相傳,但傳至今日有些都已經(jīng)不為人知,甚至面臨消失的危險,尤其是一些民間傳說和歷史典故,由于其自身的世代性特征,在當(dāng)今國人眼里已失去原有的韻味,更何況外國人。在這種情況下若僅用異化翻譯策略,很難把外國讀者帶入到非物質(zhì)文化所特有的情境中。因此需要一種既能再現(xiàn)原味又能在異域文化中扎根生存的辦法,這種方法即“文化嫁接”。文化遷移往往指由于文化差異引起的文化干擾,文化遷移會導(dǎo)致交際障得,對跨文化交際的實(shí)現(xiàn)造成困擾。戴煒棟、張紅玲指出文化遷移分為表層文化遷移和深層文化遷移,認(rèn)為表層文化遷移主要是由于言語行為造成的文化遷移,深層文化遷移主要是由于長期形成的價值觀引起的[10]。根據(jù)上述理論,文化遷移是跨文化交際的一大障礙,譯者在進(jìn)行翻譯時很容易受作者文化遷移的影響。因此,不妨反其道而行之,將歸化譯法和異化譯法統(tǒng)一起來,采取文化嫁接的策略,將本我的文化嫁接到譯語文化中產(chǎn)生新的文化內(nèi)涵,這樣既保留了本族文化內(nèi)涵,也能讓非物質(zhì)文化長出新芽。范祥濤在艾克西拉文化專有項(xiàng)[11]的翻譯基礎(chǔ)上略作修改,就《文心雕龍》的翻譯提出12種策略,即:1)音譯;2)指稱翻譯;3)文外解釋;4)文內(nèi)解釋;5)使用同義詞;6)有限泛化;7)絕對泛化;8)移植;9)刪除;10)自創(chuàng);11)定譯;12)其他[12]。其中移植策略和自創(chuàng)策略就是本文所提及的嫁接策略的前身,非遺翻譯即可采取移植與自創(chuàng)結(jié)合的方法。比如廣東汕頭潮陽區(qū)“華陽珠珍娘娘信俗”是廣東潮汕地區(qū)民間敬仰的女神,口譯運(yùn)用音譯加嫁接的方法將其譯為:“Huangyang-Zhuzhen-Niangniang,a legendary ancient Chinese goddess”,將“娘娘”與西方人普遍尊崇的上帝融合在一起,中西方文化有效的嫁接讓外國讀者一目了然,兩種文化有效結(jié)合,化繁為簡。再比如世界級非遺“粵劇”簡介的原文:
例3:粵劇主要流行于廣東全省、廣西壯族自治區(qū)南部和香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)等使用粵方言地區(qū)的城鄉(xiāng)。(摘自廣東省文化館非遺中心)
譯文:Cantonese Opera is mainly popular in Guangdong Province,southern Guangxi Zhuang Autonomous Region,Hong Kong Special Administrative Region,Macao Special Administrative Region and other urban and rural areas where Cantonese dialect is spoken.
以上譯文中,筆者用拼音譯法將粵劇譯出,并加上“Cantonese”一詞起到限定說明的作用。如將粵劇譯成“A kind of opera originated from Canton”,反而不利于粵劇的弘揚(yáng)光大。事實(shí)證明,粵劇一詞已為世界人民熟知并被接納,中華文化通過譯文的文化嫁接已生根發(fā)芽。
非遺翻譯是傳播和弘揚(yáng)優(yōu)秀的中華文化的一種重要譯介手段,但非遺翻譯涉及文化等眾多因素,需要翻譯界學(xué)者不斷地思索精煉才能到達(dá)最佳效果。跨文化理論是科學(xué)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的重要理論之一[13],在具體實(shí)施翻譯策略時,譯者需精雕細(xì)琢,不斷創(chuàng)新,相關(guān)專家與學(xué)者需要在這一基礎(chǔ)上進(jìn)行深入調(diào)查,開展文化遺產(chǎn)翻譯研究,進(jìn)行多種形式的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究探討活動,繼而找到適合非遺翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2022年1期