• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)視角下語言景觀翻譯的問題與對策

      2022-12-28 23:19:25韓東紅林巧蘭
      關(guān)鍵詞:意圖譯者譯文

      韓東紅,林巧蘭

      (1.廈門工學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 廈門 361021;2.集美大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 廈門 361021)

      語言景觀的核心內(nèi)容是公共領(lǐng)域的各類語言標(biāo)示牌。語言景觀概念自Landry和Bourhis提出至今已20多年,并成為社會語言學(xué)的研究熱點(diǎn)[1]。語言景觀包括在公共領(lǐng)域的路牌、廣告牌、街道名、地名、商店招牌和政府建筑標(biāo)牌上的語言,具有區(qū)域和屬地特征。同樣,城市語言景觀的翻譯也應(yīng)具有區(qū)域和屬地特征,反映城市的形象和文明程度。本文通過收集城市語言景觀語料,基于關(guān)聯(lián)原則分析語言景觀的翻譯現(xiàn)狀和問題,并提出相應(yīng)對策,為提高語言景觀翻譯質(zhì)量,提升旅游城市形象提供參考。

      一、研究背景

      不同學(xué)者對語言景觀的界定有所不同,Itagi和Singh[2]認(rèn)為,在公共空間中可以看到的所有書寫形式語言的應(yīng)用都是語言景觀;Ben-Rafael等[3]則指出,語言景觀是在公共空間作為標(biāo)識的語言物件;而Jaworski和Thurlow[4]認(rèn)為,語言景觀是語言、視覺活動(dòng)、空間實(shí)踐與文化維度之間的相互作用,特別是以文本為媒介并利用符號資源進(jìn)行的空間話語建構(gòu)。從功能看,語言景觀是特定語言群體居住的地理區(qū)域的顯著標(biāo)記,可用于區(qū)分該語言群體與周邊區(qū)域其他語言群體,也是該地區(qū)語言群體的相對權(quán)力和地位的標(biāo)志,反映該語言群體的構(gòu)成情況和語言使用特點(diǎn),因而具有重要的信息功能和象征功能[1]。從分類看,根據(jù)標(biāo)示牌的主體性,語言景觀標(biāo)牌可分為公有(public)和私有(private)兩類[1]。Ben-Rafael等[3]也將語言景觀分為官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌。私人標(biāo)牌是私人或企業(yè)設(shè)立的用于商業(yè)或信息介紹的標(biāo)牌,如商店標(biāo)牌、廣告牌、海報(bào)等,而官方標(biāo)牌是政府機(jī)構(gòu)設(shè)立的,包括路標(biāo)、街道名、地名、學(xué)校、政府機(jī)關(guān)、告示牌、銀行、市政大樓等公共標(biāo)牌,官方標(biāo)牌的語言使用受地方政府或者國家政策的影響,代表政府的立場和行為,體現(xiàn)國家和地方政府的語言政策及意識形態(tài)[3]。

      近年來,語言景觀已成為社會語言學(xué)的研究熱點(diǎn)。我們以“Linguistic Landscape”為關(guān)鍵詞,查詢近15年來International Journal of Bilingualism等12種國外核心期刊,搜索到131篇相關(guān)論文,研究內(nèi)容主要有:強(qiáng)勢語言和弱勢語言對比[1]、語言景觀的多種語言使用[5-6]、國家或地區(qū)語言政策規(guī)劃與實(shí)施[1,7]等;用“語言景觀”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)進(jìn)行搜索,則發(fā)現(xiàn)有266篇論文,主要涉及:引薦評介國外理論[8-9]、研究綜述[10-12]、調(diào)查分析[13-15]、語言景觀與外語教學(xué)研究[16]等。這些研究不僅為快速了解國外社會語言學(xué)研究前沿打開窗口,也為了解漢語與其他語言的關(guān)系、各地語言政策與規(guī)劃提供了重要的參考依據(jù)。研究對象不再局限于公共領(lǐng)域的路牌、廣告牌、街道名、地名、商店招牌和政府建筑標(biāo)牌等,而是呈現(xiàn)多模態(tài)形式,包括各種電子、移動(dòng)廣告牌、涂鴉等。研究方法以描述性研究居多,基于某種理論的深度分析較少。研究視角則呈現(xiàn)跨學(xué)科趨勢,主要涉及民族語言學(xué)[1,17-18]、生態(tài)語言學(xué)[19]、地理符號學(xué)[20]106-116、社會語言學(xué)[21]50-150、品牌語言學(xué)[22]、二語習(xí)得[16]等,較少涉及語用學(xué)視角。因此,結(jié)合語用學(xué)理論如關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行語言景觀的相關(guān)研究仍有較大空間。

      關(guān)聯(lián)理論[23]118-163認(rèn)為,言語交際的過程是一種明示-推理的過程。發(fā)話人通過話語將其信息意圖明白地展示給受話人,而受話人根據(jù)該明示刺激,結(jié)合語境假設(shè)(或稱“認(rèn)知語境”),求得語境效果。當(dāng)信息意圖和交際意圖達(dá)到言者和聽者互明時(shí),才達(dá)成交際。言者要實(shí)現(xiàn)交際目的,首先必須使話語具有關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)是一個(gè)由最大關(guān)聯(lián)到最小關(guān)聯(lián)或無關(guān)聯(lián)的連續(xù)體(continuum),可分為最大關(guān)聯(lián)(maximally relevant)、強(qiáng)關(guān)聯(lián)(very relevant)、弱關(guān)聯(lián)(weakly relevant)和完全不關(guān)聯(lián)(irrelevant)。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于語境效果和受話人對話語信息進(jìn)行加工處理時(shí)付出的認(rèn)知努力。人類認(rèn)知與最大關(guān)聯(lián)相吻合,但在交際中人們只期待最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)就是話語理解時(shí)付出最小的認(rèn)知努力而獲取最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)則是話語理解時(shí)付出有效的認(rèn)知努力而獲得足夠的語境效果[23]118-163。在關(guān)聯(lián)理論視角下,翻譯是認(rèn)知-推理言語交際行為,也是明示-推理的動(dòng)態(tài)過程[24]24-198。譯者應(yīng)以獲取最佳關(guān)聯(lián)性作為翻譯的原則標(biāo)準(zhǔn)和努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),好的譯文能使讀者從譯文獲取的語境效果與原文讀者從原文獲取的效果相同。為了使讀者有效理解譯文,譯者必須提供具有最佳關(guān)聯(lián)的文本。文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性強(qiáng)弱與讀者在獲取最佳語境效果付出的努力成反比,內(nèi)在關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),讀者付出的努力越小,獲取的語境效果越好[25]。由于語言景觀最基本的功能是信息功能[1],因此,語言景觀翻譯必須通俗易懂,以起到指示或提示讀者的作用,也就是說,譯者必須盡最大程度減少讀者準(zhǔn)確獲取這個(gè)信息時(shí)付出的努力,以獲得最大語境效果??梢?,關(guān)聯(lián)原則對語言景觀翻譯有較好的闡釋力。鑒于此,本研究嘗試以關(guān)聯(lián)原則為理論基礎(chǔ),分析某沿海城市的語言景觀翻譯問題,以拓展該領(lǐng)域的理論研究和應(yīng)用。

      二、關(guān)聯(lián)視角下語言景觀翻譯的問題與對策

      本研究選擇某沿海城市的官方標(biāo)牌作為語言景觀翻譯的研究語料,包括街道、景區(qū)、政府大樓、醫(yī)院和國有企業(yè)的標(biāo)識牌、路標(biāo)、警示標(biāo)語和宣傳通告等。收集漢英對照的官方語言景觀標(biāo)示牌共267張,以分析語言景觀翻譯中存在的關(guān)聯(lián)性問題。關(guān)聯(lián)性分為最大關(guān)聯(lián)、強(qiáng)關(guān)聯(lián)、弱關(guān)聯(lián)和完全不關(guān)聯(lián),按此分類方法,將語言景觀語料分為四類。對最大關(guān)聯(lián)和強(qiáng)關(guān)聯(lián)的語言景觀,讀者能順利取得語境效果,達(dá)成交際,故不贅述,只針對弱關(guān)聯(lián)和完全不關(guān)聯(lián)的語言景觀翻譯問題進(jìn)行討論和分析。通過統(tǒng)計(jì)和分析該沿海旅游城市官方語言景觀標(biāo)示牌,共發(fā)現(xiàn)22%的語言景觀存在翻譯問題,具體表現(xiàn)為弱關(guān)聯(lián)和完全不關(guān)聯(lián)兩個(gè)方面,分別占18.7%和3.3%。針對該市官方語言景觀翻譯存在的兩大類問題,本研究基于關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行深入分析,并探討相應(yīng)對策。

      (一)語言景觀翻譯弱關(guān)聯(lián)問題及其對策

      1.中式英語代替標(biāo)準(zhǔn)英語,交際雙方共知語境不足 翻譯是譯者從原文明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián),并將這種關(guān)聯(lián)傳遞給讀者,也就是譯者把自己的理解傳遞給讀者的過程[26]。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯是一種跨文化交際過程,譯文與原文在文本闡述上具有最佳相似性,而最佳相似性與最佳關(guān)聯(lián)性是一致的[25]。最佳關(guān)聯(lián)要求譯文能夠提供足夠的語境效果,幫助譯文讀者理解。然而,研究發(fā)現(xiàn),不少語言景觀完全按中文字面意義進(jìn)行翻譯,這樣的中式英語無法滿足交際雙方所需的共知語境,嚴(yán)重影響語境效果,造成弱關(guān)聯(lián)。如某輪渡碼頭售票處,“票款當(dāng)面驗(yàn)清,離窗概不負(fù)責(zé)”譯為“Is not responsible for the fare to check clear away from the window”。該譯文表述不符合英語句式要求,可讀性差,語境效果減弱,嚴(yán)重影響其關(guān)聯(lián)性。若基于關(guān)聯(lián)原則,譯為“Check your ticket and money before leaving the counter”,則簡潔明了,確保語境效果。再如,某碼頭警示語“兒童需由家長陪護(hù)”譯為“Children need by parents to escort”,中式英語痕跡明顯,改為“Children need to be accompanied”,則既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又使英文受眾容易接受,從而增加語境效果。更為“有趣”的一例是,路口指示牌“掉頭”被直接音譯為“Diaotou”。顯然,這極為不妥,因?yàn)橹袊藷o需拼音,對外國讀者來說,直接用漢語拼音,脫離了他們的認(rèn)知語境,不僅讀起來費(fèi)勁,而且也無法理解該指示牌內(nèi)容,改譯為“U turn”,既形象,又易懂。還有些翻譯,實(shí)乃不著邊際。如某登山處有警示語“一失足成千古恨”,完全照搬習(xí)語譯為“Old sin makes new shame”,讀者無法從認(rèn)知語境中找到關(guān)聯(lián)信息,讓人大惑不解。實(shí)際上,該警示語的意圖是提醒游客在欣賞風(fēng)景時(shí)不要忘記腳下,以免踏空而發(fā)生意外,因此可意譯為“Caution: Risk of falling”,如此,則翻譯信息意圖明確,確保讀者快速理解其交際意圖,順利實(shí)現(xiàn)交際目的??傊?,用中式英語取代標(biāo)準(zhǔn)英語,不僅違反最佳關(guān)聯(lián)原則,加大了讀者話語信息加工的心力負(fù)擔(dān),影響語境效果,而且造成表述不當(dāng),嚴(yán)重?fù)p害城市形象。針對這一問題,譯者必須尊重讀者認(rèn)知語境,規(guī)范譯文表達(dá),以成功達(dá)成交際。

      2.詞不達(dá)意,偏離原作者信息意圖 有些語言景觀翻譯用詞不準(zhǔn)確,偏離原作者信息意圖,造成讀者理解的偏差。如“醫(yī)院住院部”被翻譯為“Inpatient Department”,讓英語讀者覺得這里是醫(yī)院的一個(gè)管理部門,可中國人都知道,它實(shí)際上指住院大樓,因此改譯為“Inpatient Building”,才能讓外國友人準(zhǔn)確理解。再如,宣傳欄中,“同位素治療”被譯為“Isotope Treatment”,易導(dǎo)致誤解,因?yàn)閠reatment泛指“處理”,醫(yī)療上多指外部處理,而同位素治療并不是簡單的外部治療,而是一套內(nèi)在的、系統(tǒng)的治療。“therapy”指“處方、藥方”,即具體治療方案的內(nèi)容,指系統(tǒng)的治療,因此應(yīng)改譯為“Isotope Therapy”,可見語言景觀翻譯詞不達(dá)意,信息意圖偏離,讀者則無法獲取原文語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),最終無法獲得足夠的語境效果。成功的譯文應(yīng)提供最佳關(guān)聯(lián)性[26],譯者應(yīng)正確理解原文,并準(zhǔn)確傳遞原作者的信息意圖,為讀者提供最佳認(rèn)知模式。認(rèn)知語境效果越好,譯文讀者付出努力越小,關(guān)聯(lián)性才越強(qiáng)。

      3.地名翻譯不規(guī)范,加大讀者認(rèn)知努力 道路、碼頭等譯名不規(guī)范、不統(tǒng)一,違背最佳關(guān)聯(lián)原則,加大讀者理解時(shí)所付出的心力負(fù)擔(dān)。比如“五通碼頭”譯為“Wutong Ferry”,但“三丘田碼頭”的譯文則有“Sanqiutian Ferry”和“Sanqiutian Jetty”兩個(gè)版本,“碼頭”建議統(tǒng)一譯為“Ferry”。此外,街道名同樣如此,“路”有時(shí)寫成“Lu”,有時(shí)寫成“Jie”,有時(shí)譯為“Road”,有時(shí)又寫成“Rd”,如“育秀東路”,路標(biāo)指示牌譯文為“Yuxiu DongLu”,“光彩街”譯文為“Guangcai Jie”,而“中山路”譯為“Zhongshan Road”,“潯江路”譯為“Xunjiang Rd”。甚至同一街道出現(xiàn)兩個(gè)不同版本的翻譯,如集岑路的一個(gè)景區(qū)地段,街道左側(cè)標(biāo)識為“Jiceng Lu”,同一個(gè)位置的右側(cè)卻譯為“Jiceng Rd”。有的路名譯文更是奇特,由漢語拼音、阿拉伯?dāng)?shù)字結(jié)合,如“高崎南五路”被譯為“GAOQI NAN 5 LU”,讓人哭笑不得。以上路名的“某某路”,建議統(tǒng)一翻譯為“...Road”。路名譯文不規(guī)范問題的發(fā)現(xiàn),再次證實(shí)了此前對此類標(biāo)識語的研究[27]。地名翻譯不規(guī)范,嚴(yán)重偏離關(guān)聯(lián)原則,易使讀者在獲取信息時(shí)無法獲得足夠的語境效果,甚至產(chǎn)生誤解。因此,地名翻譯也應(yīng)遵守關(guān)聯(lián)原則,做到統(tǒng)一、規(guī)范,可讀、有效。

      除以上三種情況外,官方標(biāo)示牌語言景觀的翻譯問題還有文字排列混亂、大小寫錯(cuò)誤等,某種程度上也影響其關(guān)聯(lián)性,給讀者獲取信息造成障礙,同時(shí)損害城市形象。比如,“1.3米以上兒童需購全票”,被譯為“Pleasebuythefull-paidticketsfortheChildrentallerthan130cm”,不僅書寫不規(guī)范,而且單詞之間無間隔,增加了閱讀難度,讀者需付出更大的努力,才能理解文本內(nèi)容。為減少譯文讀者獲取信息付出的努力,可改譯為“Full paid tickets for children taller than 130 cm”。

      翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換過程, 更是一種文化轉(zhuǎn)換過程[28]。Gutt[24]24-198認(rèn)為,讀者對譯文的理解基于自身的認(rèn)知基礎(chǔ),譯者在保證對原文充分、準(zhǔn)確理解和闡釋的同時(shí)也應(yīng)關(guān)注譯文讀者的接受能力,關(guān)注譯文讀者的認(rèn)知語境。因此,語言景觀翻譯應(yīng)考慮譯文的預(yù)期效果和信息功能,充分考慮譯文讀者的背景、文化和思維習(xí)慣等,不應(yīng)拘泥于詞法、句法的簡單等同,而應(yīng)對詞句、修辭手段等做出必要的調(diào)整,準(zhǔn)確譯出原文信息,才能在原文和譯文之間建立最佳關(guān)聯(lián)。

      (二)語言景觀翻譯完全不關(guān)聯(lián)問題及其對策

      1.語言景觀誤譯,交際意圖無從識別 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,受話人話語理解時(shí),根據(jù)明示的交際行為,結(jié)合語境假設(shè)尋找關(guān)聯(lián)信息,以求得語境效果,獲知交際意圖[23]。然而有些語言景觀由于誤譯,將錯(cuò)誤的信息意圖展示給了讀者,讀者無法找到正確的關(guān)聯(lián)信息,信息意圖傳遞失敗,無法達(dá)成交際。如,某景區(qū)護(hù)欄的標(biāo)識“請勿倚靠”譯為“Please do not trust in”(請別信賴),導(dǎo)致信息意圖錯(cuò)誤,讀者無法從認(rèn)知語境中找到關(guān)聯(lián)信息,無法識別譯者的交際意圖,讓人讀后莫名其妙。這里基于關(guān)聯(lián)原則,結(jié)合語境,應(yīng)譯為“No Leaning”,則信息意圖明確,成功減少讀者認(rèn)知努力,快速實(shí)現(xiàn)交際意圖。又如,“小心落水”,被譯為“To The Water”,意思是“下水”,不僅翻譯錯(cuò)誤,無法傳遞該語言景觀的交際意圖,更可怕的是讓人產(chǎn)生誤會,陷入危險(xiǎn)。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,改譯為“Deep Water”,既通俗易懂,又保證語境效果。再如,“蓮花二村”被譯成“Lotus er’chun”,“蓮花”的英文和“二村”的拼音組合讓人百思不得其解,且出現(xiàn)拼音錯(cuò)誤(“村”的正確拼音是“cun”而非“chun”),譯者未能將其信息意圖明白無誤地展示出來,給人的印象是似花非花,不知所云。既然是村名,可譯為“Lotus 2nd Village”,能最大程度減少讀者認(rèn)知努力,快速達(dá)成交際。因此,語言景觀的譯文作為明示的交際行為,提供的信息必須準(zhǔn)確、清晰、無誤,才能讓讀者快速找到關(guān)聯(lián)信息,準(zhǔn)確理解譯者的信息意圖和交際意圖,發(fā)揮語言景觀的作用。

      2.譯文拼寫錯(cuò)誤,信息意圖傳遞失敗 語言景觀的基本功能是傳遞信息,提供簡潔明了的指令,方便譯文讀者更好地在中國學(xué)習(xí)、工作、生活或旅游。然而,部分語言景觀翻譯存在拼寫錯(cuò)誤現(xiàn)象,無法在交際雙方之間建立起溝通的橋梁,讀者無法獲取最佳關(guān)聯(lián)信息,語言景觀的信息功能也無法實(shí)現(xiàn),造成不解甚至誤解。如警示語“抓好扶手”的譯文“Pleast hold the handrail”中的“Pleast”,譯者原意應(yīng)該是發(fā)出禮貌的警示(應(yīng)為Please),然而拼寫錯(cuò)誤,導(dǎo)致這一指令傳遞失敗。又如,“國際郵輪中心”的譯文“International Crulse Terminal”中的“Crulse”,由于拼寫錯(cuò)誤(應(yīng)為Cruise),讀者不解其意。類似的問題還有不少,如“宣傳海洋文化”的譯文“publicze the oceanic culture”(publicze應(yīng)為publicize),機(jī)場入口處路標(biāo)“T4候機(jī)樓”的譯文“Tarminal T4”(Tarminal應(yīng)為Terminal)等。以上語言景觀翻譯的拼寫錯(cuò)誤,不僅給讀者帶來理解障礙,也影響都市形象。因此,語言景觀翻譯應(yīng)引起高度重視,積極采取措施解決目前存在的諸多問題。

      翻譯是由原文作者、譯者和譯文讀者三元關(guān)系構(gòu)成的動(dòng)態(tài)明示-推理過程,是譯者在原語語境和目的語語境中尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程[24]24-198。譯者應(yīng)牢記最佳關(guān)聯(lián)原則,不僅要考慮譯文能夠獲取的語境效果,還要兼顧譯文讀者在處理信息時(shí)所付出的努力,簡潔傳達(dá)語言景觀的信息意圖,做到嚴(yán)謹(jǐn)、無誤,取得最佳語境效果,幫助讀者快速獲取關(guān)聯(lián)信息,獲知語言景觀交際意圖,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。唯有如此,才能發(fā)揮語言景觀的信息功能和象征功能,為城市建設(shè)和發(fā)展服務(wù)。

      三、結(jié)語

      語言景觀體現(xiàn)城市活力,反映城市形象。本研究通過對某沿海旅游城市官方語言景觀的分析,發(fā)現(xiàn)語言景觀翻譯存在關(guān)聯(lián)性弱或完全不關(guān)聯(lián)的問題,造成讀者費(fèi)解、不解或誤解,給外國游客帶來不便,影響旅游城市形象。因此,針對以上問題,譯者首先應(yīng)注意漢英文化和思維差異,尊重外國游客的認(rèn)知語境,確保譯文的最佳關(guān)聯(lián)。其次,語言景觀譯文必須簡潔、直接、無誤,幫助外國友人準(zhǔn)確理解信息意圖和交際意圖,成功達(dá)成交際。以上基于關(guān)聯(lián)原則的語言景觀翻譯方法具有較高的理論研究價(jià)值和實(shí)用性,對提高語言景觀翻譯質(zhì)量、提升旅游城市形象具有參考價(jià)值。未來研究可擴(kuò)大語料收集范圍,并以英語國家語言景觀作為參照,進(jìn)一步提高研究結(jié)果的代表性和科學(xué)性。

      猜你喜歡
      意圖譯者譯文
      原始意圖、對抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      陸游詩寫意圖(國畫)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      燕山秋意圖
      南涧| 二手房| 香港 | 溆浦县| 高要市| 石河子市| 华亭县| 石门县| 海兴县| 集安市| 城市| 北海市| 丰城市| 通许县| 昌黎县| 怀集县| 榆林市| 武平县| 涟水县| 望奎县| 永安市| 晋中市| 门源| 张掖市| 丰都县| 淅川县| 扬州市| 台北县| 凌云县| 开鲁县| 乐业县| 白水县| 泰兴市| 曲麻莱县| 平邑县| 南投县| 望城县| 酒泉市| 芜湖县| 蓬安县| 大港区|