馬功文
(銅陵學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 銅陵 244061)
貿(mào)易往來是各國經(jīng)濟(jì)建設(shè)合作和發(fā)展的至關(guān)重要的一環(huán),實(shí)現(xiàn)貿(mào)易暢通離不開語言互通。語言是無形之路,是不可或缺的橋梁,貿(mào)易暢通離不開語言文字支撐,語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值也日益受到人們的重視。作為一個(gè)新興服務(wù)行業(yè),語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展使得企業(yè)需求大量的翻譯人員,所以翻譯行業(yè)要以高標(biāo)準(zhǔn)和高要求來培養(yǎng)新時(shí)代翻譯人才,培養(yǎng)過程中會(huì)面臨許多新挑戰(zhàn)[1]。毗鄰合肥的銅陵是長江經(jīng)濟(jì)帶上的節(jié)點(diǎn)城市,與世界各國的對(duì)外貿(mào)易規(guī)模日益擴(kuò)大。據(jù)統(tǒng)計(jì),“十三五”期間,銅陵市對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)力增強(qiáng),進(jìn)出口總量穩(wěn)步增長。隨著外貿(mào)主體不斷壯大和貿(mào)易市場(chǎng)更加多元化,銅陵市已與140余個(gè)國家和地區(qū)實(shí)現(xiàn)貿(mào)易往來。這種發(fā)展態(tài)勢(shì)下翻譯服務(wù)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求顯得尤為迫切,然而對(duì)銅陵翻譯從業(yè)市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)查時(shí)卻發(fā)現(xiàn)諸多問題。
為了獲取銅陵翻譯服務(wù)市場(chǎng)的現(xiàn)狀有關(guān)信息,研究人員采取訪談法和問卷調(diào)查法。訪談主要是通過電話、網(wǎng)絡(luò)或當(dāng)面向翻譯服務(wù)企業(yè)負(fù)責(zé)人、翻譯人員培養(yǎng)單位負(fù)責(zé)人和翻譯從業(yè)人員咨詢一些針對(duì)性問題,是一種“點(diǎn)”式獲取數(shù)據(jù)信息方法,而問卷調(diào)查是通過設(shè)計(jì)、發(fā)放和回收書面或在線問卷來獲得調(diào)查結(jié)果,是一種“面”式的數(shù)據(jù)采集方式。通過“點(diǎn)面”結(jié)合的方式對(duì)銅陵市翻譯服務(wù)市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)查,得出能反應(yīng)銅陵翻譯服務(wù)市場(chǎng)真實(shí)行情的數(shù)據(jù)信息。
根據(jù)調(diào)查目的,按照調(diào)查問卷設(shè)計(jì)要求,制作“銅陵翻譯服務(wù)市場(chǎng)現(xiàn)狀調(diào)查問卷”,內(nèi)容包括三方面:第一部分基于翻譯服務(wù)企業(yè)角度進(jìn)行設(shè)計(jì),調(diào)查內(nèi)容包括:單位性質(zhì)、所需翻譯人員數(shù)量和學(xué)歷水平、所需翻譯人員從事何種語種翻譯以及翻譯材料、翻譯人員從業(yè)經(jīng)驗(yàn)要求、需求兼職或?qū)B毞g人員、從業(yè)時(shí)長和形式以及待遇薪酬等;第二部分基于翻譯人員培養(yǎng)單位角度進(jìn)行設(shè)計(jì),調(diào)查內(nèi)容包括:開設(shè)何語種翻譯專業(yè)、什么規(guī)模、招生方案、課程設(shè)置、培養(yǎng)計(jì)劃和目標(biāo)、就業(yè)率和就業(yè)走向等;第三部分是基于翻譯從業(yè)人員角度進(jìn)行設(shè)計(jì),調(diào)查內(nèi)容包括:所學(xué)語種和專業(yè)、所取得學(xué)歷學(xué)位、所獲得能力證書、目前業(yè)務(wù)狀況、目前工作待遇等。
研究人員首先統(tǒng)計(jì)銅陵市目前登記在冊(cè)的翻譯服務(wù)企業(yè),然后按照規(guī)模大小選取排名前十的翻譯公司,在銅陵市人民政府外事辦公室(僑務(wù)辦公室)推薦下,經(jīng)過與翻譯企業(yè)的交流,取得受訪者的同意,與受訪者進(jìn)行電話溝通,約定時(shí)間和地點(diǎn)到現(xiàn)場(chǎng)發(fā)放調(diào)查問卷。因?yàn)檫@些受訪者均為負(fù)責(zé)其所在企業(yè)翻譯工作的譯文指派工作、校對(duì)和審查工作,他們很清楚其所在公司的專職和兼職口筆譯工作人員,所以由他們負(fù)責(zé)調(diào)查問卷發(fā)放和收回,所取得數(shù)據(jù)在信度和效度上都有保障。最后有效發(fā)放和收回調(diào)查問卷,然后進(jìn)行數(shù)據(jù)采集、加以統(tǒng)計(jì)。完成本次調(diào)查時(shí)間跨度8個(gè)月,即從2020年9月至2021年5月,本次調(diào)查共計(jì)采訪30人次,發(fā)放調(diào)查問卷200份,收回調(diào)查問卷185份。調(diào)查對(duì)象占據(jù)翻譯服務(wù)市場(chǎng)70%的翻譯公司,按照問卷調(diào)查設(shè)計(jì)方法和設(shè)計(jì)要求,有效達(dá)到調(diào)查目標(biāo)。
問卷第一部分統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn):銅陵翻譯市場(chǎng)人才需求遠(yuǎn)大于供給。通過百度搜索“銅陵翻譯人才招聘職位”顯示,相關(guān)結(jié)果有一萬多個(gè),而根據(jù)調(diào)查,到公司應(yīng)聘的求職者每年僅幾百人,供需間存在巨大差距??傮w看來,翻譯人才招聘單位除了專門的翻譯公司外,還有涉及經(jīng)貿(mào)、建筑工程、機(jī)械工程、橋梁工程、醫(yī)療衛(wèi)生、文化教育等部門領(lǐng)域。招聘的相關(guān)具體職位涵蓋編輯、推銷員、宣傳、商務(wù)接待、文秘等。學(xué)歷層次要求以本科為主,還有部分崗位招聘需要研究生學(xué)歷,當(dāng)然也有不限學(xué)歷。從業(yè)經(jīng)驗(yàn)方面,大多數(shù)要求不限大概占45%,而要求1—2年占25%、2—3年10%,其余20%幾乎沒有要求。隨機(jī)點(diǎn)擊其中10個(gè)招聘廣告,發(fā)現(xiàn)需求35個(gè)職位,按語種要求來分的話,從事英語翻譯11名,日語5名,法語4個(gè),韓語和泰語3名,德語和俄語2名,西班牙語、葡萄牙語、俄語、菲律賓和土耳其語個(gè)1個(gè),英語之外的語種共占69%。絕大多數(shù)需要全職翻譯人員,占比接近85%,所提供薪資年收入在50k—200k之間,基本上包括五險(xiǎn)一金,甚至有交通或通訊補(bǔ)助,少數(shù)還有帶薪假期。
問卷第二部分統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn):譯員很難達(dá)到各單位需求的專業(yè)高級(jí)翻譯人才要求。調(diào)查結(jié)果表明,銅陵翻譯從業(yè)人數(shù)有一萬五千以上,但在高校語言專業(yè)理論學(xué)習(xí)并進(jìn)行過實(shí)訓(xùn)、參加過大型活動(dòng)、高規(guī)格國內(nèi)或國際會(huì)議的翻譯人才非常少,只占到總數(shù)比例的8%左右。此外,復(fù)合型譯員如外語與經(jīng)貿(mào)商法等文科專業(yè)結(jié)合深度和廣度有限;與機(jī)械、汽車、化工等領(lǐng)域理工科結(jié)合就更少之又少。
問卷第三部分統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn):高級(jí)口譯人才和同聲傳譯人才緊缺,復(fù)合型翻譯人才稀缺。銅陵口譯人才市場(chǎng)需求空間很大,通過對(duì)外事部門相關(guān)人員訪談得知從事口譯工作不過數(shù)人,而能夠真正勝任正式會(huì)議、法庭、商務(wù)場(chǎng)合口譯任務(wù)的從業(yè)者更是鳳毛麟角。當(dāng)前銅陵口譯人才特別是高層次翻譯人才短缺已經(jīng)成為銅陵對(duì)外交流的制約因素之一。小語種口譯人才更是“形同虛設(shè)”,一才難求,不僅在銅陵當(dāng)?shù)厝瞬沤涣魇袌?chǎng)難以找到,而且高價(jià)從外地聘請(qǐng)也很難。
1.翻譯從業(yè)人員專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)儲(chǔ)備不足
很多受訪者在回答時(shí)表示,由于缺乏一些如醫(yī)學(xué)、法律、機(jī)械、外貿(mào)等專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)和翻譯技術(shù),在翻譯中有很大的壓力。
我國各高校開設(shè)翻譯專業(yè)均“重文輕理”,復(fù)合型外語人才培養(yǎng)為目標(biāo)理念下注重“外語+”知識(shí)體系的建構(gòu),即外語知識(shí)和金融、經(jīng)貿(mào)、科技、法律、文學(xué)和新聞等專業(yè)知識(shí)結(jié)合[2],卻忽略培養(yǎng)理工科,如醫(yī)學(xué)、電子信息、機(jī)械等與翻譯專業(yè)知識(shí)結(jié)合方面的跨學(xué)科人才,因此翻譯市場(chǎng)上理工科方向譯員十分稀缺[3]。以醫(yī)學(xué)翻譯為例,這個(gè)行業(yè)所需翻譯從業(yè)人員不僅要有醫(yī)學(xué)領(lǐng)域知識(shí),又要熟悉中文和翻譯輸出語言中大量醫(yī)學(xué)術(shù)語和表達(dá),由于翻譯市場(chǎng)越來越青睞復(fù)合型翻譯人才,所以高校翻譯人才的培養(yǎng)就必須解答時(shí)代的命題。
傳統(tǒng)的口筆譯業(yè)務(wù)已不再滿足翻譯市場(chǎng)變化的需求,隨著全球化的節(jié)奏變快,進(jìn)入中國市場(chǎng)的跨國企業(yè)也會(huì)更多,承載企業(yè)文化的語言服務(wù)配套建設(shè)必須跟上節(jié)拍,其中的翻譯服務(wù)工作如體現(xiàn)本土化宣傳、多語編輯排版等成為翻譯企業(yè)搜承接的業(yè)務(wù)。翻譯從業(yè)人員要?jiǎng)偃芜@些工作,適應(yīng)市場(chǎng)的需求,就必須了解和更新相關(guān)翻譯技術(shù),如熟悉機(jī)器翻譯、認(rèn)識(shí)翻譯記憶系統(tǒng)術(shù)語、管理系統(tǒng)本地化軟件工具等。這些新興的業(yè)務(wù)要求譯者不但要具有翻譯能力和技術(shù),還要具備其他個(gè)人綜合素養(yǎng),如跨文化交際能力,掌握現(xiàn)代市場(chǎng)營銷方法,團(tuán)隊(duì)合作精神等。這樣背景下高校翻譯人才培養(yǎng)不能僅局限于對(duì)單純的傳統(tǒng)口筆譯理論學(xué)習(xí)和訓(xùn)練也要培養(yǎng)懂得相關(guān)的翻譯技術(shù)與翻譯管理。
2.翻譯從業(yè)人員翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有限
銅陵翻譯市場(chǎng)從業(yè)人員專業(yè)水平層次不高,特別是能擔(dān)任國際或國內(nèi)大型會(huì)議中口譯員寥寥無幾,同樣,銅陵高精尖行業(yè)也很難高薪招聘到所需翻譯人才。其中大多數(shù)譯者的翻譯水平只達(dá)到初級(jí)口筆譯標(biāo)準(zhǔn),剛離開高校的翻譯從業(yè)人員不熟悉甚至不知道在真實(shí)貿(mào)易場(chǎng)合中如何進(jìn)行規(guī)范性翻譯,同樣也未能對(duì)貿(mào)易交際或交易場(chǎng)合中對(duì)方語言的口語化表達(dá)或書面化表達(dá)作出有效交流,不能取得很好的交際或交易效果。很多翻譯從業(yè)人員事實(shí)上只是語言專業(yè)并非翻譯專業(yè)出身,這樣的人員在校期間很少接觸涉外翻譯業(yè)務(wù)或鮮少進(jìn)入大型會(huì)議觀摩學(xué)習(xí),缺乏翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)阻礙翻譯從業(yè)人員取得高效翻譯能力。
3.翻譯從業(yè)人員綜合素質(zhì)參差不齊
通過問卷發(fā)現(xiàn),除了翻譯公司中的專業(yè)翻譯從業(yè)人員外,其他翻譯人員來自少數(shù)民族地區(qū)或自小生活在這些地區(qū),懂一些小語種,但是他們畢竟沒有經(jīng)過正式的培訓(xùn)和學(xué)習(xí),不清楚也不關(guān)心翻譯的基本道德規(guī)范,于是翻譯輸出的質(zhì)量難以得到保障。而且由于翻譯行業(yè)沒有統(tǒng)一評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和衡量量表來保護(hù)客戶利益,惡性競(jìng)爭(zhēng)現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。因此,需要政府來監(jiān)督和指導(dǎo)翻譯市場(chǎng)的運(yùn)營,這樣才能避免翻譯服務(wù)公司在市場(chǎng)上唯利是圖、魚龍混雜局面,有利于銅陵翻譯行業(yè)市場(chǎng)的健康穩(wěn)定發(fā)展,為銅陵社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展賦能。
4.翻譯市場(chǎng)高端翻譯人才流失嚴(yán)重
銅陵雖然是中國長江經(jīng)濟(jì)帶重要節(jié)點(diǎn)城市,人均收入水平在安徽省內(nèi)名列前茅,是中國較富裕的地區(qū)之一,也是我國十大內(nèi)河港口之一、國家一類水運(yùn)口岸、長江第一批對(duì)外開放一類口岸,可是翻譯市場(chǎng)上所需的翻譯文類和數(shù)量相對(duì)固定,對(duì)高端翻譯人才的需求有限,再加上缺乏薪酬和政策的支持,在周邊大城市的虹吸效應(yīng)下高端翻譯人才也會(huì)涌向大城市覓求工作;翻譯從業(yè)人員的學(xué)歷結(jié)構(gòu)與其薪酬水平不成正比,僅僅58.62%以上的全職員工擁有大學(xué)本科及以上學(xué)歷,其中擁有碩士及以上學(xué)歷的員工不過10.74%??蛻魜碓聪鄬?duì)固定,在資源有限的情況下,為了獲取更多的客戶資源,這些從業(yè)公司不得不進(jìn)行激烈的競(jìng)爭(zhēng),翻譯公司的全職人員薪酬水平在全市平均工資水平以下。這種學(xué)歷與薪酬不相匹配的現(xiàn)實(shí)導(dǎo)致翻譯服務(wù)企業(yè)人才流失成為一種常態(tài),于是一半的員工服務(wù)年限在2.5年及以下。
5.翻譯市場(chǎng)管理機(jī)制不健全
由于銅陵翻譯服務(wù)行業(yè)的公司數(shù)量不少,可是翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)缺乏規(guī)范的監(jiān)管,翻譯服務(wù)市場(chǎng)結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)不能滿足經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的需要。另外,社會(huì)人士對(duì)翻譯行業(yè)的認(rèn)識(shí)很片面甚至有偏見,認(rèn)為翻譯工作技能很容易獲得,甚至覺得不過是學(xué)點(diǎn)外語就能勝任。翻譯服務(wù)過程中客戶往往看重的是價(jià)格,于是這些翻譯服務(wù)公司間容易陷入相互競(jìng)價(jià)或壓價(jià)的惡性競(jìng)爭(zhēng),結(jié)果一部分優(yōu)秀的翻譯工作者離開了翻譯行業(yè),翻譯市場(chǎng)就充斥著良莠不齊的產(chǎn)品。而且當(dāng)前在銅陵翻譯服務(wù)市場(chǎng)上各個(gè)從業(yè)公司并沒有統(tǒng)一的管理機(jī)制,長此以往惡性循環(huán)不可避免,這必將影響到整個(gè)銅陵翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
翻譯服務(wù)在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著至關(guān)重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和加強(qiáng)國際交流方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯服務(wù)行業(yè)的興盛取決于實(shí)用型、高層次、專業(yè)性的翻譯人才的產(chǎn)出,井然有序的翻譯服務(wù)市場(chǎng)能更好地服務(wù)于社會(huì)事務(wù),適應(yīng)經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要。翻譯服務(wù)行業(yè)極具社會(huì)性和現(xiàn)實(shí)性的特點(diǎn)要求翻譯從業(yè)人員緊密跟隨翻譯市場(chǎng)發(fā)展需求,結(jié)合翻譯實(shí)踐和輸出,內(nèi)外兼修不斷打磨翻譯實(shí)干能力[4]。依據(jù)調(diào)查問卷及訪談?wù){(diào)查結(jié)果,面對(duì)銅陵翻譯服務(wù)市場(chǎng)的現(xiàn)狀,提出以下幾點(diǎn)對(duì)策。
合格的譯員不僅應(yīng)具備良好的語言修養(yǎng)和扎實(shí)的語言功底,也要掌握兩種以上語言的背景知識(shí)、互譯規(guī)律并同時(shí)具備嫻熟的語言譯事能力。現(xiàn)實(shí)情況卻是翻譯從業(yè)人員雖有扎實(shí)的語言基本功,但在翻譯實(shí)踐中會(huì)因缺乏專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”現(xiàn)象。因此譯者在既有廣博專業(yè)知識(shí)又有全面的綜合素質(zhì)前提下才能沉著客觀地應(yīng)對(duì)并處理翻譯實(shí)踐中遇到的各種問題[5]。調(diào)查發(fā)現(xiàn)大多數(shù)翻譯從業(yè)人員掌握兩門或多門語言,但在特定領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備有限,在翻譯實(shí)踐中語言技能和專業(yè)知識(shí)技能不能對(duì)等,表現(xiàn)出此消彼長的局面。故在翻譯人才培養(yǎng)中根據(jù)學(xué)員的職業(yè)發(fā)展規(guī)劃和就業(yè)意向開設(shè)涵蓋經(jīng)貿(mào)、建筑、電氣、機(jī)械、會(huì)計(jì)、法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的基礎(chǔ)課程和核心課程,盡早讓未來的從業(yè)人員積累相關(guān)專業(yè)知識(shí),同時(shí)在具體的翻譯實(shí)踐中也傳授其如何靈活運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助軟件來提高翻譯質(zhì)量和效率,學(xué)會(huì)使用最新的翻譯技術(shù),更好投身翻譯服務(wù)。
旨在培養(yǎng)高端翻譯服務(wù)人才的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育是理論、學(xué)術(shù)研究并重的研究生教育,目標(biāo)是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才[6],這樣的培養(yǎng)目標(biāo)并未在此次調(diào)查得到驗(yàn)證。面對(duì)市場(chǎng)中對(duì)應(yīng)用性和專業(yè)性很強(qiáng)的口筆譯人才需求,具有翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育經(jīng)歷的翻譯人員與語言類專業(yè)本科畢業(yè)的人員相比并沒有明顯競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),相比翻譯專業(yè)碩士,以營利為目的的翻譯公司會(huì)優(yōu)先雇傭低薪本科畢業(yè)生甚至未取得從業(yè)資格的人員[7]。唯有優(yōu)化翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)課程設(shè)置才可彰顯其專業(yè)性的優(yōu)勢(shì),其畢業(yè)生才能在翻譯人才市場(chǎng)“一生難求”。翻譯碩士專業(yè)課程應(yīng)結(jié)合本地市場(chǎng)需求、區(qū)域院校特色和當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行“因地”“因時(shí)”“因勢(shì)”“因人”設(shè)置。以銅陵為例:銅陵市以銅文化為城市文化的核心元素并且銅經(jīng)濟(jì)是該市最具特色的強(qiáng)市之基,因而該城市的翻譯市場(chǎng)人才培養(yǎng)或培訓(xùn)就應(yīng)充分考慮地方特色,所舉辦翻譯講座或特色培訓(xùn)課程也應(yīng)邀請(qǐng)或聘請(qǐng)青銅文化領(lǐng)域研究的專家或資深人士前來講授。此外,也要定期去其他地方進(jìn)行實(shí)際調(diào)研,積極尋求校企合作或在對(duì)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)直播或錄播后反復(fù)研學(xué),讓“校內(nèi)”課程和“校外”課程互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),立體打造以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的翻譯服務(wù)人員。
雖然目前師資薄弱現(xiàn)象在翻譯人才培養(yǎng)中較以前已有很大改善,但在銅陵這樣小城市中仍存在師資力量不足的問題。教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)里很多授課人員雖有豐富語言理論知識(shí),但在職業(yè)翻譯方面缺乏一手“實(shí)戰(zhàn)”經(jīng)歷,故在教學(xué)方法和教學(xué)模式上都有待改良。開設(shè)翻譯專業(yè)的學(xué)??梢耘c翻譯服務(wù)公司、外事機(jī)構(gòu)、國有企業(yè)、外資企業(yè)這些單位部分進(jìn)行點(diǎn)對(duì)點(diǎn)、點(diǎn)對(duì)面合作,聘請(qǐng)高水平專業(yè)譯員走進(jìn)學(xué)校對(duì)師生開展講座,面對(duì)面?zhèn)魇谪S富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
開展翻譯模擬實(shí)訓(xùn)和具有針對(duì)性專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)測(cè)驗(yàn);創(chuàng)造條件和機(jī)會(huì)讓學(xué)生在各類現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景中完成口筆譯翻譯任務(wù),然后專業(yè)教師現(xiàn)場(chǎng)點(diǎn)評(píng)或讓學(xué)生們互評(píng),最后提交學(xué)習(xí)心得或報(bào)告。在實(shí)際教學(xué)中以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力為導(dǎo)向,對(duì)翻譯實(shí)例進(jìn)行分析和概括,讓學(xué)生在潛移默化中積累足夠的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從而滿足翻譯市場(chǎng)對(duì)人才的需求。
在經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展和國際貿(mào)易文化交流日益頻繁的背景下,翻譯市場(chǎng)呈現(xiàn)出新發(fā)展趨勢(shì)。筆譯人員要從事市場(chǎng)需求的應(yīng)用型翻譯,而口譯人員要能勝任各類國際性會(huì)議以及多種商務(wù)化場(chǎng)景中的翻譯需求。大數(shù)據(jù)云計(jì)算時(shí)代的到來沖擊著語言服務(wù)行業(yè),翻譯軟件及工具的不斷推陳出新讓翻譯成本向低廉方向發(fā)展,機(jī)器翻譯和人工智能技術(shù)的日益成熟也潛移默化影響翻譯高效輸出。紛繁復(fù)雜的翻譯服務(wù)市場(chǎng)變化呼喚政府相關(guān)部門積極發(fā)揮調(diào)控和管理功能,規(guī)范翻譯市場(chǎng)秩序,甚至制定兼執(zhí)行性和靈活性于一體的法律法規(guī)。也可以結(jié)合國家和地方長遠(yuǎn)發(fā)展規(guī)劃制定具有時(shí)代特征和地方特色的翻譯服務(wù)業(yè)發(fā)展規(guī)劃;明確行政干預(yù)時(shí)機(jī)和獎(jiǎng)懲制度,政府宏觀調(diào)控手段與市場(chǎng)微觀調(diào)節(jié)手段緊密結(jié)合,才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯服務(wù)業(yè)的可持續(xù)健康發(fā)展。
通過對(duì)銅陵市翻譯服務(wù)企業(yè)、翻譯人員培養(yǎng)單位和翻譯從業(yè)人員進(jìn)行問卷調(diào)查,分析銅陵翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀,進(jìn)而提出翻譯服務(wù)市場(chǎng)管理的幾點(diǎn)對(duì)策,以期能對(duì)當(dāng)前翻譯服務(wù)市場(chǎng)管理和健康發(fā)展提供切實(shí)有效的參照。如果我們不去了解市場(chǎng)、接近市場(chǎng),關(guān)注市場(chǎng)的需要,那么社會(huì)現(xiàn)實(shí)就會(huì)與市場(chǎng)需求脫節(jié),我們培養(yǎng)的人才也無法滿足社會(huì)發(fā)展的要求,最終我們的翻譯教育也就有可能因?yàn)槊撾x現(xiàn)實(shí)、遠(yuǎn)離市場(chǎng)而遭到市場(chǎng)的淘汰[8]。面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的翻譯市場(chǎng),翻譯服務(wù)人員綜合素養(yǎng)的提升和翻譯服務(wù)市場(chǎng)的規(guī)范管控是翻譯服務(wù)市場(chǎng)健康發(fā)展的關(guān)鍵和保障。