萬(wàn) 楊
音樂(lè)劇是一種重要的藝術(shù)形式,立足于表現(xiàn)形式角度而言,法語(yǔ)音樂(lè)劇中一般帶有法國(guó)人的思維特點(diǎn),即主觀、浪漫,例如在布景方面,不喜歡用寫實(shí)仿真的,喜歡用抽象的布景;在服裝道具方面較為簡(jiǎn)單;歌舞編排注重自由發(fā)揮等。很多法語(yǔ)音樂(lè)劇都是基于世界名著基礎(chǔ)上進(jìn)行改編的,毫無(wú)疑問(wèn),世界名著及現(xiàn)代文化均有效地傳播了法國(guó)文學(xué),同時(shí)引入流行音樂(lè)形式,提升了文學(xué)著作的親和力,帶給受眾直觀的印象。
《巴黎圣母院》是聞名世界的一部劇目,音樂(lè)劇改編自雨果的同名長(zhǎng)篇小說(shuō),最早于1998年的1月份在法國(guó)戛納唱片大展中聞名,在9月16日于巴黎國(guó)會(huì)大廳進(jìn)行首次演出,受到了人們的認(rèn)可。自此之后,法語(yǔ)版的音樂(lè)劇得到了廣泛的傳播,并且獲得了較多的殊榮。
19世紀(jì)雨果在巴黎圣母院墻上看到了希臘字ANATKH,意思就是命運(yùn)之神,于是創(chuàng)作了小說(shuō)《巴黎圣母院》。音樂(lè)劇就是基于這一著作改編的,強(qiáng)烈震撼的現(xiàn)代音樂(lè)、優(yōu)秀的舞臺(tái)布景、演員傾情投入的表演,生動(dòng)地演繹了原著中的內(nèi)涵,包括對(duì)于教會(huì)及封建制度的抨擊、對(duì)人道主義仁愛(ài)精神的稱贊、對(duì)教會(huì)人士惡劣行為與貴族卑劣精神的鞭撻。劇中的角色和場(chǎng)面具有沖突性,如誓言和背叛、傾慕和狂戀、宿命和抗?fàn)帯?quán)力和占有、沉淪和生活、原罪和救贖,劇情跌宕起伏,極具戲劇張力,形成了一部悲壯的史詩(shī)[1]。同時(shí)讓人們開(kāi)始關(guān)注法國(guó)文學(xué),促進(jìn)了文化傳播,同時(shí)對(duì)于當(dāng)代音樂(lè)劇的發(fā)展具有重要意義。
創(chuàng)作特色。法語(yǔ)版的《巴黎圣母院》源于巴黎,并未受到倫敦西區(qū)和百老匯的影響。在這部作品產(chǎn)生之后,各個(gè)環(huán)節(jié)都是法國(guó)公司負(fù)責(zé)的,包括包裝、制作、營(yíng)銷。可見(jiàn),這部作品中沒(méi)有受到倫敦西區(qū)及百老匯影響,這也會(huì)給觀眾帶去不一樣的感受。
音樂(lè)中利用現(xiàn)代語(yǔ)言講述古老的故事,通過(guò)電聲伴奏,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感,而作品音樂(lè)基礎(chǔ)則是搖滾樂(lè)與流行音樂(lè)的有效結(jié)合,在演唱方式上同樣如此,因此,這部作品并不是俗稱的音樂(lè)劇,而是連接過(guò)去和現(xiàn)在的作品。在音樂(lè)劇表演形式方面,舞者和歌者分離,各司其責(zé),能夠有效提升表現(xiàn)水平,便于演員專注在自己的內(nèi)容上,更好地表達(dá)難度系數(shù)高的唱段及舞蹈,雖然將舞蹈和歌曲分開(kāi),看起來(lái)獨(dú)立,但是相互之間補(bǔ)充,能夠提升舞臺(tái)效果的立體感[2]。
另外,歌曲滲透在音樂(lè)劇的各個(gè)階段,或一唱到底、或抒情、或敘事,沒(méi)有對(duì)白,歌曲超過(guò)50首,都作為單獨(dú)的歌曲實(shí)施創(chuàng)作,用看起來(lái)不明朗的主題旋律滲透在整個(gè)過(guò)程中,風(fēng)格相同,引入了爵士以及搖滾等曲風(fēng),讓每首歌曲聽(tīng)起來(lái)都很好聽(tīng),然而這些歌曲中很多都是獨(dú)唱,聽(tīng)覺(jué)上的層次感不足,需要演員聲情并茂地演唱,從而提升空間及層次感,這就要求演員具有專業(yè)的表演及演唱能力。演員情緒需要逐層遞進(jìn),音樂(lè)劇中經(jīng)常會(huì)用到這樣的表現(xiàn)及創(chuàng)作方法,因此,這也會(huì)讓舞臺(tái)感染力逐漸得到提升。
音樂(lè)劇中的舞蹈同樣具有特點(diǎn),表現(xiàn)為自由奔放,具有野性,符合當(dāng)時(shí)社會(huì)背景,其中引入了較多的元素,如街舞、現(xiàn)代舞及雜技等,具有較大的難度,包含著暴力美學(xué)因子[3]。
語(yǔ)音編排是法語(yǔ)音樂(lè)劇中的重要組成部分,在這方面與法語(yǔ)發(fā)音規(guī)律相適應(yīng),在《巴黎圣母院》歌劇中體現(xiàn)在:首先,注重輔音及元音之間的搭配,注意發(fā)音特點(diǎn)。法語(yǔ)中有15個(gè)元音,在發(fā)音特點(diǎn)方面存在差異,不僅有元唇音,還有鼻化音,輔音發(fā)音同樣具有特點(diǎn),應(yīng)該明確的分辨清輔音與濁輔音。因?yàn)楦鞣N音的發(fā)音特點(diǎn)不同,在音樂(lè)劇唱段中都可能變成主旋律。因?yàn)樵舭l(fā)音有力,帶有表現(xiàn)力,因此,一般用在主旋律及長(zhǎng)音符中[4]。在Lafetodesfous愚人慶典部分演奏中,一些元音長(zhǎng)調(diào)就是基于元音音符唱的,如e、g、a等。通過(guò)在演唱中應(yīng)用元音音符,確保唱段清楚,響亮而順口。
其次,法語(yǔ)注重節(jié)奏唱腔設(shè)計(jì),關(guān)系到對(duì)于句子含義的把握。其和英語(yǔ)存在差異,通常重音音符在最后一個(gè)音節(jié)的元音上。法語(yǔ)結(jié)構(gòu)音組通常是4拍或是2拍節(jié)奏。依據(jù)法語(yǔ)重音及節(jié)奏方面的特點(diǎn),作曲家一般會(huì)應(yīng)用與法語(yǔ)發(fā)音特色相適應(yīng)的設(shè)計(jì)方式。在重音方面,強(qiáng)調(diào)元音的應(yīng)用,作曲家在設(shè)計(jì)歌曲時(shí)注重給所有的節(jié)奏設(shè)置元音重音,和英語(yǔ)在元音重音節(jié)奏組設(shè)置方面不同。對(duì)于聽(tīng)歌曲的人而言,法語(yǔ)及英語(yǔ)歌曲的元音重音等設(shè)計(jì),可以更好地理解唱段中句子的結(jié)構(gòu)以及歌詞含義,具有很強(qiáng)的感染力。
最后,小舌音。這是法語(yǔ)語(yǔ)音中的一種特色。在發(fā)音中氣流在通過(guò)喉嚨時(shí)震動(dòng)“小舌頭”,從而發(fā)出輔音。法語(yǔ)發(fā)音位置一般靠后,和口腔及喉嚨共鳴強(qiáng)化,形成了法語(yǔ)特有的氣質(zhì)。在法語(yǔ)音樂(lè)劇唱段中,可以將小舌音應(yīng)用到各段旋律中,基于平衡輔音及元音,讓句子在旋律的影響下,變得優(yōu)美且兼具力量。合理的應(yīng)用小舌音,能夠體現(xiàn)出音樂(lè)劇的特點(diǎn),加深印象。比如Julie Zenatri唱的lamonture就是應(yīng)用小舌音的一個(gè)優(yōu)秀案例。Julie扮演腓比斯未婚妻,在聽(tīng)到未婚夫出軌、埃斯梅拉達(dá)被捕之后,懷著復(fù)雜的情感演唱,其中包含著對(duì)于未婚夫的愛(ài)意和恨意,以及對(duì)于埃斯梅拉達(dá)的詛咒。通過(guò)夸張的小舌音,生動(dòng)地表現(xiàn)了Julie的恨意,讓音樂(lè)劇變得更加有魅力,得到了受眾的認(rèn)可及稱贊。
《巴黎圣母院》音樂(lè)劇無(wú)疑是成功的,這是多方面因素的共同作用,不僅語(yǔ)音因素具有特點(diǎn),歌詞也很精彩,發(fā)揮著不可取代的作用。歌詞中部分語(yǔ)式應(yīng)用讓演唱變得抑揚(yáng)頓挫,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感。第一,“無(wú)人稱句”。這是法語(yǔ)中特有的句式,顧名思義就是未設(shè)置人稱,主要分為三部分,分別是沒(méi)有人稱動(dòng)詞、相對(duì)的無(wú)人稱動(dòng)詞、有人稱動(dòng)詞借用的無(wú)人稱動(dòng)詞[5]。雖然沒(méi)有使用人稱,但是可以通過(guò)聯(lián)系上下文明確是誰(shuí)說(shuō)的。在無(wú)人稱句子中,通常il是形式上的主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的不定時(shí)、名次、從句等等。動(dòng)詞應(yīng)用第三人稱單數(shù)形式的句子,會(huì)帶給人自然、客觀及嚴(yán)肅的感覺(jué)。這部音樂(lè)劇中有很多句子使用了“無(wú)人稱”方式,對(duì)句子的主語(yǔ)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行精簡(jiǎn),并且傳遞歌詞表達(dá)的含義,幫助聽(tīng)眾更好地理解和把握劇情。比如letempsdescathedrales,其是開(kāi)場(chǎng)曲,在演唱副歌時(shí)多次應(yīng)用了“大教堂時(shí)代來(lái)臨了”的法語(yǔ)歌詞,隨著音調(diào)的提升,音樂(lè)劇顯得更有聲勢(shì)。歌詞的音調(diào)及重音存在差異,然而并未顯得多余,反而更具魅力。這首歌曲的設(shè)計(jì)方式,如元音重音、音節(jié)、音樂(lè)音調(diào)等,對(duì)于后面的法語(yǔ)歌曲具有重要的意義,在當(dāng)時(shí)得到了廣泛的傳播,是一種具有代表性的法語(yǔ)歌曲。
第二,強(qiáng)調(diào)句式的應(yīng)用,能夠突顯主要句子成分,讓歌詞變得簡(jiǎn)單易懂,便于受眾把握劇情。例如Jereviensverstoi中,最后不斷地演唱“愛(ài)你的人還是我”的法語(yǔ)歌詞,用簡(jiǎn)單的歌詞表達(dá)腓比斯在出軌之后對(duì)Julie的甜言蜜語(yǔ),深情、有力的句式和腓比斯惡劣的行為形成了鮮明的對(duì)比,展示了腓比斯的狡詐、欺騙,呈現(xiàn)了人物的內(nèi)心世界,讓受眾感到強(qiáng)烈的沖擊,提升音樂(lè)劇的節(jié)奏感[6]。
第三,關(guān)系從句。其屬于法語(yǔ)中的重要句式之一,關(guān)系由關(guān)系代詞進(jìn)行引導(dǎo),被代詞取代的詞就是先行詞,法語(yǔ)中的關(guān)系從句會(huì)隨著先行詞形式做出調(diào)整。應(yīng)用這種句式的優(yōu)點(diǎn)就是能夠精簡(jiǎn)句子的結(jié)構(gòu),讓具有多重修飾成分的句子結(jié)構(gòu)明確。在《巴黎圣母院》音樂(lè)劇中大量的應(yīng)用,不僅可以縮短句子的長(zhǎng)度,還能適應(yīng)旋律,提升美感。例如在lesoiseauxqu’onmetencage以及vivre等唱段中,在歌詞寫作中應(yīng)用了關(guān)系從句,讓普通的描述變得動(dòng)人,再加上動(dòng)聽(tīng)的旋律,十分吸引人,還可以當(dāng)作法語(yǔ)學(xué)習(xí)者背誦及朗讀的素材。
第四,《巴黎圣母院》和一些法語(yǔ)流行曲存在差異,唱段中經(jīng)常用到同樣的句式,主題詞多次出現(xiàn)。例如lessanspapiers、dechire以及Belle等,語(yǔ)法清楚的句子加上不斷變化的背景音樂(lè),讓唱段清楚且容易理解,旋律朗朗上口,容易記住歌詞,可以用作法語(yǔ)初學(xué)者的視聽(tīng)素材,寓教于樂(lè),幫助學(xué)習(xí)者更好地記憶結(jié)構(gòu)及單詞,相較于死記硬背的效果更好,還能享受音樂(lè)。
《巴黎圣母院》原著是一部長(zhǎng)篇小說(shuō),在改編成音樂(lè)劇時(shí)存在較大的難度。這是由于音樂(lè)劇的時(shí)長(zhǎng)有限,需要在三小時(shí)內(nèi)表達(dá)出完整劇情,還要注意主題思想表達(dá)、人物內(nèi)心表述和人物形象設(shè)計(jì)。法語(yǔ)版《巴黎圣母院》音樂(lè)劇由歐美樂(lè)界頂尖才子Luc Plamondon譜詞,Richard Cocciante作曲,在音樂(lè)劇框架中應(yīng)用了很多流行音樂(lè)元素,改編的音樂(lè)劇受到了人們的歡迎和認(rèn)可。音樂(lè)劇可以把抽象和具象進(jìn)行有效的結(jié)合,基于舞美及布置,體現(xiàn)出年代背景,對(duì)于演員具有很高的要求。在音樂(lè)劇的整個(gè)過(guò)程中展現(xiàn)了黑夜的清冷孤寂、月亮的深情孤獨(dú)、命運(yùn)的悲哀、人物不同的情緒,揭露了當(dāng)時(shí)的歷史背景、時(shí)代精神以及人性文化[7]。音樂(lè)劇改編于雨果的長(zhǎng)篇小說(shuō),因?yàn)樾≌f(shuō)本身具有較高的地位,在改編音樂(lè)劇時(shí)更要謹(jǐn)慎,除了要認(rèn)真、仔細(xì)地刻畫人物形象之外,還有深入、準(zhǔn)確地理解書中描述的場(chǎng)景,進(jìn)而在表演時(shí)有效地傳達(dá)出作品的思想內(nèi)涵,讓受眾不只是欣賞音樂(lè)劇,還能對(duì)文學(xué)產(chǎn)生一些思考。在《巴黎圣母院》中還有一些唱段在情節(jié)發(fā)展中應(yīng)用了精美的文筆,發(fā)揮出了重要的作用。如lesPortepairs闡述了夜間的清冷及暗藏危機(jī);lemotPhoebus情趣盎然,同時(shí)帶有諷刺意味;lune的深情傷感。印象最深刻的就是Florence唱段,其在音樂(lè)劇中發(fā)揮承上啟下的作用,同時(shí)深刻地展示主題含義。法語(yǔ)歌詞翻譯后是:跟我談?wù)劮鹆_倫薩,還有文藝復(fù)興,談?wù)勔獯罄陚サ慕烫?,還有但丁筆下的地獄,在佛羅倫薩,人們說(shuō)地是圓的,在世界的另一頭,還有其他的大陸,大船紛紛遠(yuǎn)行,尋找前往印度的航道,馬丁·路德將重寫新約,一個(gè)分裂的世界正在破曉……這首歌曲是弗羅洛與甘果瓦一起唱的,一個(gè)是反派神父,一個(gè)是街頭詩(shī)人,通過(guò)用優(yōu)美的句子展示了故事的時(shí)代背景,還有時(shí)代變化帶來(lái)的影響,體現(xiàn)在文化、精神以及人性的掙扎上。另外,讓教父唱出這些語(yǔ)句,給角色賦予人性色彩,傳達(dá)出反派教父邪惡行為下隱藏的痛苦、掙扎的靈魂。
藝術(shù)是文化傳播的一種載體,法語(yǔ)音樂(lè)劇的成功,讓很多人關(guān)注法語(yǔ)文化,促進(jìn)了法國(guó)文化的傳播??梢?jiàn),音樂(lè)劇的演繹,除了可以給受眾帶來(lái)視聽(tīng)享受之外,還能深度地表達(dá)作品的內(nèi)涵,促進(jìn)國(guó)家文化傳播[8]。各個(gè)國(guó)家都有經(jīng)典的作品,我國(guó)具有悠久的歷史及深厚的文化底蘊(yùn),是否能夠參考這種方式讓文化通過(guò)藝術(shù)方式進(jìn)行傳播?這是一個(gè)需要思考的問(wèn)題。法語(yǔ)與英語(yǔ)具有相似的地方,這也讓法語(yǔ)文化的滲透相對(duì)簡(jiǎn)單,而中國(guó)文化的滲透具有一定的難度。但是當(dāng)前中國(guó)在國(guó)際上的地位不斷提升,越來(lái)越多的人關(guān)注中國(guó)文化,也許只是等待一個(gè)作品,或一種方式,感受及品味中國(guó)文化。不可否認(rèn)的是,各國(guó)文化之間雖然存在不同,但是人們對(duì)美的感知很強(qiáng)烈,隨著國(guó)家整體實(shí)力的提升,需要通過(guò)優(yōu)秀的作品作為內(nèi)涵讓更多人看到,促進(jìn)我國(guó)文化的傳播。
在法語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)該注重學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)能力方面的培養(yǎng),因?yàn)檎Z(yǔ)言是用來(lái)溝通的,如果只會(huì)寫和讀,不會(huì)聽(tīng)、說(shuō),就是啞巴法語(yǔ),不能在工作中有效地應(yīng)用。一般在視聽(tīng)教學(xué)中,教師會(huì)利用情景對(duì)話類的教材,讓學(xué)生在生活及工作中應(yīng)用,教學(xué)中缺乏趣味性。語(yǔ)言除了用來(lái)溝通之外,還是表達(dá)情感及思想的,文學(xué)與藝術(shù)就是人們表達(dá)情感及思想的有效載體。立足于這一層面而言,教師可以選擇類似《巴黎圣母院》改編文學(xué)作品的音樂(lè)劇,不僅能夠讓學(xué)生了解有關(guān)文學(xué)名著,還能在享受音樂(lè)中學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),鍛煉語(yǔ)言能力,調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)積極性,豐富教學(xué)素材。
綜上所述,語(yǔ)言除了用來(lái)溝通和交流外,還是不同地方的人們傳達(dá)思想及情感的工具,同樣是一門藝術(shù),每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)不同。《巴黎圣母院》音樂(lè)劇的成功,促進(jìn)了法國(guó)文化的傳播,其是基于文學(xué)名作基礎(chǔ)上改編而來(lái)的,能夠讓人們?cè)谛蕾p音樂(lè)劇的同時(shí),感受文學(xué)名作的魅力,還能體會(huì)語(yǔ)言的力量,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情,促進(jìn)學(xué)生的法語(yǔ)學(xué)習(xí)。