劉 赟,陳 靜
(杭州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 311121)
20世紀(jì)初,西方資本主義急速上升,工業(yè)和科技的發(fā)展顛覆了原有的社會(huì)秩序和生產(chǎn)方式。人們無(wú)視自然,肆意掠奪自然資源來(lái)填補(bǔ)自己對(duì)金錢(qián)的欲望,經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的背后卻暗藏生態(tài)危機(jī)。杰克·倫敦(Jack London)作為美國(guó)自然主義的開(kāi)辟人之一,對(duì)這些現(xiàn)象深感不安,他把自己對(duì)生態(tài)文明的憂慮以隱喻的方式寫(xiě)進(jìn)了《野性的呼喚》(又名《荒野的呼喚》)(TheCalloftheWild)這部小說(shuō)中。在書(shū)中,作者從巴克(一條狗)的動(dòng)物視角出發(fā),對(duì)西方社會(huì)盛行的“人類中心主義”生態(tài)觀進(jìn)行了嚴(yán)厲的批判。本文以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)為代表的操縱派改寫(xiě)理論為支撐,通過(guò)描述性研究的方法分析外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2010年出版的《野性的呼喚》兒童譯本中有關(guān)生態(tài)話語(yǔ)的翻譯,著眼于意
形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀這兩大因素對(duì)譯者翻譯時(shí)產(chǎn)生的影響,探析此類改寫(xiě)對(duì)原著生態(tài)觀的傳遞和對(duì)譯入語(yǔ)兒童讀者所產(chǎn)生的影響。國(guó)內(nèi)目前還沒(méi)有從改寫(xiě)理論出發(fā)研究《野性的呼喚》中譯本,更缺乏對(duì)其兒童譯本的研究。本次翻譯研究不僅能夠填補(bǔ)這塊空白,還能為其他譯者今后在翻譯兒童生態(tài)文學(xué)時(shí)提供一些可借鑒的改寫(xiě)方法。
20世紀(jì)80年代,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)和蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)為代表的文化學(xué)派提出了“文化轉(zhuǎn)向”,為翻譯理論提供了一個(gè)全新的視角。[1]
勒菲弗爾早在1981年就認(rèn)為“翻譯是再生產(chǎn),是折射”(reproduction,refraction)。[2]他于1992年發(fā)表的《翻譯、改寫(xiě)和文學(xué)名聲的操控》(Translation,RewritingandManipulationofLiteraryFame)標(biāo)志著勒菲弗爾操控理論的正式提出。勒菲弗爾在該書(shū)中提出了“改寫(xiě)”(rewriting)這一重要概念。他指出,“翻譯是對(duì)原文的改寫(xiě)。所有改寫(xiě),不論其目的,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),從而操縱文學(xué)在特定的社會(huì)里以特定的方式起作用”。[3]
文學(xué)翻譯作品最后的呈現(xiàn)通常是由兩大因素決定的:譯者的意識(shí)形態(tài)和譯者所處時(shí)代處于主流的詩(shī)學(xué)(ibid)。在勒菲弗爾看來(lái),意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的控制比詩(shī)學(xué)更大。本文主要研究意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)譯者產(chǎn)生的影響,因此下面對(duì)這兩個(gè)因素展開(kāi)敘述:
“意識(shí)形態(tài)”(ideology)源自希臘文idea(觀念)和logos(邏各斯),即觀念的學(xué)說(shuō)。[4]在任何一個(gè)社會(huì)團(tuán)體中,都有一套意識(shí)形態(tài)體系,由該團(tuán)體成員共同的認(rèn)識(shí)、思想、信仰、價(jià)值等決定。在勒菲弗爾看來(lái),譯文是為特定的意識(shí)形態(tài)服務(wù)的。譯文不僅受譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)影響,還受社會(huì)和贊助人的意識(shí)形態(tài)影響。意識(shí)形態(tài)限制文學(xué)形式、主題的選擇和發(fā)展,它決定譯者的翻譯策略和對(duì)原文內(nèi)容的理解。在意識(shí)形態(tài)的操縱下譯者會(huì)采用刪除、增補(bǔ)、改動(dòng)原語(yǔ)文本等手段來(lái)改寫(xiě)譯本。[3]
詩(shī)學(xué)由兩部分組成:一是文學(xué)寫(xiě)作手法,文學(xué)分類,主題等,二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中起到(應(yīng)起到)的作用。翻譯一方面在詩(shī)學(xué)的形成、發(fā)展和演變中扮演著重要的作用,另一方面勒菲弗爾認(rèn)為譯者所采取的翻譯方法是在一定詩(shī)學(xué)因素的制約下而進(jìn)行展開(kāi)的。不同歷史時(shí)期主導(dǎo)的詩(shī)學(xué)會(huì)對(duì)文學(xué)作品及其改寫(xiě)產(chǎn)生不同的評(píng)價(jià)。(ibid)。
總的來(lái)說(shuō),勒菲弗爾將翻譯放在了一個(gè)廣闊的文化背景下來(lái)研究,注重不同文化間的交流和相互作用。他打破了原文本的權(quán)威,強(qiáng)調(diào)譯作的獨(dú)創(chuàng)性,提升了譯本的地位,讓人們對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論有了新的思考。
生態(tài)語(yǔ)言學(xué)(ecolinguistics)興起于20世紀(jì)70年代,研究的是“語(yǔ)言與生態(tài)之間各種各樣關(guān)系的問(wèn)題;進(jìn)一步說(shuō)就是從生態(tài)的角度研究語(yǔ)言(系統(tǒng))和語(yǔ)言使用(實(shí)例)”。[5]生態(tài)話語(yǔ)歸屬于生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究的范圍中。生態(tài)話語(yǔ)指“影響著人類行為,也影響了整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)”的話語(yǔ)。[6]亞歷山大和斯提比在2014年發(fā)表的一篇論文中指出特定話語(yǔ)會(huì)對(duì)人類行為以及他們對(duì)整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)做出的行為產(chǎn)生潛在的影響,生態(tài)語(yǔ)言學(xué)家十分有必要分析此類話語(yǔ)。[7]
《野性的呼喚》中有許多描寫(xiě)自然環(huán)境的話語(yǔ),杰克·倫敦也將自己的生態(tài)觀融入文本之中,其與自然和諧共處的呼聲勢(shì)必會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生一定的影響。本文著眼于分析原文中有關(guān)生態(tài)的話語(yǔ)和蘊(yùn)含作者生態(tài)觀的話語(yǔ)在兒童譯本中的翻譯;探索譯者在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的影響下是如何操控譯本,幫助兒童讀者塑造積極的生態(tài)觀念。
在西方,人類中心主義生態(tài)觀由來(lái)已久,在人與自然的關(guān)系上,它強(qiáng)調(diào)人對(duì)自然的權(quán)利。工業(yè)革命的發(fā)展更是讓人類中心主義在西方達(dá)到頂峰,人類為了滿足自己的野心,無(wú)節(jié)制地開(kāi)發(fā)環(huán)境資源,占用自然領(lǐng)地。杰克·倫敦為代表的自然主義流派卻對(duì)此深感不滿,在《野性的呼喚》這本書(shū)中他呼吁人與自然應(yīng)和諧共處,嚴(yán)厲譴責(zé)了人類妄圖征服自然,虐待動(dòng)物的行為。與西方不同,我國(guó)自古就倡導(dǎo)“天人合一”的自然理念。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)環(huán)境保護(hù)意識(shí)日益清晰。黨的十六屆三中全會(huì)提出,要堅(jiān)持以人為本,樹(shù)立全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀。因此,《野性的呼喚》所倡導(dǎo)的生態(tài)理念與我國(guó)主流生態(tài)觀相符合,但是考慮到讀者是心智還未完全發(fā)展成熟的兒童,譯者在翻譯時(shí)還需對(duì)原文做出一些修改,從而更好地幫助兒童讀者去理解作者想要傳達(dá)的生態(tài)觀,培養(yǎng)他們保護(hù)自然,善待動(dòng)物的意識(shí)。
例1:
原文:After a particularly fierce blow,he crawled to his feet,too dazed to rush.He staggered limply about,the blood flowing from nose and mouth and ears,his beautiful coat sprayed and flecked with bloody slaver.[8]60
譯文:巴克又挨了狠狠一擊后,慢慢地俯下身子,此時(shí)的它已經(jīng)頭暈眼花了,饑渴和疼痛使它無(wú)法再次飛快地沖過(guò)去。它有氣無(wú)力地?fù)u晃著身子,鼻子、嘴巴和耳朵里流出的鮮血濺到美麗的毛皮上。[9]13
倫敦在《野性的呼喚》中用第三人稱的手法,描寫(xiě)了大量動(dòng)物的心理活動(dòng),凸顯了動(dòng)物豐富的精神世界。這與西方人類中心主義觀念產(chǎn)生了沖突,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為意識(shí)是人類特有的。譯者沿用了倫敦的敘述手法,賦予了動(dòng)物思想情感。上文中譯者采用了增譯的手法,是因?yàn)椤梆囸I和疼痛”才導(dǎo)致巴克沒(méi)法沖出去,讓兒童讀者意識(shí)到動(dòng)物和人一樣也有感覺(jué)。倫敦在文中多次描寫(xiě)狗遭到人類毒打,其實(shí)隱隱透露了自己對(duì)人類虐待動(dòng)物的不滿。譯者在兒童譯本里保留這些話語(yǔ)的目的是讓兒童讀者體會(huì)到人類有時(shí)候?qū)Υ齽?dòng)物的行為是殘酷的,以此來(lái)喚醒兒童心中的同情心。但書(shū)中一些較為血腥的描寫(xiě)人類毆打狗的畫(huà)面,因兒童譯本中不宜出現(xiàn)暴力元素,譯者對(duì)此做出了刪減。就如上文中“sprayed and flecked with bloody slaver”,直譯應(yīng)該為“血沫濺得到處都是”,但考慮到該句會(huì)在兒童腦海中留下不好的畫(huà)面,譯者就省略了該句的翻譯。
例2:
原文:It seemed the ordained order of things that dogs should work.All day they swung up and down the main street in long teams,and in the night their jingling bells still went by.[8]78
譯文:它們帶著逆來(lái)順受的表情,做著各種繁重的工作,好像生來(lái)就是為了做這些工作似的。這些狗的脖子上都掛著鈴鐺,白天它們排成一隊(duì)在大街上跑來(lái)跑去,脖子上的鈴聲就丁零零地響起來(lái),直到深夜,街道的寂靜依然會(huì)被清脆的鈴聲打破——那些勤快的狗還在辛苦地勞作。[9]48
在書(shū)中,拉雪橇的狗是北方主要的交通工具之一。人們忽視了動(dòng)物的生存權(quán)利,肆意支配狗拉沉重的貨物,讓它們沒(méi)日沒(méi)夜地工作,最終使它們勞力而亡。人類自認(rèn)為自己是大自然的統(tǒng)領(lǐng),可以掌控任何動(dòng)物的性命,倫敦借此諷刺了人類自我中心主義。譯者將“ordained order”譯為“生來(lái)就該”,體現(xiàn)出人類的優(yōu)越感,但是他仍誤解了原作者的意圖,他形容狗是“勤快”的?!扒诳臁痹谥形睦锸前x詞,這會(huì)讓兒童讀者誤以為狗很樂(lè)意為人類效勞,人類差遣狗做事是正確的,但其實(shí)它們只是被迫工作到很晚。譯者此處的改寫(xiě)就稍顯不恰當(dāng),違背了倫敦人與動(dòng)物應(yīng)處于平等地位的生態(tài)觀。
例3:
原文:The strength of Buck's gaze would draw John Thornton's head around,and he would return the gaze,without speech,his heart shining out of his eyes as Buck's heart shone out.[8]106
譯文:每當(dāng)桑頓發(fā)現(xiàn)巴克安靜地看著自己時(shí),他也會(huì)停下來(lái)回望巴克,用眼神將自己的情感傳遞給它。此時(shí)巴克的眼神和桑頓一樣,他們沉浸在只屬于他倆的情感世界中。[9]108
作者塑造的桑頓是一位倡導(dǎo)人與自然應(yīng)和諧共處的正義者。他救活了奄奄一息的巴克,巴克十分感激他的照顧和他成為了親密的伙伴。倫敦通過(guò)描寫(xiě)巴克和桑頓之間的友誼表達(dá)了自己對(duì)人與自然應(yīng)和諧相處的美好愿景。我國(guó)社會(huì)主義也極力倡導(dǎo)生態(tài)和諧理念,譯者受該意識(shí)形態(tài)的影響在譯文中凸顯了此觀念。原文中的“gaze”在中文里是凝視的意思,而凝視通常飽含著深情。陳思在翻譯時(shí)改動(dòng)了原文本,將“return the gaze”譯為“用眼神將自己的情感傳遞給它”,“heart shone out”譯為“沉浸在他倆的感情世界里”。筆者認(rèn)為這處改寫(xiě)得較好,能在少兒心里勾畫(huà)出“天人合一”的美好畫(huà)面。若直譯成“凝視”,小讀者反而沒(méi)法領(lǐng)悟人與動(dòng)物之間的深厚感情。
例4:
原文:Six days of exhausting toil were required to cover those thirty terrible miles.And terrible they were,for every foot of them was accomplished at the risk of life to dog and man.[8]74
譯文:跨過(guò)這條河是一次巨大的挑戰(zhàn),他們花了整整六天的時(shí)間。在這六天中,他們不僅要和大自然作斗爭(zhēng),要和死神搏斗,因?yàn)槊壳斑M(jìn)一步,人和狗都冒著生命危險(xiǎn)。[9]38
在杰克.倫敦所處的時(shí)代,西方人喜歡用“英里”做距離單位,這和我國(guó)當(dāng)下通用的距離單位不同。筆者猜測(cè)陳思在翻譯時(shí)考慮到兒童無(wú)法理解“英里”這個(gè)概念,更不能明白三十英里是段很長(zhǎng)的路程,就在譯文里省略了“三十英里河”這個(gè)稱謂。但為了不影響后文的理解,他將原句改寫(xiě)為“跨過(guò)這條河是一次巨大的挑戰(zhàn)”,更加直白地讓小讀者明白穿過(guò)這條河不是件容易的事。文中對(duì)北方惡劣環(huán)境的描述反撥了人類中心主義的自然征服觀,這與我國(guó)倡導(dǎo)的尊重自然、順應(yīng)自然理念相一致。在倫敦看來(lái)北方是大自然威嚴(yán)和無(wú)情的化身,北方極端的氣候阻擋了人類的腳步,甚至還會(huì)讓他們付出生命的代價(jià)。陳思為了傳達(dá)此類生態(tài)觀,在本段增譯了“要和大自然作斗爭(zhēng)”這句話,讓兒童讀者能直接明白巴克他們之所以會(huì)面臨生命危險(xiǎn),是因?yàn)槿祟愅龍D挑戰(zhàn)自然,從而讓兒童讀者對(duì)自然產(chǎn)生敬畏之心。
從上述例子中我們可以看到譯者在翻譯時(shí)會(huì)受到個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響,對(duì)原文做出誤譯。除此之外,他們還要迎合社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),向兒童傳遞積極的價(jià)值觀。杰克·倫敦在本書(shū)中提倡的生態(tài)理念與我國(guó)社會(huì)主義弘揚(yáng)的生態(tài)觀相符合,所以譯者并未對(duì)原文生態(tài)話語(yǔ)做出很大改動(dòng),只在一定程度上將蘊(yùn)含在文本中的生態(tài)觀外顯化,易于兒童讀者理解。
作為動(dòng)物小說(shuō)的經(jīng)典之作,《野性的呼喚》中的主題不僅順應(yīng)了文化發(fā)展的潮流,還能為國(guó)內(nèi)當(dāng)時(shí)和之后的兒童動(dòng)物小說(shuō)創(chuàng)作提供借鑒。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的《野性的呼喚》針對(duì)兒童讀者,定位準(zhǔn)確,譯者在翻譯兒童中譯本時(shí)近乎完整地保留了其主題思想,但譯文受到了漢語(yǔ)中主流詩(shī)學(xué)規(guī)范的影響,對(duì)原文的詞匯、句法等做出了些許變動(dòng),以下將列舉一些有關(guān)生態(tài)話語(yǔ)的例子。
例5:
原文:It was dawn by three in the morning,and twilight lingered till nine at night.The whole long day was a blaze of sunshine.The ghostly winter silence had given way to the great spring murmur of awakening life.This murmur arose from all the land,fraught with the joy of living.[8]101
譯文:每天,太陽(yáng)在凌晨3點(diǎn)就露出頭來(lái),直到晚上九點(diǎn)才戀戀不舍地落下山去。此時(shí),春風(fēng)和暖,萬(wàn)物復(fù)蘇,所有的生命都在自己的角落中發(fā)出春的低語(yǔ),整個(gè)世界充滿了快樂(lè)。[9]97
該段描寫(xiě)的是北國(guó)初春時(shí)萬(wàn)物欣欣向榮的景色,杰克.倫敦用優(yōu)美的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自然之美。整段話讀起來(lái)朗朗上口,富有韻律。譯者在翻譯時(shí)采用了歸化策略,用具有漢語(yǔ)特色的四字詞:“春風(fēng)和暖”“萬(wàn)物復(fù)蘇”生動(dòng)地描繪出這一景象。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯文語(yǔ)言要切合兒童個(gè)性,避免晦澀難懂的詞語(yǔ),以便兒童讀者理解和接受。所以陳思將原文中的朝霞(dawn)和暮色(twilight),這兩個(gè)抽象性的名詞改寫(xiě)成太陽(yáng)的東升西落,使情境更為具象。還在詞匯上做了修飾性增補(bǔ),如“露出頭”“戀戀不舍”這些擬人修辭手法,縮短了譯文和小讀者之間的距離,具有童趣。
例6:
原文:In the fall of the year they penetrated a weird lake country,sad and silent,where wild-fowl had been,but where then there was no life nor sign of life—only the blowing of chill winds,the forming of ice in sheltered places,and the melancholy rippling of waves on lonely beaches.[8]118
譯文:等到秋日降臨時(shí),他們進(jìn)入了神秘的湖泊區(qū),這里很少出現(xiàn)生命的蹤跡,偶爾有一兩只孤單的小鳥(niǎo)從天上飛過(guò)。[9]129
上文描寫(xiě)的是巴克隨桑頓一起去尋找一個(gè)傳說(shuō)已久的礦藏,他們深入北方,開(kāi)啟了冒險(xiǎn)之旅。倫敦用大量語(yǔ)言描述了他們沿路上的自然風(fēng)光,刻畫(huà)出大自然的神秘與未知。譯文與原文相比,在句法上做出了很大的改動(dòng)。原文整段話是一個(gè)復(fù)雜句,由多個(gè)從句組成;而譯文則對(duì)該長(zhǎng)句進(jìn)行了拆分,增強(qiáng)了文章的可讀性和接受性,符合兒童的認(rèn)知水平。譯者對(duì)原文進(jìn)行了刪減,沒(méi)有翻譯破折號(hào)后的解釋性從句。該做法雖然不影響讀者后續(xù)的閱讀,卻忽視了原文本的文學(xué)性和美學(xué)價(jià)值。對(duì)荒蕪險(xiǎn)惡的自然環(huán)境描寫(xiě)是倫敦短篇小說(shuō)的重要藝術(shù)組成,譯者省略的文字和荒原相關(guān)。在倫敦所處得時(shí)代,美國(guó)人因飛速城市化對(duì)文明感到焦慮,患有一種“荒原情節(jié)”,許多城市人想遠(yuǎn)離都市生活,回歸荒野。而中國(guó)人大多向往田野間的“田園生活”,兩者雖都推崇回歸自然,但在意象上卻千差萬(wàn)別。筆者猜測(cè)譯者受所處社會(huì)詩(shī)學(xué)和審美意識(shí)形態(tài)的影響,覺(jué)得中國(guó)兒童讀者無(wú)法理解美國(guó)人心中的荒原之美,就在此處做了略譯。
該譯文在整體風(fēng)格上與原文略有不同:杰克.倫敦的語(yǔ)言干凈簡(jiǎn)練沒(méi)有浮華的修辭。但在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者考慮到受眾群體是兒童,使用的語(yǔ)言則較為童趣。
本文從改寫(xiě)理論出發(fā),試圖探討譯者在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響下是如何改寫(xiě)《野性的呼喚》兒童中譯本中的生態(tài)話語(yǔ)。研究結(jié)果表明因《野性的呼喚》原文中蘊(yùn)含的生態(tài)理念與國(guó)內(nèi)主流生態(tài)觀相符,譯者在翻譯其生態(tài)話語(yǔ)時(shí)利用增譯或者改動(dòng)原文本的手法來(lái)凸顯文本中社會(huì)主義弘揚(yáng)的生態(tài)價(jià)值觀以便兒童理解。但翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),不可避免地會(huì)留下譯者本人意識(shí)形態(tài)的烙印,譯者受自己的價(jià)值觀影響會(huì)誤解作者的意圖,對(duì)原文做出誤譯。除此之外,譯者一方面受到國(guó)內(nèi)詩(shī)學(xué)規(guī)范的制約,另一方面還考慮到兒童讀者獨(dú)特的心理特征,一般采取意譯的方法對(duì)原文的詞匯和句法做出改動(dòng)。他們?yōu)榱擞献g語(yǔ)讀者的審美情趣,刪除了與重要情節(jié)關(guān)系不大的語(yǔ)句?,F(xiàn)下全球生態(tài)問(wèn)題日益嚴(yán)峻,我們應(yīng)該從小就培養(yǎng)兒童的環(huán)境保護(hù)意識(shí)。譯者在翻譯生態(tài)文學(xué)的兒童譯本時(shí),應(yīng)注重生態(tài)話語(yǔ)的翻譯,引導(dǎo)兒童樹(shù)立正確的生態(tài)觀念。
四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年5期