蔡威瑋,金 鎧
(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610059)
翻譯目的論是由德國語言學(xué)家凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·弗米爾和克里斯蒂安·諾德等人建立發(fā)展起來的,是翻譯理論中最重要的理論之一,在文化傳播過程中扮演著重要角色。其主要觀點是:翻譯不再局限于翻譯過程,究其本質(zhì),翻譯是一種為了達到某一目的人腦參與創(chuàng)造的行為。目的論之所以能夠發(fā)展成獨樹一幟的理論體系,是因為它具備以下幾點優(yōu)勢:第一,目的論從全新視角研究了翻譯行為過程,不再斷定翻譯僅僅只是語言轉(zhuǎn)換活動和沒有創(chuàng)造力的機械行為,而且不產(chǎn)生新思想。相反,翻譯是為實現(xiàn)某一特定目標(biāo)的創(chuàng)造性人類活動;第二,目的論打破了對等翻譯理論桎梏下的條條框框,提出了以目的法則為核心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論,豐富了翻譯理論體系;第三,目的論提供了翻譯過程中的新視角——翻譯發(fā)起人,也是此前一直被忽略的群體,關(guān)注了譯文服務(wù)對象的感受以及他們對翻譯作品的影響,強調(diào)了譯者是有選擇和發(fā)揮空間的,是有主觀能動性的;第四,目的論不再聚焦于譯文對原文的忠實再現(xiàn),轉(zhuǎn)而關(guān)注譯文對源語言的再創(chuàng)作這一特點,強化了譯者的主體性,賦予譯者權(quán)利,推翻了原文至上的一貫認知。評價一篇譯文優(yōu)劣的主要標(biāo)準(zhǔn)是判斷其是否達到了讀者的預(yù)期目的。
目的論的日漸繁榮發(fā)展為中國翻譯領(lǐng)域提供了新思路新方向,也在中國翻譯作品中找到了實踐機會,覆蓋了許多領(lǐng)域。本文將以布魯斯·羅賓斯和埃爾莎·斯達瑪托玻婁的作品《文化與文化權(quán)利反思》為例,直譯、增譯、合譯、意譯、重構(gòu)五種翻譯策略探討“目的論”在馬克思主義理論翻譯中的指導(dǎo)意義。
翻譯目的論的三個核心原則是目的原則、連貫性原則和忠實性原則。翻譯目的論的目的原則是所有翻譯活動遵循的首要原則,即受眾是所有翻譯活動目的的主導(dǎo)人,必須圍繞其展開;連貫性原則則認為,譯文需要滿足“文本內(nèi)連貫性”的標(biāo)準(zhǔn),其實是要求譯文與目標(biāo)讀者建立起聯(lián)系;忠實性原則要求譯文無論是在語言風(fēng)格還是句法結(jié)構(gòu)上都盡可能地與源語言保持一致或忠實于原文,盡可能呈現(xiàn)“原汁原味”的原文。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的翻譯策略有:直譯、增譯、減譯、反譯、重構(gòu)歸化、異化等,這些翻譯技巧在譯者翻譯過程中隨處可見,發(fā)揮著重要的作用,以期滿足目標(biāo)受眾的預(yù)期,呈現(xiàn)更地道且準(zhǔn)確的文本信息,完成美好的文化傳播的使命。
在翻譯過程中采用最多的翻譯方法就是直譯。英漢兩種語言在千差萬別中也有一些不謀而合的相似之處,如果可以一定程度上保留源語言的語言結(jié)構(gòu),同時又不產(chǎn)生理解歧義,那么直譯則是最佳選擇。直譯策略的優(yōu)點是可以再現(xiàn)原文句法結(jié)構(gòu)、語句風(fēng)格,同時防止譯文意義失真。有數(shù)據(jù)表明,翻譯中70%以上的句子采用的均是直譯策略。運用直譯方法翻譯出來的譯文更容易被人們所接受,其文本具有很強的可讀性。
例1 原文:Demands for“cultural survival and recognition”by groups like indigenous peoples make“a cultural claim on the domain of the political”.
譯文:像土著居民這樣的群體,對于“文化生存和認可”的需求就是“政治領(lǐng)域的文化主張”。
原文中主語中是demands for“cultural survival and recognition”,賓語是 a cultural claim on the domain of the political;譯文中,主語是“對于‘文化生存和認可’的需求”,賓語是“政治領(lǐng)域的文化主張”,既照顧了原文的語言形式,又保留了原文語法結(jié)構(gòu),前后照應(yīng),在漢語中也明確了“需求”就是一種“政治主張”。直譯雖然是按照原文內(nèi)容、形式翻譯,但并不是字對字的翻譯。
例2 原文:Hegemonic North Atlantic liberalism is again getting what it wants.
譯文:擁有霸權(quán)的北大西洋自由主義再次獲得了自己想要的東西。
這里的getting what it wants譯為“獲得了自己想要的東西”,是直譯的代表例子,體現(xiàn)了目的論中忠實性原則,原文譯文并無任何詞語或是邏輯上的變化。如果直譯過來不會變得晦澀難懂、主次不分,便盡可能直譯。如文中:Given the“ambiguity of a minority rights discourse”which“must deny ambiguity and fix diverence,”yet does so in defense of a cultural identity“whose denial brings both suffering and indigna?tion”.譯文為:鑒于“少數(shù)民族權(quán)利話語常常模棱兩可,對此類話語歧義問題,我們不能接受,必須著手解決”,但是我們這么做是出于捍衛(wèi)文化身份之目的,因為“剝奪文化身份會令人們感到痛苦和憤慨”。此例句從句較多,是長復(fù)合句,但采用的完全是直譯,按照原文邏輯展開,沒有產(chǎn)生理解上的障礙,這便是直譯的精彩和成功之處。
增譯是指譯者在翻譯實踐過程中,對于原文文本未出現(xiàn)的含義添加注釋和補充,以完整表達源語言含義和情感傾向,加深讀者對原文的理解。增譯使得譯文更地道、更符合讀者的閱讀習(xí)慣。這一點淋漓盡致地體現(xiàn)了目的論中連貫性原則。增譯為讀者閱讀過程中搭起一座橋梁,以便通向原文文化環(huán)境進行溝通交流,也能或設(shè)身處地或身臨其境地置身于當(dāng)?shù)匚幕h(huán)境中,增強了對原文的理解。
例3 原文:At its current stage,in a working group of the Commission on Human Rights,it is widely considered to be at an impasse.
譯文:現(xiàn)階段,普遍認為聯(lián)合國人權(quán)委員會工作組的起草工作已陷入僵局。
例3中并沒有提到聯(lián)合國人權(quán)委員會工作組正在做的起草工作,但根據(jù)a working group以及上文中的“a Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples has been in preparation”,便可得知工作組正在編寫土著民族權(quán)利宣言草案,于是下文中的工作經(jīng)過推敲肯定是“起草工作”。譯者則需要在譯文中補全這一信息,以便和上下文形成呼應(yīng),也減輕了讀者的閱讀負擔(dān),不會造成“工作組是否還在同時開展其他工作的誤解”,也不會造成一篇文章上下文割裂的錯覺,實現(xiàn)了語言的連貫性,遵循了目的論中的連貫性原則。
由于英漢兩種語言各有特點,所以合譯也是英漢翻譯中一種常用的翻譯方法。英文中詞匯簡潔卻含義豐富的成分在中文中常為高度概括的詞語,有時也合并并重組成符合漢語語法邏輯的表達,使譯文更流暢。這也體現(xiàn)了目的論中的目的原則中的交際目的,譯文本身是為讀者服務(wù),翻譯是發(fā)揮其交際功能之用,讓讀者理解才有意義,是為目的。
例4 原文:In order for all peoples to achieve self-determination,there would have to be an agree?ment as to who is and who isn’t a people.
譯文:為了實現(xiàn)所有民族的自決權(quán),就必須就民族的定義達成共識。
例4中,源語who is and who isn’t a people可以看出英文表達多么的具體化,旨在用平鋪直敘易懂的語言解釋內(nèi)容,因此原文為who is and who isn’t a people,直譯過來為“哪些是一個民族,哪些不是”,而譯文簡潔地表達為“民族的定義”,對原文意思進行了總結(jié)概括,合并成一個要點,符合中文語法習(xí)慣。否則,如果不加思索地按原文結(jié)構(gòu)直譯過來,則會令讀者一頭霧水,沒法完成交際目的。
例5 原文:We would propose that cultural rights offer an alternative and too often underutilized foundation for defending and extending group rights.
譯文:我們將提出:文化權(quán)利為保護和擴大群體權(quán)利提供了另一種常常未充分利用的依據(jù)。
例6 原文:Two impulses have propelled this relatively sudden and recent interest.
譯文:兩大推動力促使人們近來對文化權(quán)利突然比較重視起來。
例5中,an alternative and too often underutilized foundation按照英文語法,本是兩個并列成分,簡單直譯的話是,“另一種選擇和常常未充分利用的依據(jù)”,仔細研究會發(fā)現(xiàn)這兩個并列成分實際上在描述同一件事情,因此采用合譯“另一種常常未充分利用的依據(jù)”。例6中,sudden and recent interest,直譯為“突然且最近的興趣”,其實也就是“突然產(chǎn)生了興趣”。
一般情況下,如果兩個形容詞或者名詞并列,英譯漢時可以采用合譯法,將兩種本屬于同一地位的成分合并并重組為一個修飾另一個的偏正結(jié)構(gòu),使全局結(jié)構(gòu)更緊湊,更符合中文韻律,遵循目的論中的目的原則。
意譯是指在不偏離原文大意的基礎(chǔ)上,以更適應(yīng)本民族語言特征的詞語進行翻譯,區(qū)別于逐字逐句互相照應(yīng)的直譯,也就是當(dāng)源語言與目的語表述相差巨大時運用,體現(xiàn)的是兩種語言間巨大的文化差異,找出目的語中因價值觀、文化、歷史等因素和源語言中“相似或相悖”的用語。看似毫無忠實可言,實則句句都忠實于原文。由此可見,目的論中的忠實性原則是原文本地化過程中的完美妙招。
例7 原文:as the voice of this“North Atlantic liberalism”
譯文:作為“北大西洋自由主義”的代言人
例8 原文:This has resulted in the projection of an essentialized,idealized,and atemporal indige?nous identity.
譯文:這導(dǎo)致了本質(zhì)化、理想化和永久性的土著身份的凸顯。
例7、8中voice、projection在英文中是很形象的說法,而如果簡單直譯為“聲音”“投射”,則會黯然失色。因此,譯文根據(jù)中文本土文化特色選取貼切用詞“代言人”“凸顯”,和原文精準(zhǔn)契合,完全體現(xiàn)出了原文的精妙和感情,不可不謂之忠實。
例9 原文:By 1966,of course,decolonization was in the process of adding to the roster of states an ever-increasing number of former colonies.
譯文:當(dāng)然,到1966年,去殖民化進程正在越來越多的前殖民地迅速展開。
例10 原文:The point to stress in conclusion is the opportunities,which match and,we believe,outweigh these difficulties.
譯文:最后強調(diào)的要點是,我們相信與困難旗鼓相當(dāng)、甚至是遠遠勝過困難的機會。
例 9、10中,adding to the roster和 match、outweigh都是英文表達中具有特色且地道的用法,此時如果在目的語中采用具有相同表現(xiàn)力的地道中文用詞,則更能體會兩種語言的魅力。譯文采用了合適的四字詞語更好地被讀者理解,同時也更傳神地表達了原文的神韻,做到“形神兼?zhèn)洹?。這些對比、比較、斟酌用詞的過程,恰恰印證了目的論中忠實性原則。
重構(gòu)是指由于原文的語序體現(xiàn)的是源語言的邏輯和習(xí)慣表達等思維方式,若用在譯文里顯得突兀且不知所云。因此,需要對原文進行必要的拆分以及重組,重新排列成分進行造句,以期符合目的語的表達習(xí)慣??紤]目標(biāo)語言的行文結(jié)構(gòu)和邏輯分布排列、目標(biāo)語民族的表達習(xí)慣,使文本具有可讀性,體現(xiàn)了目的論中的連貫性原則。
例11 原文:Here what has already been achieved for the cultural rights of minorities,which have not articulated their claims in terms of self-de?termination,can perhaps lead the way.
譯文:少數(shù)民族并未明確闡明自己在民族自決方面的主張,就其文化權(quán)利而言,此時已經(jīng)實現(xiàn)的目標(biāo)也許可以起示范作用。
例12 原文:In a gesture consistent with those countries’previous positions,differences of national culture,which they describe as rights,are mobi?lized so as to oppose the concept of universality of human rights.
譯文:為與這些國家先前的立場保持一致,他們利用被稱為權(quán)利的民族文化間的差異來反對人權(quán)的普世性概念。
例11、12中,原文中是無靈主語句,而中文多用有生命的事物作主語;英文句式復(fù)雜多變,插入語作為背景的補充說明,逗號隔開表示非主要成分,而在中文中總是先交待背景。因此,此時將句子打散成一個個完整意義上的短語,再按照中文邏輯進行重新排列會使語句更連貫,讓讀者體會到譯文的連貫性,遵循連貫性原則。
綜上所述,分析目的論指導(dǎo)下的《文化與文化權(quán)利反思》的翻譯,不僅加深了對翻譯的認識,也欣賞了目的論在翻譯實踐中的應(yīng)用。文化、政治方面背景知識的積累以及翻譯實踐能夠用于更多文化權(quán)利類文本的翻譯過程,讓西方馬克思主義理論譯本中的魅力充分涌流,吸引越來越多的優(yōu)秀譯者參與進來。