溫 純 斯月嬋
(1.廣東省廣州城市理工學(xué)院,廣東 廣州 510800;2.上海精中教育集團,上海 200000)
20世紀(jì)末的文化轉(zhuǎn)向?qū)⒎g學(xué)從語言文本研究引向文本外的社會歷史文化因素研究,翻譯研究越來越多地關(guān)注宏觀因素與翻譯活動之間的互動關(guān)系。埃文·佐哈爾(Even-Zohar)建立了多元系統(tǒng)理論,把翻譯文學(xué)看作一個獨立的系統(tǒng),放到目的語文化系統(tǒng)中去考察它與上級、平級、下級系統(tǒng)的相互關(guān)系和作用。安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,提出操縱翻譯活動的三要素,其中包括目的語詩學(xué)機制。勒菲弗爾認為翻譯是文本改寫的一種形式,而一切改寫,不論其意圖如何,都受制于目的語社會文化因素的制約[1]。
The Kite Runner是美籍阿富汗作家卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini)的作品,自2003年出版以來以引人入勝的情節(jié)與直白簡潔的敘事風(fēng)格獲得文學(xué)評論家和讀者的好評。這是一個關(guān)于友誼、背叛、救贖和忠誠代價的故事,故事發(fā)生在20世紀(jì)七八十年代。2006 年,中國臺灣木馬出版社出版了該小說的第一本中文譯本,由李靜宜翻譯的《追風(fēng)箏的孩子》。同年隨后,大陸的上海人民出版社推出了李繼宏翻譯的《追風(fēng)箏的人》。本文將通過文本細讀的方式對比這兩個中譯本,發(fā)現(xiàn)文化要素的翻譯差異以及語言文體風(fēng)格差異,并探討詩學(xué)機制如何操縱譯者從而形成這些差異。
勒菲弗爾認為,“目的語詩學(xué)決定了譯者在處理原文的文化萬象(Universe of Discourse) 和特色文化表達(culturespecific expression) 所帶來的問題時采取的翻譯策略”。[1]勒菲弗爾對“文化萬象”給出一個含糊的定義:“某段特定時間內(nèi)的知識、學(xué)問、物體和風(fēng)俗,作者可在作品中自由指用的。”[2]換言之,“文化萬象”可理解為原語言特有的關(guān)于社會文化的表達?!耙粋€詞語或詞組能夠喚起代表某種情緒或事態(tài)的情景,譯者可以毫不費力地翻譯這些詞語或詞組及其所代表的事態(tài)。但這兩者的聯(lián)系與其文化有著錯綜復(fù)雜的關(guān)系,這種聯(lián)系顯然很難翻譯”[1]。譯者如何處理特色文化表達充分反映其翻譯策略,也體現(xiàn)他如何看待原語言文化及目的語言文化之間的關(guān)系。
原文作者胡賽尼在阿富汗出生和長大,母語是達里語,達里語是現(xiàn)代波斯語的一種,阿富汗的官方語言之一,主要為塔吉克人使用。他用英語創(chuàng)作The Kite Runner,小說最突出的語言特點是頻繁出現(xiàn)用英語拼寫達里語詞匯,如 nann、rafiqs、parchmi、bolani、qabuli 等。據(jù)統(tǒng)計:全書共出現(xiàn)大約 125 個達里語,部分多次反復(fù)使用,如 Inshallah(上帝的旨意)、Mashallah (贊美上帝)、Salaam alaykum (愿你平安)、Tashakor (謝謝)。作者的寫作策略是用英文音譯達里語單詞,隨后提供英文的意譯,既能讓作品充滿異域風(fēng)情,也不至于給讀者造成理解困難。如In Afghanistan, yelda is the first night of the month of Jadi, the first night of winter, and the longest night of the year. 此類特色文化表達帶有阿富汗歷史、文化與社會含義和內(nèi)涵,賦予小說獨特的魅力。
小說中的人物在相遇時的祝福用語“Salaam alaykum”(peace be unto you),兩個譯本都翻譯成中國人標(biāo)準(zhǔn)的日常問候“你好”,沒有體現(xiàn)這個短語的信仰意義。Mashallah 意思為“Praise to Allah”,兩個譯本的翻譯“我的天啊”和“天啊”均沒有提及阿拉。Burka 是一種從頭包到腳的婦女服飾,帶有面紗,只露出雙眼,婦女在公開場合必須穿戴這種服飾。中國臺灣譯者音譯為“布卡”,并提供解釋:“這種服裝從頭覆蓋到腳,只留一個開口,以利呼吸和觀察?!贝箨懽g本只是簡單翻譯成“長袍”,未能體現(xiàn)這個表達特指的是目的語文化的傳統(tǒng)服飾,可能導(dǎo)致中文讀者誤以為是中式長袍。
勒菲弗爾認為詩學(xué)包括兩個部分: 一是文學(xué)工具 (inventory component),包括文學(xué)手段、類型、主題、原型人物和原型場景等;二是功能觀念(functional component),即關(guān)于文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中所發(fā)揮或應(yīng)該發(fā)揮的作用的看法。[1]一部文學(xué)作品的措辭、句法和文體可以看作詩學(xué)的一部分。
措辭方面,兩個譯本均采用各自當(dāng)?shù)靥厣脑~匯, 如李靜宜譯本中出現(xiàn)“觀光客”、“花椰菜”、“天光”、 “阿兵哥”、“蓋你”和“蠢斃”等當(dāng)?shù)刈x者較為熟悉的用語,接近目標(biāo)讀者語言習(xí)慣的語言風(fēng)格更能被接受。李繼宏將 “Good morning, ‘kunis’!” 翻譯成 “早上好!苦哈哈!” “苦哈哈”就是中國北方一個口頭非正式用語。
句法結(jié)構(gòu)方面,大陸譯本的句式更加自然和貼近中文表達習(xí)慣, 而中國臺灣譯本相對比較靠近英語句法結(jié)構(gòu),有時甚至顯得有點拗口。 例如, ST:... a pair of kites, red with long blue tails, soaring in the sky. MT :兩只紅色的風(fēng)箏,帶著長長的藍色尾巴,在天空中冉冉升起。 TT : 一對風(fēng)箏,紅色的,拖著長長的藍尾巴,扶搖直上青天。 中文的形容詞一般放在名詞之前, 如有量詞,則放在量詞之后, 即正常的語序應(yīng)為“一對紅色的風(fēng)箏”。中國臺灣譯本 “一對風(fēng)箏, 紅色的”受到原文句式的影響。又如, ST:My innards had been roiling since we’d left Kabul just after two in the morning. MT:我們凌晨兩點離開喀布爾,自那時起我的內(nèi)臟就已經(jīng)翻江倒海。TT:我的內(nèi)臟翻攪,從我們淩晨兩點離開喀布爾時就已經(jīng)開始。漢語敘事順序一般是開頭交代時間、地點和環(huán)境等信息;在句子中,時間地點等狀語通常放置句首。大陸譯者根據(jù)中文習(xí)慣進行了語序調(diào)整。
大陸譯本使用中文成語、俗語的頻率遠高于中國臺灣譯本,讀起來更加酣暢淋漓。如“ ... quelled them with unspeakable violence”翻譯成“以罄竹難書的暴行鎮(zhèn)壓了他們”,“... fifteen years of marriage had turned us into mind readers”翻譯成“十五年的琴瑟和鳴讓我們變得心有靈犀”,“Collateral damage”翻譯成“城門失火,殃及池魚了”,“He didn’t so much live with us as occupy space. And precious little of it”翻譯成“他身在曹營心在漢,人跟我們共同生活,而心跟我們一起的時候少得可憐”。至于過度使用固定表達來翻譯原文中看似對應(yīng)的說法,從文化傳遞的角度來說意味著什么,下文將進行探討。
翻譯在目的語主流詩學(xué)機制的約束下產(chǎn)生,為了使譯文能更好地被目標(biāo)讀者所接受,翻譯一般會采用目的語文學(xué)系統(tǒng)比較熟悉的文學(xué)手段,否則譯作可能會遭到讀者的拒絕,或譯作的名聲提前被專家們破壞。詩學(xué)因素的影響不僅表現(xiàn)在選擇翻譯作品上,也體現(xiàn)在譯者在翻譯過程中做出的一項項具體決定。勒菲弗爾認為詩學(xué)包含目的語文化關(guān)于文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中所發(fā)揮或應(yīng)該發(fā)揮的作用的看法。翻譯系統(tǒng)被看作文學(xué)系統(tǒng)的一部分,而包括譯者在內(nèi)的改寫者,是翻譯系統(tǒng)的參與者[1]。譯者對于翻譯作品在文學(xué)系統(tǒng)中所發(fā)揮作用的看法,即譯者的翻譯觀,在某種程度上可看作詩學(xué)的一部分。譯者的翻譯觀會影響其所采取的具體翻譯策略,特別是處理特色文化表達的翻譯策略。
The Kite Runner中文譯本兩位譯者看待目標(biāo)讀者的需求和翻譯優(yōu)先次序的觀點不同。李繼宏的譯本幾乎沒有出現(xiàn)英文字母,他在接受采訪時坦承道,特別注意不用英文單詞去翻譯原文中作斜體處理的外國詞匯,認為保證讀者的閱讀通暢是翻譯的首要任務(wù),讀者無須了解太多阿富汗的歷史和人民的信仰,太多的背景注釋會打斷讀者閱讀的通暢感。在解釋把“Allah”換成“我的天”時,他說目標(biāo)讀者無須知道“Allah”與“上天”之間細微的差別。至于達里語詞匯,他認為無須通過音譯這些詞匯來制造“異國風(fēng)情”,因為小說的內(nèi)容本身對中國讀者來說已經(jīng)具備異國風(fēng)格[3]。他把小說中人物日常問好用語“Salaam alaykum”(peace be unto you)翻譯成中國人日常見面問候語“你好”,“Inshallah”(If Allah wills)翻譯成“我的天”——這是說中文普通話的人的驚呼語。
中國臺灣譯者李靜宜相比而言更加重視保留原文的異國風(fēng)格,她認為這是這部小說的獨特之處,并解釋道,首先,故事的講述者是一個出生在阿富汗,10 歲時逃至美國的阿富汗人,講述者不可能操著一口純粹地道的英語,原文簡單平實的措辭、句法和時不時摻雜著的外國詞匯顯得更有說服力。其次,這種行文風(fēng)格創(chuàng)造了淡淡悲傷的基調(diào),為這部小說增加了無窮魅力[4]。這解釋了李靜宜盡量音譯達里語詞匯,句式更接近原文句法結(jié)構(gòu),較少采用中文俗語、俚語的原因。
兩位譯者迥異的翻譯觀部分與其不同的教育背景和工作經(jīng)歷有關(guān)系。李繼宏從中山大學(xué)社會學(xué)專業(yè)本科畢業(yè)之后,在上海一家英文媒體從事新聞記者工作。這段工作經(jīng)歷與他的語言風(fēng)格有著莫大的關(guān)系,新聞報道要求采用平實、流暢和直白的語言,強調(diào)可讀性,重視讀者的閱讀體驗和閱讀效率。這恰恰是李繼宏翻譯的《追風(fēng)箏的人》一書體現(xiàn)的語言風(fēng)格。中國臺灣譯者李靜宜擁有社會學(xué)博士學(xué)位,作為一名受過專業(yè)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的譯者,她在翻譯時對待文化要素的態(tài)度更加嚴(yán)謹,處理手法更加謹慎,更重視向目標(biāo)讀者傳遞原語文化——這是學(xué)者型譯者的普遍特征,尊重原文本、原語言、原文化和原作者,翻譯時帶有文化傳遞的使命感。
不同的文化通常對同一個事物表現(xiàn)出不同甚至相反的理解,面對文化差異,甚至文化沖突,譯者需要在保留原文化和確保目標(biāo)讀者的閱讀體驗之間取得平衡。盡管文化傳遞困難重重,上海外國語大學(xué)的謝天振教授還是強調(diào)保留格式跟保留內(nèi)容同等重要,批評了過度使用“本國話”的成語、俗語來翻譯特色表達的做法,會導(dǎo)致原文所蘊含文化的喪失。謝天振認為,譯者最重要的使命之一便是向目標(biāo)讀者介紹外國文化,目標(biāo)讀者不能直接閱讀原文,必須倚仗譯文才能接觸到外面的世界。他舉例說明,英語俗語“Talk of the devil, and he is sure to appear”翻譯成“說到曹操,曹操就到”并非佳譯,曹操是中國的一個歷史人物,這樣的翻譯會給中文讀者造成錯誤的印象[5]。成語、俚語等固定表達是文化的重要組成部分,帶有“濃厚的國家、歷史和當(dāng)?shù)厣省保贿m宜隨意地用于指代其他文化的事物[6]。下面用兩例來分析The Kite Runner大陸譯本過度使用中文成語、俗語的效果。
ST:“May I have it, Amir jan? I would very much like to read it. ” Baba hardly ever used the term of endearment “jan” when he addressed me.
MT:“可以讓我看看嗎? 親愛的阿米爾?我會很高興能讀你寫的故事?!卑职址Q呼我的時候,幾乎從來不用表示親昵的“親愛的”。
TT :“我可以看嗎?阿米爾將?我很想讀一讀?!卑职纸形业臅r候,幾乎從來沒用過“將”這個親昵的稱呼。
“jan”是波斯語,表示對對方的親敬。李繼宏翻譯成普通的“親愛的”,而李靜宜選擇 音譯為“將”。盡管音譯可能顯得有點奇怪,卻能有效地給讀者傳遞一個信息:這是一個母語非英語的阿富汗人在講故事。
ST :He didn’t so much live with us as occupy space. And precious little of it.
MT:他身在曹營心在漢,人跟我們共同生活,而心跟我們一起的時候少得可憐。
TT:他在我們生活裡佔據(jù)的空間並不多。甚至是少得可憐。
“身在曹營心在漢”來自三國時期的歷史事件。東漢末年,劉備被對手之一曹操打敗,劉備的拜把兄弟關(guān)羽被迫向曹操投降以救出劉備的夫人。曹操十分欣賞關(guān)羽的勇敢和正直,試圖用金錢、美色和一匹寶馬拉攏關(guān)羽,但關(guān)羽不為所動,繼續(xù)忠于劉備。曹操問他為什么身處曹營卻心系漢營時,他回答說自己已經(jīng)發(fā)誓要永遠忠于劉備。這里使用這個成語用來表示阿米爾從阿富汗救出哈桑的兒子并帶到美國,但這是不恰當(dāng)?shù)摹J紫?,阿米爾在美國的家跟小男孩在阿富汗的家并不是對立的“陣營”;其次,這個成語會讓讀者聯(lián)想到“忠誠”。實際上,哈桑的兒子對阿富汗的家一點兒都談不上留戀、忠誠,因為他在阿富汗飽受折磨,他不過是害怕阿米爾會拋棄他,刻意與他保持情感距離。使用這個成語會誤導(dǎo)讀者對小說情節(jié)和人物情感的理解。
翻譯時過度使用高度歸化的表達來代替原文中看似對應(yīng)的說法,實際上剝奪了目標(biāo)讀者接觸原文化的機會,況且兩種文化很少有含義和內(nèi)涵一模一樣的對等表達。但若譯者采用過度異化的翻譯策略,則可能造成讀者在閱讀過程中理解困難重重。文化傳遞對譯者來說是一個兩難的任務(wù),但譯者還是必須為此做出努力。譯者在多大程度上愿意為文化傳遞做出多少努力,反映了其個人或機構(gòu)或主流的詩學(xué)觀,包括改寫者 (譯者) 如何看待本國語言/文化與外國語言/文化之間的關(guān)系,翻譯作品在目的語文化所處地位等。
本文作為描述性研究,目的不在于評價兩個譯本的孰優(yōu)孰劣,而是從目的語的詩學(xué)機制角度考察外部因素如何作用于翻譯活動。通過對比研究,發(fā)現(xiàn)The Kite Runner的中國大陸譯本受目的語詩學(xué)機制的操縱遠遠高于中國臺灣譯本,出于各種考慮,贊助人和譯者采用刪除、刻意的措辭、模糊淡化等翻譯策略實現(xiàn)對文本的操縱。詩學(xué)機制包括譯者本人的翻譯觀,盡管譯者的文學(xué)觀(翻譯觀) 可能與主流詩學(xué)存在一定的差異,但不可否認,主流詩學(xué)價值觀會部分內(nèi)化成譯者文學(xué)觀(翻譯觀) 的一部分。兩位譯者不同的教育背景和從業(yè)經(jīng)歷與其翻譯策略選擇(偏向于異化還是歸化)和文體/語言風(fēng)格存在著一定的相關(guān)關(guān)系。譯者的翻譯觀——如何看待原語言文化與本國語言文化之間的關(guān)系,也對翻譯策略的選擇產(chǎn)生影響,特別體現(xiàn)在譯者如何處理特色文化表達上。盡管在翻譯中實現(xiàn)文化傳遞對譯者來說是個艱巨的任務(wù),但翻譯作為一種跨文化交流活動,文化傳遞是其內(nèi)在使命。
注:1. 英語原文本標(biāo)記為 ST,中國譯本標(biāo)記為 MT,中國臺灣譯本標(biāo)記為 TT。