劉娟娟
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030000)
旅游文化伴隨著旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展而誕生,可分為傳統(tǒng)旅游文化和現(xiàn)代旅游文化。旅游文化是一種特殊的文化形態(tài),它既包含了旅游景觀的內(nèi)容,也包括了旅游的綜合行為。從廣義上來說,旅游文化涉及的方面很多,不僅僅是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,還包括了與旅游相關(guān)的物質(zhì)文化、精神文化的總和,具體可表現(xiàn)為旅游文學(xué)、美學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、營銷學(xué)、資源學(xué)和發(fā)展史等多個(gè)部分。旅游文化因?yàn)榫邆涿褡逍浴⒌赜蛐院蛡鞒行缘忍攸c(diǎn),使其獨(dú)有性較強(qiáng),難以被別的國家和地區(qū)復(fù)制、模仿。未來國與國之間的旅游業(yè)競爭,其本質(zhì)就是旅游文化之間的競爭,旅游文化的準(zhǔn)確表達(dá),能為競爭提供制勝法寶。如何通過外宣翻譯,展現(xiàn)我國旅游文化的軟實(shí)力,傳播中華民族的精神內(nèi)涵是值得深究的問題。旅游行業(yè)從業(yè)者需要結(jié)合旅游景點(diǎn)的特色和其蘊(yùn)含的精神,把景點(diǎn)的介紹及其背后的民族文化通過外國游客更能理解的方式翻譯為他們的本國語言,讓其能夠更加快速、準(zhǔn)確地掌握上述內(nèi)容,增強(qiáng)其游覽的互動性和趣味性,提高我國旅游文化的國際影響力,同時(shí)也為我國旅游行業(yè)的“走出去”戰(zhàn)略提供重要支撐[1]。
不少國家已經(jīng)把入境旅游人數(shù)作為本國旅游業(yè)發(fā)展水平的一個(gè)重要參考指標(biāo)。在2000年至2019年,我國的入境旅游人數(shù)呈現(xiàn)逐年上升的趨勢,不少旅游景點(diǎn)可以看到許多的外國游客的身影。但是各個(gè)旅游景點(diǎn)的外宣翻譯水平參差不齊,導(dǎo)致一些地名、站名甚至歷史事件的翻譯不規(guī)范,不符合外國游客的閱讀習(xí)慣,進(jìn)而導(dǎo)致其不能理解翻譯內(nèi)容的真實(shí)意義,使得旅游文化的傳播效果大打折扣,甚至出現(xiàn)了不少笑話。
旅游文化外宣翻譯最常見的應(yīng)用場景就是每個(gè)景點(diǎn)介紹的外文翻譯,它會向外國游客傳達(dá)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗人情、地理特征、建筑風(fēng)格、歷史事件背景、人物簡介等重要內(nèi)容,而這些信息正是展現(xiàn)中外文化差異和我國民族精神的重要傳播介質(zhì)。這類信息的翻譯工作除了信息表述的準(zhǔn)確性以外,在一定程度上是將國家、民族的文化在旅游活動中與外國友人實(shí)現(xiàn)共享,從側(cè)面促進(jìn)多元文化的交流。高質(zhì)量的外宣翻譯對提高我國在國際文化中的影響力有著舉足輕重的作用,這就要求翻譯者必須熟悉多國文化之間的差異,在翻譯的過程中綜合考量各國社會、文化和傳統(tǒng)民俗等因素的實(shí)際情況,避免在外宣翻譯中使用一些易造成外國友人誤解的詞語。同時(shí)要保證譯文的通俗易懂性,汲取我國旅游文化的精華部分,注重文化元素的轉(zhuǎn)換,讓各個(gè)旅游景點(diǎn)成為促進(jìn)文化交流的窗口,讓外宣翻譯譯文成為促進(jìn)文化交流的重要工具[2]。
旅游文化外宣翻譯的主要目的是幫助外國友人深層次的了解中國文化,進(jìn)而認(rèn)同中國文化,提高我國的國際影響力。在我國的旅游文化中蘊(yùn)藏著許多經(jīng)典、特色內(nèi)容,這是其他文化輸出載體所不具備的。當(dāng)然外宣翻譯的目標(biāo)語言種類較多,除景點(diǎn)的介紹外,還有一些講解詞,甚至地名、站名都是旅游文化外宣翻譯工作中的一部分,它們與景點(diǎn)介紹一樣,均需要根據(jù)目標(biāo)語言的不同,選擇合適的翻譯策略。這樣才能引導(dǎo)導(dǎo)游、工作人員甚至游客對外輸出我國文化,帶動國與國之間的文化交流互動。讓外國友人能夠第一時(shí)間精準(zhǔn)定位景點(diǎn)的歷史意義和文化價(jià)值,進(jìn)一步提高他們對于我國旅游文化的鑒賞能力。旅游文化外宣翻譯是我國文化輸出的重要手段,只有保證其質(zhì)量,才能讓外國游客獲取到最準(zhǔn)確的信息,保證文化輸出的可靠性,向世界展示中國文化的魅力。
旅游文化外宣翻譯工作與普通的翻譯工作不同,需要考慮的因素眾多,對翻譯者的綜合素質(zhì)要求較高。通常來說,旅游文化外宣翻譯工作的承擔(dān)者除具備很高的外語翻譯素養(yǎng)外,還需要精通我國的歷史以及被翻譯景點(diǎn)的與眾不同之處,對當(dāng)?shù)氐拿袼?、風(fēng)情也需要有透徹的理解。同時(shí),還需要對被翻譯語言國家的歷史和文化習(xí)俗有著深入的了解。這樣才能通過地道的外語來表達(dá)出旅游文化中的特色,幫助外國游客在最短的時(shí)間內(nèi)吸收旅游文化,進(jìn)而逐漸演變?yōu)橹袊幕膫鞑フ遊3]。
旅游文化外宣翻譯工作的內(nèi)容就是中外文化互動的起點(diǎn),所以對表達(dá)語言的流暢性方面提出了更高的要求,要讓不同文化背景的游客在最短的時(shí)間內(nèi)建立文化交流的共識。這里的流暢性需要具體體現(xiàn)在為中國和其他國家之間找到文化的共性,打破不同文化之間的知識和背景壁壘。在翻譯過程中,翻譯者需要站在被翻譯語言本國人思維的角度,進(jìn)行分析和研究,在保證意義傳達(dá)準(zhǔn)確的同時(shí),需要避免使用有歧義的詞語和與其他國家文化有沖突的表達(dá)方式,切實(shí)發(fā)揮文化溝通橋梁的作用。當(dāng)然最重要的是考慮外國友人的語言表達(dá)和使用習(xí)慣,讓其快速、準(zhǔn)確明白譯本的含義,增強(qiáng)其對中國旅游文化的興趣。
旅游文化是一種開放性和包容性較強(qiáng)的文化,也是多元文化融合的一種具體表現(xiàn)形式。旅游文化作為對外交流的窗口,需以提高雙向互動性為目標(biāo),讓翻譯者和游客之間的交流更加開放。站在更高的層面上看待多種文化共存、共生和共同的問題,以平等、開放的氛圍吸引更多的外國游客進(jìn)行互動,在充分交流的基礎(chǔ)上,增強(qiáng)其對中國文化的認(rèn)同。當(dāng)然,若在外宣翻譯的過程中,出現(xiàn)一些差異較大的文化沖突,翻譯人員就要在保證不改變原文含義的基礎(chǔ)上,調(diào)整外宣翻譯策略,重新找到合理的翻譯方式[4]。
移動互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代讓新事物、新詞匯的出現(xiàn)變得更加頻繁,這些詞匯由于沒有嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和前車之鑒,就使得其翻譯過程充滿變數(shù),會出現(xiàn)每個(gè)譯者翻譯出的意思差異較大的現(xiàn)象。旅游文化外宣翻譯的從業(yè)者除采用與時(shí)俱進(jìn)的翻譯方式外,還需要經(jīng)常利用互聯(lián)網(wǎng)工具擴(kuò)大自己的詞匯庫,做好迎接這些新的且具有靈活性翻譯挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備。但是由于外宣翻譯兼具傳播文化的職責(zé),所以外宣翻譯的靈活性應(yīng)該建立在寓意表達(dá)準(zhǔn)備性的基礎(chǔ)之上,這樣才能完成其使命。
雖然旅游文化外宣翻譯工作是各個(gè)景點(diǎn)必備的工作之一,但是由于多重因素的疊加,當(dāng)前我國旅游文化外宣翻譯仍然存在不少問題。因?yàn)榻^大多數(shù)旅游景點(diǎn)都將經(jīng)濟(jì)和管理因素放在首位,導(dǎo)致對旅游文化的外宣翻譯工作重視程度不足。同時(shí)由于從業(yè)者的水平和綜合素質(zhì)差異大,使外宣翻譯工作的質(zhì)量得不到保證,譯文的表述方式存在部分歧義。
在多數(shù)景區(qū),國內(nèi)游客與國外游客的占比差異較大,尤其近三年來,受到新冠肺炎疫情的影響,不少景區(qū)幾乎沒有外國游客,這使得不少景區(qū)的管理者對旅游文化外宣翻譯工作的重視程度降低,隨之而來的是這方面的投入力度日漸萎縮。另外,在國家和地方層面鮮有出臺旅游文化外宣翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)和管理要求,更沒有專門的管理制度,特別是對景區(qū)的這類工作沒有進(jìn)行嚴(yán)格的審查和管理,這就進(jìn)一步加劇了景區(qū)自身對其重視程度和投入力度不足的問題。這種自上而下的意識傳達(dá),使得旅游文化外宣翻譯工作的從業(yè)者對于本職工作的重視程度亦不足,甚至出現(xiàn)了工作完全處于應(yīng)付的局面,根本不會花較多的心思進(jìn)行認(rèn)真的研究和揣摩。部分景區(qū)甚至出現(xiàn)了將外宣翻譯工作交給廣告公司、宣傳公司這些非專業(yè)人士處理,其翻譯文本的質(zhì)量可想而知。同時(shí),由于各層面均對此工作不重視,導(dǎo)致市面上缺乏專業(yè)的機(jī)構(gòu)處理此類工作[5]。
旅游文化外宣翻譯工作不僅需要有良好的外語功底,擅長運(yùn)用“地道”的外語表達(dá)方式,更需要對中外多元文化、歷史、政治等背景具有較多的理解,避免文化差異帶來的理解不同和文化沖突。這類的專業(yè)復(fù)合型人才往往會因?yàn)樾劫Y和發(fā)展問題不愿從事此類工作。現(xiàn)今的旅游文化外宣翻譯工作從業(yè)者由于受到自身能力的限制,導(dǎo)致其跨文化翻譯工作的思路局限性較大,多數(shù)譯文僅為直譯,文中的中文邏輯較強(qiáng),譯文的質(zhì)量較低,外國游客難以真正理解其中的含義。同時(shí)我國也缺乏類似的人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)和人才培養(yǎng)模式,多數(shù)高校僅在旅游專業(yè)的課程中開設(shè)相應(yīng)的旅游外語課程,缺少在外語學(xué)院中開辟專門人才培養(yǎng)的計(jì)劃,使得多數(shù)從業(yè)者都是處于兼職從事旅游文化外宣翻譯工作或臨時(shí)從事此類工作。工作的連續(xù)性不強(qiáng)、專業(yè)的拓展度不夠,未形成專業(yè)的人才培養(yǎng)體系。
對比全國各類地名、站名和景區(qū)外宣翻譯來看,名稱翻譯前后不統(tǒng)一、單詞拼寫錯誤、語法錯誤、漢語式英文、功能性翻譯錯誤和文化特色詞胡亂翻譯的現(xiàn)象層出不窮,這些其實(shí)都是從業(yè)人員基本功不扎實(shí)的具體表現(xiàn)。專名譯音、通名譯意的策略在翻譯時(shí)得不到嚴(yán)格執(zhí)行,主謂不一致、連動式、介詞誤用、逗號誤用的情形時(shí)常發(fā)生,還能發(fā)生類似world被拼寫成would,天安門被翻譯成The Gate of Heavenly Peace的現(xiàn)象。許多景區(qū)的講解詞完全由中文直譯而來,除與漢字對應(yīng)外,沒有主句,與英文、俄文等其他語言的使用習(xí)慣完全不同。特別是一些公示性用語,互文性、規(guī)約性和簡潔性不足,難以被多元化的文化接受。特別是一些旅游文化外宣翻譯忽視了禮貌性原則的應(yīng)用,可能會給外國游客帶來傷害,這些都是從業(yè)人員基本功不扎實(shí)的具體體現(xiàn)。
旅游文化的對外傳播既弘揚(yáng)了中國文化,同時(shí)也是為吸引更多的外國游客。那么在外宣翻譯的過程中,必須遵從源語言文化,盡量減少文化沖突帶來的不和諧因素。在開始外宣翻譯之前,了解世界各國的旅游文化環(huán)節(jié)必不可少,必須充分了解雙方文化之間的差異,通過互換角度思考的模式,以外國游客的視角翻譯旅游文化材料。在外宣翻譯的過程中,應(yīng)遵從外國游客的語言使用風(fēng)格和語言表達(dá)方式,遵從目標(biāo)語言的習(xí)慣。在譯文的語篇布局、句式變化等方面下功夫,讓譯文看起來更“地道”,抓住目標(biāo)語言的精髓[6]。當(dāng)然對于英語等其他語言,它們更講究語言表達(dá)的實(shí)用性,需要在表述方面盡可能的客觀,符合外國游客的思維模式。
旅游文化作為對外文化輸出的重要載體,需要最大限度地在外宣翻譯過程中體現(xiàn)其傳播性。雖然在語言的表述上需要遵從目標(biāo)語言的習(xí)慣,但是在內(nèi)容方便不可擅自更改其主觀表達(dá)的含義,仍然需要以中國文化元素的陳述為主,突出譯文中的中國特色,外宣翻譯工作者需要在譯文中原汁原味地表述中國的歷史文化、風(fēng)土人情,除常規(guī)介紹景點(diǎn)涵蓋的旅游文化內(nèi)容外,還能將一些衍生的典故、民俗,適當(dāng)?shù)丶尤脒M(jìn)譯文中,讓譯文不僅僅是一個(gè)景點(diǎn)的解說詞,更是一個(gè)對外傳播的宣傳詞,以此在各大景區(qū)發(fā)出中國旅游文化的聲音,提高國際影響力的同時(shí),為吸引更多的外國游客做宣傳。
針對當(dāng)前旅游文化外宣翻譯尚無規(guī)范翻譯體系的情況,需要文化和旅游管理部門牽頭,自上而下地制定相應(yīng)的旅游文化外宣翻譯規(guī)范,明確管理部門、從業(yè)者和譯文使用方的權(quán)力和責(zé)任,逐級落實(shí)制度、規(guī)范,逐步引導(dǎo)各地名、站名和景區(qū)的外宣翻譯走上規(guī)范化的道路。應(yīng)從高校的教學(xué)環(huán)節(jié)入手,在旅游和外語的教學(xué)過程中,增加相關(guān)交叉學(xué)科的研究團(tuán)隊(duì),并結(jié)合研究成果布置相應(yīng)的教學(xué)任務(wù),讓從業(yè)者在高校學(xué)習(xí)期間就能得到標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,為日后的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。有關(guān)部門需組織專人,定期對各大景區(qū),特別是外國游客較多的景區(qū)進(jìn)行旅游文化外宣翻譯工作的審查和檢查。尤其要形成外宣翻譯內(nèi)容的常態(tài)化審核機(jī)制,審核的內(nèi)容要盡量細(xì)化,指出其中的語法、用詞不當(dāng)?shù)儒e誤,并匯總相關(guān)問題,發(fā)送給各單位學(xué)習(xí),避免類似的問題再次發(fā)生[7]。要保證每一版譯文都經(jīng)過審查,從源頭上杜絕一切的外宣翻譯粗制濫造,還應(yīng)通過審查機(jī)制演變?yōu)楠剳蜋C(jī)制,督促各單位嚴(yán)格落實(shí)規(guī)范的翻譯體系,保證旅游文化外宣翻譯的質(zhì)量。
旅游文化外宣翻譯的從業(yè)者需要有較高的專業(yè)素養(yǎng)和認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。從業(yè)人員除提高外語的語言功底外,還需要提高歷史、文化等多重學(xué)科的專業(yè)素養(yǎng)和多學(xué)科交叉復(fù)用的能力。在這些專業(yè)素養(yǎng)中,最重要的莫過于掌握基本的翻譯原理和策略,如較為常見的目的論、文本中心論、功能對等論等,還有意譯和直譯、語序調(diào)整、語句拆分、異化和歸化等。當(dāng)然還需要避免母語思維的干擾,遵循外語的語法規(guī)則,避免出現(xiàn)粘連句和逗號亂用等較為低級的翻譯錯誤。管理單位應(yīng)定期舉辦旅游文化外宣翻譯的培訓(xùn),將專名音譯、通名意譯等原則反復(fù)強(qiáng)調(diào),持續(xù)性地做好外宣翻譯的規(guī)范化問題。當(dāng)然從業(yè)者需要利用業(yè)余時(shí)間參加景區(qū)的宣傳講座、外語翻譯培訓(xùn)等課程,還可以運(yùn)用移動互聯(lián)工具和碎片化時(shí)間進(jìn)行各種歷史文化知識的學(xué)習(xí)。認(rèn)真負(fù)責(zé)作為從業(yè)者的基本職業(yè)操守來說必須得到重視。外宣翻譯是國家對外宣傳的窗口,其重要性不言而喻,在翻譯的過程中,必須保持思想的高度警惕,避免發(fā)生拼寫錯誤、語法錯誤和標(biāo)點(diǎn)錯誤這類低級錯誤,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,完成好旅游文化對外傳播的重任。特別需要注意的是對于自身沒有把握的詞語,一定要勤查勤問,學(xué)懂弄通,然后再學(xué)以致用,避免因?yàn)橼s時(shí)間造成的外宣翻譯錯誤。
旅游文化外宣翻譯工作不是單純地炫翻譯技法,而是要通過通俗易懂的方式,將需要翻譯的內(nèi)容客觀實(shí)在地表達(dá)出來。例如,一些景區(qū)的解說詞中運(yùn)用了大量的中文修辭手法和形容詞語,但是這些詞語的翻譯較為困難,直譯出來很可能影響外國游客對于中國文化的理解,這時(shí)就需要化繁為簡,對外國游客難以理解的詞匯在保證其合理性的前提下進(jìn)行刪減。在運(yùn)用簡化翻譯策略之前,要對旅游文化中需要重點(diǎn)輸出的信息進(jìn)行分門別類,尤其要注意中外語言環(huán)境中句式表達(dá)次序的不同,這就需要從業(yè)者時(shí)刻具有跨文化輸出的意識。當(dāng)然在此過程中要發(fā)揮漢語拼音和文化傳播的作用,通過漢語拼音將地名、人名或者一些具體觀賞內(nèi)容直接表達(dá)出來,這樣既能保證信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,也能將一些中國特有的詞匯反向輸出至其他語言中,達(dá)到旅游文化傳播的目的[8]。對于外國文化中沒有的語句,可以采用類比的方法,將概念的輸出進(jìn)行調(diào)換,這樣更能幫助外國游客的理解。如在翻譯朝鮮族風(fēng)情這個(gè)詞時(shí),由于朝鮮族是我國的一個(gè)少數(shù)民族,其生活習(xí)性與朝鮮人民幾乎一樣,那么可以將其翻譯為The ethnic charms of North Korea nationality。這樣就能幫助外國游客更好地理解其含義。由于文化的差異,翻譯的文化功能和內(nèi)容層面的問題需引起足夠的重視,不能因?yàn)榉g而造成較大的誤解。例如,“上有天堂,下有蘇杭”,這句話就可以翻譯為There is Paradise above and Suzhou and Hangzhou below.這樣既簡潔,也尊重了客觀的翻譯內(nèi)容。
旅游文化的外宣翻譯工作關(guān)乎著國家在國際上的影響力,其重要性不言而喻,就當(dāng)前的情況而言,完全依靠政府管理部門對全國的旅游景點(diǎn)的外宣翻譯工作進(jìn)行監(jiān)督、檢查,顯然是不現(xiàn)實(shí)的,必須依靠全社會的力量,借助移動互聯(lián)網(wǎng)的東風(fēng),在全社會范圍內(nèi)推動全民糾錯機(jī)制。政府有關(guān)部門可根據(jù)調(diào)研結(jié)果,出臺鼓勵社會各界人士參與旅游文化外宣翻譯檢查的相關(guān)政策,鼓勵全民參與,發(fā)動懂語言翻譯并且文化底蘊(yùn)深厚的專家學(xué)者對旅游文化進(jìn)行實(shí)地考察,在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,同時(shí)號召一線講解的工作人員以及景區(qū)的國內(nèi)游客加入旅游文化外宣翻譯工作的糾錯中來,采用一定的激勵措施,明確翻譯規(guī)范的有關(guān)人士要給予獎勵。景區(qū)等各類單位可以借助自身的新媒體宣傳平臺,定期開展旅游文化外宣翻譯的糾錯工作,甚至還能在新媒體的互動專區(qū)中常年設(shè)置專欄或糾錯通道,讓社會各界人士能夠發(fā)現(xiàn)問題立即上報(bào),使得旅游文化的外宣翻譯工作常年接受社會各界的監(jiān)督,更有利于其翻譯質(zhì)量的提升。
綜上所述,旅游文化外宣翻譯的質(zhì)量決定著傳播度,是外宣工作的靈魂。相信通過政府管理部門、從業(yè)者、旅游景點(diǎn)以及社會各界的不斷努力,加強(qiáng)規(guī)范體系的建設(shè),提高從業(yè)人員的職業(yè)素養(yǎng),使用恰當(dāng)?shù)姆g策略,客觀、清晰地表述翻譯內(nèi)容,切實(shí)提高旅游文化外宣翻譯工作的質(zhì)量,定能在外國游客面前呈現(xiàn)精彩絕倫的中國文化,為提升我國的國際影響力奠定基礎(chǔ)。